关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文诗歌Poetry(含中文翻译)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 04:06
tags:

-

2021年2月2日发(作者:pavement)


Poetry


1


THE POETRY OF DRESS



Robert Herrick (1591-1674)


A sweet disorder in the dress


Kindles in clothes a wantonness:--


A lawn about the shoulders thrown


2


Into a fine distraction,--


An erring lace, which here and there


Enthrals the crimson stomacher,--


A cuff neglectful, and thereby


Ribbons to flow confusedly,--


A winning wave, deserving note,


In the tempestuous petticoat,--


A careless shoe-string, in whose tie


I see a wild civility,--


Do more bewitch me, than when art


Is too precise in every part.


衣裙甜雅的噪乱



点燃野性的火焰:


——



双肩耷拉的草坪



显露闲暇的靓景,


——



凌乱飘逸的花边



使肚兜平添缀点,


——



漫不经心的袖口



缎带蓬松地漂流,


——



一股汹涌的波浪



让裙摆起伏跌荡,


——



系扎松乱的鞋带



狂野但并不懈怠,


——



与精美艺术相比,



叫人更欣喜痴迷。



THE SOLIT


ARY REAPER


William Wordsworth (1770-1856)


Behold her, single in the field,


Yon solitary Highland Lass!


Reaping and singing by herself;


Stop here, or gently pass!


Alone she cuts and binds the grain,


And sings a melancholy strain;


O listen! for the Vale profound


Is overflowing with the sound.



No Nightingale did ever chaunt


More welcome notes to weary bands


Of travellers in some shady haunt,


Among Arabian sands:


A voice so thrilling ne'er was heard


In spring-time from the Cuckoo-bird,


3


Breaking the silence of the seas


Among the farthest Hebrides.



Will no one tell me what she sings?--


Perhaps the plaintive numbers flow


For old, unhappy, far-off things,


And battles long ago:


Or is it some more humble lay,


Familiar matter of to-day?


Some natural sorrow, loss, or pain,


That has been, and may be again?



Whate'er the theme, the Maiden sang


As if her song could have no ending;


I saw her singing at her work,


And o'er the sickle bending;


——



I listen'd, motionless and still;


And, as I mounted up the hill,


The music in my heart I bore,


Long after it was heard no more


How Do I Love Thee?


Elizabeth Barrett Browning (1806



1861)


How do I love thee? Let me count the ways.


My soul can reach, when feeling out of sight


For the ends of Being and ideal Grace.


I love thee to the level of everyday's


Most quiet need, by sun and candle-light.


I love thee freely, as men strive for Right;


I love thee purely, as they turn from Praise.


I love thee with the passion put to use


In my old griefs, and with my childhood's faith.


I love thee with a love I seemed to lose


I love thee to the depth and breadth and height



4


With my lost saints, -- I love thee with the breath,


Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,


I shall but love thee better after death.


我是怎样地爱你?让我逐一细算。



我爱你尽我的心灵所能及到的



深邃、 宽广、和高度


——


正象我探求



玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。



我爱你的程度,就象日光和烛焰下



那每天不用说得的需要。我不加思虑地



爱你,就象男子们为正义而斗争;



我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。



我爱你以我童年的信仰;我爱你



以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;



我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者



而消逝的爱慕。我爱你以我终生的



呼 吸,微笑和泪珠


——


假使是上帝的



意旨,那么,我死了我还要更加爱你!



SUDDEN LIGHT


Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)


I have been here before,


But when or how I cannot tell:


I know the grass beyond the door,


The sweet keen smell,


The sighing sound, the lights around the shore.



You have been mine before,


How long ago I may not know:


But just when at that swallow's soar


Your neck turn'd so,


Some veil did fall, I knew it all of yore.


Has this been thus before?


And shall not thus time's eddying flight


Still with our lives our love restore


In death's despite,


And day and night yield one delight once more?


顿悟



我曾来过此处,



何时何故我已不记:



只知门外青草满布,



芬芳扑鼻,



海涛吁叹,灯火光闪在目。



你曾是我所属,



多久以前我已淡忘:



你仰望燕儿飞高处,



舒转秀项,



轻纱坠地,风中飘逸飞舞。



从前真有此幕?



莫非时光真有轮回,



用生命让旧情重复,



阴阳相会,



每夜每昼,再次感受幸福?



5


Renouncement


Alice Meynell (1847



1922)


I must not think of thee; and tired yet strong,


I shun the thought that lurks in all delight




The thought of thee


—and in the blue heaven’s height,



And in the sweetest passage of a song.


Oh, just beyond the fairest thoughts that throng



This breast, the thought of thee waits hidden yet bright;


But it must never, never come in sight;


I must stop short of thee the whole day long.


But when sleep comes to close each difficult day,


When night gives pause to the long watch I keep,


And all my bonds I needs must loose apart,


Must doff my will as raiment laid away,




With the first dream that comes with the first sleep,


I run, I run, I am gather’d to thy heart.



思君莫太切;身疲心坚持,



君情难忘怀,每每得欢悦


——



情思遨碧空,欢歌伴佳乐,



时时把君想刻刻把君思。



胸中波澜涌澎湃情如痴,



怎能按捺住怦然之心跃?



思念藏心底切切不可泄,



终日须克制回避莫相思。



苦熬且苦盼夜来当休眠,



终于得松懈恪守太长久,



牵肠又挂肚束缚应解除,



意志当松解睡前把衣宽


——



酣然入睡时,初梦开启后,



梦引把魂牵,君心急奔赴。



6


DAFFODILS


William Wordsworth (1770-1850)


I wandered lonely as a cloud


That floats on high o'er vales and hills,


When all at once I saw a crowd,


A host, of golden daffodils;


Beside the lake, beneath the trees,


Fluttering and dancing in the breeze.


7



Continuous as the stars that shine


And twinkle on the milky way,


They stretched in never- ending line


Along the margin of a bay:


Ten thousand saw I at a glance,


Tossing their heads in sprightly dance.



The waves beside them danced; but they


Outdid the sparkling waves in glee:


A poet could not but be gay,


In such a jocund company:


I gazed



and gazed



but little thought


What wealth the show to me had brought:



For oft, when on my couch I lie


In vacant or in pensive mood,


They flash upon that inward eye


Which is the bliss of solitude;


And then my heart with pleasure fills,


And dances with the daffodils.


水仙赋



独步如孤云






漂浮山谷间



抬眼金光耀






垂头水仙娇



树下湖滨处






翩翩清风助



漫天星似海






光彩照银河



群芳顺湾开






满目花增色



一览千万朵






朵朵皆婀娜




碧水泛波澜






花姿更旖旎



相伴有花鲜






诗人生惬意



凝神把花赏






未悟有殊藏



时而塌上卧






思绪有断连



寂寞得思索






依稀见水仙



心随花起舞






久久不能住



ODE TO THE WEST WIND


Percy Bysshe Shelly (1792-1822)


If I were a dead leaf thou mightest bear;


If I were a swift cloud to fly with thee;


A wave to pant beneath thy power, and share


The impulse of thy strength, only less free


Than thou, O uncontrollable! If even


I were as in my boyhood, and could be


The comrade of thy wanderings over heaven,


As then, when to outstrip the skiey speed


Scarce seemed a vision, I would ne'er have striven


As thus with thee in prayer in my sore need.


O, lift me as a wave, a leaf, a cloud!


I fall upon the thorns of life! I bleed!


A heavy weight of hours has chained and bowed


One too like thee: tameless, and swift, and proud



Make me thy lyre, even as the forest is:


What if my leaves are falling like its own!


The tumult of thy mighty harmonies


Will take from both a deep autumnal tone,


Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,


My spirit! be thou me, impetuous one!


Drive my dead thoughts over the universe


Like withered leaves, to quicken a new birth;


And, by the incantation of this verse,


Scatter, as from an unextinguished hearth


Ashes and sparks, my words among mankind!


Be through my lips to unawakened earth


The trumpet of a prophecy! O Wind,


If Winter comes, can Spring be far behind?



哎,假如我是一片枯叶被你浮起,



假如我是能和你飞跑的云雾,



是一个波浪,和你的威力同喘息,



假如我分有你的脉搏,仅仅不如



你那么自由,哦,无法约束的生命!



假如我能像在少年时,凌风而舞



便成了你的伴侣,悠游天空



(因为呵,那时候,要想追你上云霄,



似乎并非梦幻)


,我就不致像如今



这样焦躁地要和你争相祈祷。



哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!



我跌在生活底荆棘上,我流血了!



这被岁月的重轭所制服的生命



原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。




把我当作你的竖琴吧,有如树林:



尽管我的叶落了,那有什么关系!



你巨大的合奏所振起的音乐



将染有树林和我的深邃的秋意:



虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我




8



9


狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!



请把我枯死的思想向世界吹落,



让它像枯叶一样促成新的生命!



哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,



就把我的话语,像是灰烬和火星



从还未熄灭的炉火向人间播散!



让预言的喇叭通过我的嘴唇



把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天



已经来了,西风呵,春日怎能遥远?




EVENING SONG


Sidney Lanier (1842-1881)


Look off, dear Love, across the sallow sands,


And mark yon meeting of the sun and sea,


How long they kiss in sight of all the lands.


Ah! longer, longer, we.



Now in the sea’s red vintage melts the sun,



As Egypt’s pearl dissolved in rosy wine,



And Cleopatra Night drinks all. ‘Tis done,



Love, lay thine hand in mine.



Come forth, sweet stars, and comfort heaven’s heart;


Glimmer, ye waves, round else unlighted sands.


O night! divorce our sun and sky apart,


Never our lips, our hands.



MY HEART LEAPS WHEN I BEHOLD



William Wordsworth (1770-1856)


My heart leaps up when I behold


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 04:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/597026.html

英文诗歌Poetry(含中文翻译)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文