-
TEXT A
Swimming through fear
游越恐惧
1 I was on a tour of France with my
friends when our car pulled to a stop at the beach
and we
saw the Mediterranean Sea.
Massive waves surged against large rocks that
formed a waterproof
jetty. People said
this beach was known for its notorious rip
currents. I shivered with fear. Nothing
scared me as much as water.
当时我和朋友正在法国旅行,
我们把汽车停在海滩,
眼前就是地
中海。
巨浪翻滚击打着构筑
起防波堤的偌大岩石。
人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。
恐惧让我不寒而栗。
没有
什么比水让我更害怕了。
2 Just the sight of the sea
made me sick to my stomach.
只是看到了海就已经让我觉得反胃。
3 I'd always loved water and been a
good swimmer until last summer, when I'd decided
to climb
up to the highest diving board
at the pool. I'd hopped from that height and hit
the water with an
incredible impact.
The air was ousted from my lungs and I blacked
out. The next thing I knew, my
brother
was pulling my feeble body out of the pool. From
then on, my fear wouldn't recede; I was
absolutely terrified of water.
< br>我曾经一直都是喜欢水的,
并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。
那时,
我决定爬上游
泳池边上最高的跳板来跳水。
我从那么高的地方跳下,
重重地撞击到水面上。
我肺里的空气
一下子全被挤出去了,
马上不省人事。<
/p>
醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。
从那时起,
我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。
4
“
贾森,你要过来吗?
”
我的朋友马特朝我喊道。
5
my fear
pathetic if they knew.
我说:
“<
/p>
好,就是欣赏一下景色
”
,又在心里默默
加了一句
——
在岸上欣赏。担心如果他们知
道我害怕水而可怜我。
6
Suddenly I heard shouting in French. A mob of
people were running into the sea, fully clothed.
That's odd, I thought.
突然,我听
到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太
奇怪了。
7 I glimpsed
something moving up and down amid the waves, past
the end of the jetty. I gasped,
realizing the catastrophe with horror.
That's a little boy out there! The would-be
rescuers fought
against the tide, but
the situation was bleak. With the water's tow,
they'd never get to him in
time.
我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。
我惊恐地意识到大事不妙,
倒吸了一口凉
气,那居然是个小男孩!
前去救落水男童的人们搏击着海浪,
但情况却不乐观。由于水的拉
拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。
8
I
looked
back
at
the
boy.
His
head
popped
up,
then
a
wave
crashed
over
him
and
he
disappeared for a moment;
I had to intervene.
我扭头看看那小男孩。他的头刚露出水面,
然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影
——
我不
得不做点什么了。
9 I
appraised the situation and realized
—
the jetty! The boy was
close to it; maybe I could help
from
there.
I
raced
down
the
beach,
out
onto
the
jetty,
and
it
hit
me:
Water!
My
palms
got
sweaty and my stomach felt sick,
symptoms of my fear. I stopped short.
我估计了当下的情形后注意到了
——
对
,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许我可以从那
儿帮忙。我冲下海滩,跑上防波堤,
但突然我想起了什么
——
水!顿时有了恐惧的症状:我
手心冒汗,胃里感觉不适。我一下子停下来。
10 The people in the water had
underestimated the waves and weren't making any
progress. I
was the only one who saw
that going out on the jetty was the fastest way to
reach the drowning
boy. Yet in the
midst of this tragedy, I was extremely terrified.
I tried to remember the lifeguard
training I'd had as a teenager.
水里的那些人低估了海浪的威力,
救援工作没有任何进展。
只有我注意到了跑到防波堤上是
到达溺水男童的最快的路径。
然而在此性命攸关之际,
我极度恐慌。
我努力去回想十几岁时
所接受的救生员训练。
11 I was paralyzed with fear, but I
forced myself to move forward with this impromptu
rescue. I
don't want this. Surely
someone else can save him before I have to.
我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发
的救援行动。我不想做这些,
在我施救之前肯定会有别人救他吧。
12
At
the
ridge
of
the
jetty,
I
whirled
around,
convinced
I'd
see
an
athletic
swimmer
plowing
through the rough water toward the boy.
To my dismay, no one was there. I turned back out
to
the sea to see the boy battered by
vicious waves about 25 yards away from me. Sucking
in a deep
breath, I threw myself into
the water. As soon as I jumped in, I felt like I
was back in that pool,
breathless,
struggling, terrified. Salt stung my eyes. Focus,
I shouted in my head. Where is he?
我在防波
堤的边上迅速转过身来,
深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。
但是让
我沮丧的是,一个人也没有。我回身面向大海,看见
< br>25
码开外恶浪击打着小男孩。我深吸
一口气,
纵身跃入水中。
一跳进水里,
我感觉仿佛又回到
了当年的那个游泳池,
我喘不过气,
拼命挣扎,惊恐万分。咸水
刺痛了我的双眼。
“
集中注意力,
”<
/p>
我在心里喊道。
“
他在哪里?
”
13
Then,
with
clarity,
I
saw
a
thin
arm
waving
weakly
a
few
yards
away.
I
swam
with
all
my
strength,
reaching the boy just as he sank below the
surface. I grabbed his arm and pulled. He
popped back up, eyes wide with terror,
pawing and twisting against me.
commanded the boy in French. His
struggling would derail any rescue attempt, and
we'd both
perish.
然后我清楚地看到一只
细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。
我拼尽全力游过去,
在
他刚
要没水之时赶到了。
我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,<
/p>
眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着
我。我用法语命令他:
“
别慌!
”
他这样挣扎
会阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次命令
他:
“
别慌!
”
谢天谢地,这次他听话了,不动了。<
/p>
14 When I turned
back toward shore a wave pounded over us. The
jetty was further away! The
rip
current! It was forcibly dragging us out to the
sea. I fought to get us back to land, but made
little progress. I knew I'd never be
able to escort him back like this.
当我转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。我们离防波堤更远了!
是裂流!它强行
把我们拽往大海深处。
我挣扎着想带他游回
岸上,
但进展甚微。
我知道这种游法根本没法护
着他返回岸边。
15
Desperate to survive, I remembered what I'd
learned in my life saving class: Never, ever swim
against the rip current! Swim sideways
to the pull of the current and slowly make your
way back
toward
shore.
It
was
an
odd-looking
but
practicable
solution.
Swim
sideways
and
float
to
rest.
Swim sideways and float to rest. We did
that over and over. We slowly made our way to
safety.
we were, only about
seven feet left to go.
强烈求生
欲望之下,
我想起了在救生课上所学到的知识:
永远不要与裂流
相对而游!
要顺其
方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个办法尽
管看上去很荒谬,但却管用。朝侧边游,浮起
休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这
个方法,慢慢地游到了安全区。
“
贾森,你能行
的!
”
我听到站在防波堤上的马特对我说。我甚至没有
注意到我们离防波堤这么的近,只剩
下大约
7
< br>英尺的距离了。
16
And, as we made our way to safety I realized
something incredible: I was no longer afraid. That
absence of fear was a moment of
triumph!
后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思议:
< br>我不再怕水了。
恐惧没了,这一刻我胜利
了!
17 Matt jumped into
the water. I tossed the boy to him. Just as I let
go, a big wave picked him up
and
carried him all the way to Matt.
马特跳进水里
。我把男孩抛给他。我刚一松手,一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。
18 On the brink of
collapse, I stopped fighting, just letting myself
go. My hand hit the jetty. It was
like
an electric shock that brought me back to my
senses. Someone grabbed for me.
我全身都快虚脱
了,
我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。
我的手碰上了防波
堤,仿佛触
电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。
19 I felt strong arms lift
me. I ascended not only from the sea onto the
secure rocks of the jetty
—
but also to my salvation, leaving
behind the terrible fear that had gripped me for
so long. I turned
my head and saw the
boy was hugged tightly by his mother. I looked out
to the sea. Weary as I
was, the water
had never looked so beautiful.
我感觉到强壮有力
的手臂将我托起。
我不仅从海里爬上防波堤的磐石,
而且完成了
自我拯救,
摆脱了困扰已久的恐惧。
我扭过头看见小男孩被母亲
紧紧拥入怀中。
虽已疲惫不堪,
但放眼
大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。
TEXT B
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Metro3000
下一篇:米兰理工大学设计学院入学模考题目详解