关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译中必备的两大因素

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 04:05
tags:

-

2021年2月2日发(作者:sancy)













翻译中必备的两大因素



< p>
人们学英语,一般常提到



听、说、读、写



几个方面,因为这是对大多数人的基本要求。而





的时候不多,


一是或许存在误解,


以为读懂了原文就会翻译,二 是学英语的人当中只


有一部分今后才会专门从事翻译职业。


不过 为了全面了解学习英语的方法,


懂得一些翻译的


知识还是有必要 的。


翻译毕竟不是像有的人认为的那样查查词典就可解决的事,


它有自身的


规律。


如果我们的译家们都机械地查查词典就是了,


那么不知读者会读到多么苍白而非灿烂


的外国文学


!





翻译分口译和笔译两种。作为口译,如果英语口语好,就多数人而言没多大问题


;


但要


精通它,


以它作为一种职业,< /p>


还是需要更深一步学习掌握其中规律的。


本文只着重谈谈一般


性笔译的问题。


需要说明的是,


要想翻译得 好,必须以有较好的英语基础为前提,


如果英语


都学得不扎实,


想搞好翻译是不可能的。


我认为搞好翻译应注意两大要素或两个 重要的方面:






1.


深入原文,心领神会。






要译好 一篇文章或一部书,


首先的关键是译者必须对原文要有一个透彻的理解,


这是不


言而喻的。


译者是语言的桥梁,


他的任务是把原著的内容、精神、


风格等传达给译入语的读

者,


使其能得到或基本能得到原著读者的感受。


如果译者自 己都没有把原著的精神风貌吃透,


他怎么能让译入语的读者真正理解吃透呢


?


因此译者必须下功夫深入原文,对作者的语言做


到 心领神会,


明白字里行间的意味,


而决不能简简单单、


蜻蜓点水似地了解一下就行了


——


以后一种态度 译出来的东西一定是失败的。


一般读书,


有时只需理解一个大意 或基本精神就


可以了,但从事翻译的译者,就必须尽可能百分之百地理解原文,包括原文 的每个字、词、


句,乃至原文的主题思想和精神风貌。因为你是黑字落到白纸上,怎么能 含糊


!


既然要从事


这崇高的事业就必须 有



一名之立,


旬月踌躇



的献身精神才行,


这是事业对译者的起码要求。< /p>






许多前辈翻译家在这方面为我们树立了很好的榜样。


朱生豪译莎士比亚 的那种精神,



人感动不已。只可惜他英年早逝,不然还将给我 们留下多少优秀的译品啊


!


众所周知,莎士

比亚的原著是比较难读的,


翻译起来自然难度较大。


为了拿 出不愧于莎翁的译作,


朱生豪反


复研读其全集等书籍,为此贡献 出了他毕生的精力:



余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余


遍于原作精神,


自觉颇有会心。


廿四年春, 得前辈同事詹文浒先生之鼓励,


始着手为翻译全


集之尝试。


越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,


及诸家注释考证批 评之书,不


下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,


及译稿数本而已。厥后转辗流


徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及 三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,


摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾 病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡


前后历十年而全稿完成


(


但因病重有少部分未译完


——


笔者 注


)


,夫以译莎工作之艰巨,十年


之功 ,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。







想想看 ,庞大的莎士比亚戏剧全集,


朱生豪竟



首尾研诵全集至十余遍于原作精神





搜集了



诸家注释考证批评之书, 不下一二百册



,终于才


< p>
自觉颇有会心



,这是怎样一种敬


业精神啊


!


我们由此也看出要深入理解原著,非得下一 番苦功夫不可。






傅雷是我非常钦佩、


崇拜的翻译家,


他的那种一丝不苟、


认真负责的精神很值得我们学


习。每译一部作品他总要反复研读数遍,直至心领神会才开始下笔。



事先熟读原著,不厌


求详,尤为要著。任何作品不精读四、五遍决不动 笔,是为译事基本法门。第一要求将原作


(


连同思想,感情,气 氛,情调等等


)


化为我有,方能谈到迻译。

” “


不厌求详





不精读四、


五遍决不动笔



,这种翻译精神和态度的确难能可贵。而现今有的译者对此没有引起足够重

< p>
视,


对原著大致了解一下后就开始翻译,


这样译出 来的东西当然是成问题的了。


认真负责的


译者都有这样的感觉:


初读原著时我们对它只是有了一个基本的、


大致的了解,


而以后每读


一次,认识、体会就会加深一次,对其字里行间的意味就领 悟得更多。我曾写过一篇《揭开


层层面纱》


的文章,

< p>
谈到我们初读一部原著时,


它就像蒙上层层面纱一般,

我们需反复研读,


将面纱层层揭开,方能看清真面目。


不仅 读文化背景、生活方式、


思维方式等不同的外文是


如此,


而且我们读很多中文作品如


《红楼梦》


也是如 此,


每读一次总会有更深的理解和感受。


作家张爱玲说:



像《红楼梦》


,大多数人于一生之中总看过 好几遍


(


当今这样的人并不多



?


——


笔者


)


。就我自己说,八岁的时候第一次读到,只看见一点热闹,以后每隔三四年读

< br>一次,逐渐得到人物故事的轮廓、风格、笔触,每次的印象各各不同。现在再看,只看见人


与人之间感应的烦恼。



之所以如此,是因为人的学 识、阅历在不断丰富,自然也就会领悟


先前领悟不到的东西。






要对原 文充分理解,


心领神会,


涉及很多因素,我想主要有以下几个方 面。首先是要有


认真负责、



不厌求详



的精神,这一点至关重要。有了这种精神,其它问题都不难解 决。其


次是要有较高的外文水平。


语言是思想的载体,


没有深厚的语言功底,


便无法把握原文的深


刻内 涵。



3


要有丰富的生活阅历和艺术修 养,


这样你对原著才会有较深的体会和感悟。



个生活阅历不深,


艺术修养不高的人是不可能翻译好一部优秀作品的。


你要让你讲的故事优


美动听,首先你自己得为它所感动才行


;


如果你自己都无动于衷,那么你讲出来的故事一定


苍白无血。第


4


是要知识广泛,即著名语言学家、翻译家吕叔湘 先生所说的



杂学


< br>。一部原


著会涉及方方面面的知识和问题,


如果知识面太 窄了,


会严重阻碍我们对原著的理解。


所以

一个译者还力求应该成为一名



杂家



,只有懂得的东西多了,


翻译起来才会得心应手。


第五


是要选择自己喜爱的作品翻译,


这也是不可 忽视的一个方面。


必须承认人与人之间气质、



想、爱好上的差别,


正是这些差别构成了丰富多采的世界。一部作品即使是优秀 的作品,也


不可能打动所有的人。


《约翰


?


?


?


?


克 里斯朵夫》



《尤利西斯》



《神曲》有它们的读者群,


琼瑶小说、武侠小说也有它们的读者群。而傅 雷翻译《约翰


?


?


?

< br>?


克里斯朵夫》是十分合


适的人选,

因为作品与他的气质、爱好相投。


如果是科技文章或其它专业的文章,


你同样要


做到这一点,那么你就必须熟悉专业知识,否则译出来的东西不内行 。






2.


细心琢磨,表达贴切。






作为翻 译的步骤,


理解准确、


透彻之后接着便是如何以贴切的语言表达 了,


这是关键的



2

< br>步。如果表达不好,那么所理解到的东西就传达不出来,因此也不可能译出优秀作品。

也许有人认为汉语是自己的母语,


问题不大,


只要理解了原 作是可以表达出来的。


实则不然。


可以表达是一回事,


表达得好与不好又是一回事。


事实上,如果你没有相当的汉语水平,有< /p>


些东西即便理解了也难以表达出来。


而如果你汉语功底深一些,< /p>


翻译起来就会得心应手,



刃有余。翻译 水平体现于文字,文字水平不高怎么行呢


?


我对此感受颇深。我 们这一代人,


受文化大革命的影响太深,做学生时没学到什么东西,自觉底子太薄,


比如古文知识,


文学


修养等等。

< p>
如不是改革开放后奋起直追,


坚持不懈学了点东西,


怎么能胜任这艰巨的文学翻


译事业


!


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 04:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/597018.html

翻译中必备的两大因素的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文