-
Poetry
1
THE POETRY
OF DRESS
Robert Herrick
(1591-1674)
A sweet disorder in the
dress
Kindles in clothes a
wantonness:--
A lawn about the
shoulders thrown
2
Into a
fine distraction,--
An erring lace,
which here and there
Enthrals the
crimson stomacher,--
A cuff neglectful,
and thereby
Ribbons to flow
confusedly,--
A winning wave, deserving
note,
In the tempestuous petticoat,--
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility,--
Do
more bewitch me, than when art
Is too
precise in every part.
衣裙甜雅的噪乱
点燃野性的火焰:
——
双肩耷拉的草坪
显露闲暇的靓景,
——
凌乱飘逸的花边
使肚兜平添缀点,
——
漫不经心的袖口
缎带蓬松地漂流,
——
一股汹涌的波浪
让裙摆起伏跌荡,
——
系扎松乱的鞋带
狂野但并不懈怠,
——
与精美艺术相比,
叫人更欣喜痴迷。
THE
SOLIT
ARY REAPER
William
Wordsworth (1770-1856)
Behold her,
single in the field,
Yon solitary
Highland Lass!
Reaping and singing by
herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever
chaunt
More welcome notes to weary
bands
Of travellers in some shady
haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
3
Breaking the silence of
the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what
she sings?--
Perhaps the plaintive
numbers flow
For old, unhappy, far-off
things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the
Maiden sang
As if her song could have
no ending;
I saw her singing at her
work,
And o'er the sickle
bending;
——
I
listen'd, motionless and still;
And, as
I mounted up the hill,
The music in my
heart I bore,
Long after it was heard
no more
How Do I Love Thee?
Elizabeth Barrett Browning
(1806
–
1861)
How
do I love thee? Let me count the ways.
My soul can reach, when feeling out of
sight
For the ends of Being and ideal
Grace.
I love thee to the level of
everyday's
Most quiet need, by sun and
candle-light.
I love thee freely, as
men strive for Right;
I love thee
purely, as they turn from Praise.
I
love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my
childhood's faith.
I love thee with a
love I seemed to lose
I love thee to
the depth and breadth and height
4
With my lost saints, -- I
love thee with the breath,
Smiles,
tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after
death.
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、
宽广、和高度
——
正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就象男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼
吸,微笑和泪珠
——
假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
SUDDEN LIGHT
Dante Gabriel
Rossetti (1828-1882)
I have been here
before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The
sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,
How long ago I may not know:
But just when at that swallow's soar
Your neck turn'd so,
Some
veil did fall, I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying
flight
Still with our lives our love
restore
In death's despite,
And day and night yield one delight
once more?
顿悟
我曾来过此处,
何时何故我已不记:
只知门外青草满布,
芬芳扑鼻,
海涛吁叹,灯火光闪在目。
你曾是我所属,
多久以前我已淡忘:
你仰望燕儿飞高处,
舒转秀项,
轻纱坠地,风中飘逸飞舞。
从前真有此幕?
莫非时光真有轮回,
用生命让旧情重复,
阴阳相会,
每夜每昼,再次感受幸福?
5
Renouncement
Alice Meynell
(1847
–
1922)
I
must not think of thee; and tired yet strong,
I shun the thought that lurks in all
delight
—
The
thought of thee
—and in the blue
heaven’s height,
And in the
sweetest passage of a song.
Oh, just
beyond the fairest thoughts that throng
This breast, the thought of thee waits
hidden yet bright;
But it must never,
never come in sight;
I must stop short
of thee the whole day long.
But when
sleep comes to close each difficult day,
When night gives pause to the long
watch I keep,
And all my bonds I needs
must loose apart,
Must doff my will as
raiment laid away,
—
With the first dream that comes with
the first sleep,
I run, I run, I am
gather’d to thy heart.
思君莫太切;身疲心坚持,
君情难忘怀,每每得欢悦
——
情思遨碧空,欢歌伴佳乐,
时时把君想刻刻把君思。
胸中波澜涌澎湃情如痴,
怎能按捺住怦然之心跃?
思念藏心底切切不可泄,
终日须克制回避莫相思。
苦熬且苦盼夜来当休眠,
终于得松懈恪守太长久,
牵肠又挂肚束缚应解除,
意志当松解睡前把衣宽
——
酣然入睡时,初梦开启后,
梦引把魂牵,君心急奔赴。
6
DAFFODILS
William Wordsworth
(1770-1850)
I wandered lonely as a
cloud
That floats on high o'er vales
and hills,
When all at once I saw a
crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
7
Continuous as
the stars that shine
And twinkle on the
milky way,
They stretched in never-
ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them
danced; but they
Outdid the sparkling
waves in glee:
A poet could not but be
gay,
In such a jocund company:
I gazed
—
and
gazed
—
but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I
lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙赋
独步如孤云
漂浮山谷间
抬眼金光耀
垂头水仙娇
树下湖滨处
翩翩清风助
漫天星似海
光彩照银河
群芳顺湾开
满目花增色
一览千万朵
朵朵皆婀娜
碧水泛波澜
花姿更旖旎
相伴有花鲜
诗人生惬意
凝神把花赏
未悟有殊藏
时而塌上卧
思绪有断连
寂寞得思索
依稀见水仙
心随花起舞
久久不能住
ODE TO THE
WEST WIND
Percy Bysshe Shelly
(1792-1822)
If I were a dead leaf thou
mightest bear;
If I were a swift cloud
to fly with thee;
A wave to pant
beneath thy power, and share
The
impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over
heaven,
As then, when to outstrip the
skiey speed
Scarce seemed a vision, I
would ne'er have striven
As thus with
thee in prayer in my sore need.
O, lift
me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall
upon the thorns of life! I bleed!
A
heavy weight of hours has chained and bowed
One too like thee: tameless, and swift,
and proud
Make me thy lyre,
even as the forest is:
What if my
leaves are falling like its own!
The
tumult of thy mighty harmonies
Will
take from both a deep autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou,
Spirit fierce,
My spirit! be thou me,
impetuous one!
Drive my dead thoughts
over the universe
Like withered leaves,
to quicken a new birth;
And, by the
incantation of this verse,
Scatter, as
from an unextinguished hearth
Ashes and
sparks, my words among mankind!
Be
through my lips to unawakened earth
The
trumpet of a prophecy! O Wind,
If
Winter comes, can Spring be far behind?
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻)
,我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
8
9
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
EVENING SONG
Sidney Lanier
(1842-1881)
Look off, dear Love, across
the sallow sands,
And mark yon meeting
of the sun and sea,
How long they kiss
in sight of all the lands.
Ah! longer,
longer, we.
Now in the
sea’s red vintage melts the sun,
As Egypt’s pearl dissolved in rosy
wine,
And Cleopatra Night
drinks all. ‘Tis done,
Love,
lay thine hand in mine.
Come forth, sweet stars, and comfort
heaven’s heart;
Glimmer, ye waves, round
else unlighted sands.
O night! divorce
our sun and sky apart,
Never our lips,
our hands.
MY HEART LEAPS
WHEN I BEHOLD
William
Wordsworth (1770-1856)
My heart leaps
up when I behold
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:著名物理学家及其贡献
下一篇:苏宁电器仓储与配送