-
翻译中必备的两大因素
人们学英语,一般常提到
“
听、说、读、写
”
几个方面,因为这是对大多数人的基本要求。而
提
“
译
”
的时候不多,
一是或许存在误解,
以为读懂了原文就会翻译,二
是学英语的人当中只
有一部分今后才会专门从事翻译职业。
不过
为了全面了解学习英语的方法,
懂得一些翻译的
知识还是有必要
的。
翻译毕竟不是像有的人认为的那样查查词典就可解决的事,
它有自身的
规律。
如果我们的译家们都机械地查查词典就是了,
那么不知读者会读到多么苍白而非灿烂
的外国文学
!
翻译分口译和笔译两种。作为口译,如果英语口语好,就多数人而言没多大问题
;
但要
精通它,
以它作为一种职业,<
/p>
还是需要更深一步学习掌握其中规律的。
本文只着重谈谈一般
p>
性笔译的问题。
需要说明的是,
要想翻译得
好,必须以有较好的英语基础为前提,
如果英语
都学得不扎实,
想搞好翻译是不可能的。
我认为搞好翻译应注意两大要素或两个
重要的方面:
1.
深入原文,心领神会。
要译好
一篇文章或一部书,
首先的关键是译者必须对原文要有一个透彻的理解,
这是不
言而喻的。
译者是语言的桥梁,
他的任务是把原著的内容、精神、
风格等传达给译入语的读
者,
使其能得到或基本能得到原著读者的感受。
如果译者自
己都没有把原著的精神风貌吃透,
他怎么能让译入语的读者真正理解吃透呢
?
因此译者必须下功夫深入原文,对作者的语言做
到
心领神会,
明白字里行间的意味,
而决不能简简单单、
蜻蜓点水似地了解一下就行了
——
以后一种态度
译出来的东西一定是失败的。
一般读书,
有时只需理解一个大意
或基本精神就
可以了,但从事翻译的译者,就必须尽可能百分之百地理解原文,包括原文
的每个字、词、
句,乃至原文的主题思想和精神风貌。因为你是黑字落到白纸上,怎么能
含糊
!
既然要从事
这崇高的事业就必须
有
“
一名之立,
旬月踌躇
”
的献身精神才行,
这是事业对译者的起码要求。<
/p>
许多前辈翻译家在这方面为我们树立了很好的榜样。
朱生豪译莎士比亚
的那种精神,
令
人感动不已。只可惜他英年早逝,不然还将给我
们留下多少优秀的译品啊
!
众所周知,莎士
比亚的原著是比较难读的,
翻译起来自然难度较大。
为了拿
出不愧于莎翁的译作,
朱生豪反
复研读其全集等书籍,为此贡献
出了他毕生的精力:
“
余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余
p>
遍于原作精神,
自觉颇有会心。
廿四年春,
得前辈同事詹文浒先生之鼓励,
始着手为翻译全
集之尝试。
p>
越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,
及诸家注释考证批
评之书,不
下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,
及译稿数本而已。厥后转辗流
徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及
三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,
摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾
病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡
前后历十年而全稿完成
(
但因病重有少部分未译完
——
笔者
注
)
,夫以译莎工作之艰巨,十年
之功
,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
”
想想看
,庞大的莎士比亚戏剧全集,
朱生豪竟
“
首尾研诵全集至十余遍于原作精神
”
,
且
搜集了
“
诸家注释考证批评之书,
不下一二百册
”
,终于才
“
自觉颇有会心
”
,这是怎样一种敬
业精神啊
!
我们由此也看出要深入理解原著,非得下一
番苦功夫不可。
傅雷是我非常钦佩、
崇拜的翻译家,
他的那种一丝不苟、
认真负责的精神很值得我们学
习。每译一部作品他总要反复研读数遍,直至心领神会才开始下笔。
“
事先熟读原著,不厌
求详,尤为要著。任何作品不精读四、五遍决不动
笔,是为译事基本法门。第一要求将原作
(
连同思想,感情,气
氛,情调等等
)
化为我有,方能谈到迻译。
” “
不厌求详
”
,
“
不精读四、
五遍决不动笔
”
,这种翻译精神和态度的确难能可贵。而现今有的译者对此没有引起足够重
视,
对原著大致了解一下后就开始翻译,
这样译出
来的东西当然是成问题的了。
认真负责的
译者都有这样的感觉:
初读原著时我们对它只是有了一个基本的、
大致的了解,
而以后每读
一次,认识、体会就会加深一次,对其字里行间的意味就领
悟得更多。我曾写过一篇《揭开
层层面纱》
的文章,
谈到我们初读一部原著时,
它就像蒙上层层面纱一般,
我们需反复研读,
将面纱层层揭开,方能看清真面目。
不仅
读文化背景、生活方式、
思维方式等不同的外文是
如此,
而且我们读很多中文作品如
《红楼梦》
也是如
此,
每读一次总会有更深的理解和感受。
作家张爱玲说:
“
像《红楼梦》
,大多数人于一生之中总看过
好几遍
(
当今这样的人并不多
吧
?
——
笔者
)
。就我自己说,八岁的时候第一次读到,只看见一点热闹,以后每隔三四年读
< br>一次,逐渐得到人物故事的轮廓、风格、笔触,每次的印象各各不同。现在再看,只看见人
与人之间感应的烦恼。
”
之所以如此,是因为人的学
识、阅历在不断丰富,自然也就会领悟
先前领悟不到的东西。
要对原
文充分理解,
心领神会,
涉及很多因素,我想主要有以下几个方
面。首先是要有
认真负责、
“
不厌求详
”
的精神,这一点至关重要。有了这种精神,其它问题都不难解
决。其
次是要有较高的外文水平。
语言是思想的载体,
没有深厚的语言功底,
便无法把握原文的深
刻内
涵。
第
3
要有丰富的生活阅历和艺术修
养,
这样你对原著才会有较深的体会和感悟。
一
个生活阅历不深,
艺术修养不高的人是不可能翻译好一部优秀作品的。
你要让你讲的故事优
美动听,首先你自己得为它所感动才行
;
如果你自己都无动于衷,那么你讲出来的故事一定
苍白无血。第
4
是要知识广泛,即著名语言学家、翻译家吕叔湘
先生所说的
“
杂学
”
< br>。一部原
著会涉及方方面面的知识和问题,
如果知识面太
窄了,
会严重阻碍我们对原著的理解。
所以
一个译者还力求应该成为一名
“
杂家
”
,只有懂得的东西多了,
翻译起来才会得心应手。
第五
是要选择自己喜爱的作品翻译,
这也是不可
忽视的一个方面。
必须承认人与人之间气质、
思
想、爱好上的差别,
正是这些差别构成了丰富多采的世界。一部作品即使是优秀
的作品,也
不可能打动所有的人。
《约翰
?
?
?
?
克
里斯朵夫》
、
《尤利西斯》
、
《神曲》有它们的读者群,
琼瑶小说、武侠小说也有它们的读者群。而傅
雷翻译《约翰
?
?
?
< br>?
克里斯朵夫》是十分合
适的人选,
因为作品与他的气质、爱好相投。
如果是科技文章或其它专业的文章,
你同样要
做到这一点,那么你就必须熟悉专业知识,否则译出来的东西不内行
。
2.
细心琢磨,表达贴切。
作为翻
译的步骤,
理解准确、
透彻之后接着便是如何以贴切的语言表达
了,
这是关键的
第
2
< br>步。如果表达不好,那么所理解到的东西就传达不出来,因此也不可能译出优秀作品。
也许有人认为汉语是自己的母语,
问题不大,
只要理解了原
作是可以表达出来的。
实则不然。
可以表达是一回事,
表达得好与不好又是一回事。
事实上,如果你没有相当的汉语水平,有<
/p>
些东西即便理解了也难以表达出来。
而如果你汉语功底深一些,<
/p>
翻译起来就会得心应手,
游
刃有余。翻译
水平体现于文字,文字水平不高怎么行呢
?
我对此感受颇深。我
们这一代人,
受文化大革命的影响太深,做学生时没学到什么东西,自觉底子太薄,
p>
比如古文知识,
文学
修养等等。
如不是改革开放后奋起直追,
坚持不懈学了点东西,
怎么能胜任这艰巨的文学翻
译事业
!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:1)通常作复数的集体名词
下一篇:2M高速链路与64K链路对比