关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译导论

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 04:10
tags:

-

2021年2月2日发(作者:poach)


导论




翻译的定义



Translation is the expression in one language (or target language) of what


has been expressed in another, source language, preserving semantic and


stylistic equivalences.




















-------Dubouis, J. et al.


Dictionaire de Linguistique



Translation


is


a


craft


consisting


in


the


attempt


to


replace


a


written


message and/ or statement in one language by the same message and /or


statement in another language.




















---------Newmark, Peter.


Approaches to Translation



Translating


consists


in


producing


in


the


receptor


language


the


closest


natural


equivalent


of


the


source


language


message,


firstly


in


terms


of


meaning and secondly in terms of style.


--------Nida, Eugene A. et Taber, Charles R.



The Theory and Practice of Translation



A


fair


conclusion


from


these


ideas


is


that


the


translator



s


work


may


be


analysed into the answering of three questions. Faced with a passage in


its original language, he must ask himself:


(i) What does the author say?


(ii) What does he mean?


(iii) How does he say it?


This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence,


or even to the phrase.
























-----Savory, Theodore.


The Art of Translation



Passage translation:


The


word



winner




and



loser




have


many meanings. When we refer to a person as


a


winner,


we


do


not


mean


one


who


makes


someone else lose. To us, a winner is one who


responds


authentically


by


being


credible,


trustworthy,


responsive,


and


genuine,


both


as


an individual and as a member of a society.


单词


“胜者”< /p>



“败者”


含义颇多。

< br>当我们称一个人为胜利者时


,


并不是指人


,


让他人一败涂地的人。对我们来说


,


一个成功者的回应他的真实表现是可信、可


靠、机敏、真诚

,


无论是作为个人还是作为社会的一员。



Winners


do


not


dedicate


their


lives


to


a


concept of what they imagine they should be;


rather, they are themselves and as such do not


use


their


energy


putting


on


a


performance,


maintaining pretense, and manipulating others.


胜者不会穷其一生的理念


,

< br>即便是他们认为应为


,


而是本色行事

,


所以并不把精力


用来表演


,


保持假意


,


操控他人。胜者不会穷其毕生为 他们所想象的为人之道


They


are


aware


that


there


is


a


difference


between


being


loving


and


acting


loving,


between


being


stupid


and


acting


stupid,


between


being


knowledgeable


and


acting


knowledgeable.


Winners


do


not


need


to


hide


behind a mask.


他们意识到是有区别的


,


被爱与装爱、


愚蠢、


无知之间存在间装傻、


博学和装


博学的。赢家不需要藏匿于面 具背后。



Winners


are


not


afraid


to


do


their


own


thinking and to use their own knowledge.



成功者


不怕进 行独立思考和运用自己的知识。



They can separate facts


from opinions and don



t pretend to have all the


answers.


他们能够区分事实与看法


,


而不会装作通晓所有问题的答案。


They


listen


to


others,


evaluate


what


they


say,


but come to their own conclusions.


< br>他们倾听他人意见


,


品评他人言论


,


但会得出自己的结论。



Although


winners


can


admire


and


respect


other


people,


they


are


not


totally


defined,


demolished(


驳倒


),


bound,


or


awed


by


them.


虽然胜利者也钦佩 他人、尊敬他人


,


但却不会完全限


制、 影响、束缚或吓倒。


Winners do not play



helpless



,


nor


do


they


play


the


blaming


game,


Instead,


they assume responsibility for their own lives.


成功者不会佯装“无助”


,

< p>
也不会玩弄“推诿”游戏


,


相反

< br>,


他们承担起自己的生活


责任。




翻译的原则和标准



The


so-called


principles


of


translation


and


criteria


of


translation


are


actually the two sides of the same thing. The former lays emphasis on the


translator, referring to what the translator should follow while translating,


whereas


the


latter


on


the


reader


or


critic,


who


may


use


the


criteria


to


evaluate a translation.








































刘重德《文学翻译十讲》




Dynamic


equivalence


is


therefore


to


be


defined


in


terms


of


degree


to


which the receptors of the message in the receptor language respond to it


in substantially the same manner as the receptors in the source language.


This


response


can


never


be


identical,


for


the


cultural


and


historical


settings are too different, but there should be a high degree of equivalence


of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose.


--------Eugene


A.


Nida


&


Charles


R.


Taber,


The Theory and Practice of Translation


Dialogue translation:


1. A: Why is the river rich?


B: Because it has two banks.



2. A:What does that lawyer do after he dies?


B: Lie still.



It will follow:


I.



That the translation should give a complete transcript of the ideas


of the original work.


II.



That


the


style


and


manner


of


writing


should


be


of


the


same


character with that of the original.


III.



That


the


translation


should


have


all


the


ease


of


original


composition.





--------Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation


译例举偶及翻译点评



[



1]


原文:


A man may usually be known by the books he reads as well as by


the company he keeps, for there is a companionship of books as well as


of man.


译文


1


:人们往往可以从一 个人所交往的朋友以及所阅读的书目中看


到他的为人,因为,人与人之间存在友谊,人与 书之间也存在友谊。



译文


2


:所谓欲知其人,先观其友;观其阅读书目,亦能知其人,因


人可与人为 友,亦可与书为友。



[



2]


原文:


If you are an energetic man with strong view as to the right way of


doing the job with which you are concerned, you find yourself invariably


under


the


orders


of


some


big


man


at


top


who


is


elderly,


weary


and


cynical.



译文

< p>
1


:如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有

< p>
着独到的见解,


你发现自己总要听命于上面某个大人物,

< br>他上了年纪,


精力不支,还爱吹毛求疵。



译文


2


:即使你活力十足,对如何做好自己的工作富 于创见,仍然免


不了要受制于某个年长资深、精力不支、不纳贤言的高层大人物,难


以有所作为。



[



5]


原文:


An individaul human existence should be like a river small at first,


narrowly


contained


with


in


its


banks,


and


rushing


passionately


past


boulders and over waterfulls.


译文


1


:人 生应当像条河,开始河身狭小,夹在两岸之间,河水奔腾


咆哮,流过巨石,飞下悬崖。< /p>




译文


2


:人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是急流勇进,冲过


巨石, 飞下悬崖。




Passage translation


A good book is often the best urn of a life


enshrining the best that life could think out;



一 本


好书常常是最好的缸,珍藏着生活最美好的



for


the


world


of


a


man



s life is, for the most part,


but the world

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 04:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/597052.html

翻译导论的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文