关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

诗歌翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 03:56
tags:

-

2021年2月2日发(作者:computex)


诗歌翻译技巧



摘要



本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与


汉语在表现形式上的本色和差异。


其一,


在语 义上,


英语词汇具有客观明晰,


以多代少的特

< br>点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,


在语篇上,英语具有衔接严谨,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,语篇易短。正因如此,


英诗诗意易于明朗,


汉诗诗意易于模糊。


认识这两种 显著的差异可以英汉互译促进英语学习


的研究。



关键词


:诗歌、翻译、特点、技巧


< /p>


正文


:翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗歌翻译也不例外,在原 则上要遵循严复先生的


信、


达、


雅,< /p>


而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,


文化适应性原则 在诗歌的翻


译中占据着重要的地位并起着积极的作用。


不同的语 言,


因其不同的语言习惯、


文化差异因


素,


在翻译过程中必须充分考虑其中。


在翻译过程中,


必须调动目标语言的一切手段来尽力


再现原文的语言特点。



(一)



英语诗歌的特点



< br>1


)语言的音韵美和节奏感



押 韵是诗体与其它文体的最大区别之一。


押韵是语言中相同音素的重复和组合所造成的


共鸣和呼应。英文诗常用的韵有①头韵(


alliteration


),即词首音素的连续重复,与汉语




双声



相似


(如


Thomas Gray




Elegy Written in a Country Churchyard


中的


The


plowman homeward plods his weary way


一句,


plowman


plods, weary



way

都形成头韵)



②谐元音


/


腹韵



assonance

< br>)



即词中重读元音的重复


(如


sweet



sleep,


cradle



grave

);③尾韵(


rhyme


),即词尾相同音素的重复。诗歌 除了音韵美外,其


有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成了诗的节奏美。英语 格律诗分为诗节



stanza


),诗 节又分为诗行,每一诗行又分为几个音步(


foot


)。音步是 由一个重读音


节和一个或数个非重读音节有规律地排列构成,


常 见的有抑扬格五音步,


扬抑格四音步,



扬格七音步以及扬抑抑格两音步、抑抑扬格三音步等。无韵诗(


blank vers e


)虽然不讲究


押韵,


但传统的无韵诗 仍十分讲究节奏,


一般是以抑扬格五音步为一行,


如莎士比亚的 诗剧。


至于当代诗人写的一些无韵自由诗


free verse



则完全不受韵式和音步的限制,< /p>


完全听凭


思想的自然流露和语言自然节奏的流动。




2




破格与变异



诗人是语言运用最自由的 人。格律对于那些优秀的诗人来说,好像并不构成多大限制,


而是他实现意美、


音美、


形美的好助手。


诗人享有语言运用方面的 一些特权



poetic license



即为了适应节奏格律的需要,


诗人可以使用一些特殊的缩略形式


(如


tis=it is, o'er=over




以减少音节数 ;


他还可以灵活调整词序、


主谓倒置、


动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换


位。这些语言特权所带来的结果就是更具表现力的 破格。如果说破格还是有限的自由的话,


那么变异(


devia tion


)就是无拘无束的自由。变异是对语言常规的有意偏离,是诗人寻新

< p>
求异的一种手法,


是对语言的创造性的使用。


变异 在诗歌创作中早已有之,


在现代和当代更


是被发挥到极至。变异 可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音、拼写、词汇、语法、诗


式等。诗在语音上的 变异主要表现在单词的某些音节的省略、重音甚至整个发音的改变。


< br>(


3


)词句的重复与修辞格的广泛运用

< br>


诗歌中常重复一些词句或诗行,


用以抒发真挚深沉的情 感,


或是用以渲染某种气氛


(如


回环往 复的缠绵)



或是用以增强诗的歌唱性。


诗歌中又大量运用修辞格,


尤是是各种各样


的明喻、暗喻、比 拟用得最多。





4




丰富的意象与象征



所谓意象,


是指那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,


分为视觉、


听觉、


嗅觉、


触觉、味觉、动觉、通联等。这 些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常具有鲜明或隐晦的


象征意义,是许多优秀诗篇所 具有的共性。



(二)



英语诗歌的翻译



一般说来,


语言形式服务于内容,


并具有一定的意义。


就诗 歌而言,


形式的意义远远大


于散文类作品中的语言形式。


诗之所以成为诗,


怎样说与说了什么同样重要,


所以译文中追


求形似是译者的重要任务之一。


在我国的译诗史 上,


有将英语格律诗译成元曲形式的,


有将

它译成五言古体形式的,


还有用骚体译出的。


但目前看来,


采用这些形式都值得商榷,


因为


英语诗 人绝不会写出唐诗宋词。


同样的原因,


把英语格律诗译成散文或 散文诗


(如梁遇春译


雪莱的


A


Lament



也是不可取的,


因为诗歌的形式是有意义的。


英文格律诗汉译的另一种


方法是



以顿代步


,即以汉语的




< br>代替英语的



音步



以再现原诗的节奏。



以顿代步法




常强调原文的韵式也应在译文中加以复制,


即如果原文的韵式是


ABAB



CDCD



那么译文


也应有同样的韵 式。所谓





, 是指两个、三个抑或是四个汉字放在一起,它们构成一个相


对完整的意义,同时又形成语 音的一种自然的起落。这确实有点像由轻重抑扬构成的音步。


以这种方法译诗,


是译者追求形似并再现音美的大胆探索,


而且确实也产生了一些形神皆似


的译作。不过,在顿与音步的对等方面以及顿在何处(即在何处停顿)等问题上,翻译界 仍


有争议,


译者自己有时也难以把握。


英语格律诗的另一种译法就是放弃韵律,


用自由体翻译,


持此论 者的理由是原诗节律在汉语中无对等物,译诗重在传达神韵,形似难求且束缚表达,


因此 不如弃之。在追求形似上,我们认为,王佐良先生提倡的



以诗译 诗



是完全正确的,诗


歌毕竟不是散文, 因此,原诗如果有韵,那么译诗也应尽量沿用;原诗如果无韵,译诗也应


无韵,


即使用韵,


也不能太过整齐,


只应是个别诗句中 用韵。


原诗的节奏应尽量用汉语的自


然起落体现,但不可偏执, 非要找到所谓







音步



的等 量齐观不可。形似应尽量在用韵


与否以及诗行长短上予以体现,


这样既保存了原诗的形,


又再现了原诗的音美。


当然,


诗之


最大功用是言志言情。


传达情志当为译者首 先必须考虑的事情。


对于大多数诗来说,


形式虽


也有意义,


但相对于诗之神韵和意境而言,


它仍处于次 要地位。


英汉语言及文化的差异常要


求译者


变换说法




即变换形式以求神似。


比如我们虽不赞成将英语格律诗全都译为中国五


言或七言诗,


但以这种形式译出的某些诗如能做到传神,


却也不失为好的译作。


诗歌形式中


确有一些不可译因素,但诗 的意义、意境、神韵却大都可以被意会、被言传,尽管难以全部


传达。

< br>因此译者应在词语的锤炼上下苦功夫,


写诗者常常是



语不惊人誓不休




译诗者没有


这种精神也休想



译语惊人< /p>




[4]


下面来 看一个例子:



The Soul Selects Her Own Society




















Emily Elizabeth Dickinson





















The Soul selects her own society---




















Then---shuts the Door---




















To her divine Majority---




















Present no more---





















Unmoved she notes the chariots---




















pausing---




















At her low Gate---




















Unmoved---an Emperor be kneeling---




















Upon her Mat---





















I’ve known her


---from an ample nation---




















Choose One---




















Then---close the valves of her attention---




















Like Stone---





















(


参考译文


)




















灵魂选择自己的伴侣






















灵魂选择自己的伴侣


,




















然后


,


把门紧闭


,




















她神圣的决定


,




















再不容干预。






















发现车辇停在她低矮的门前


,




















不为所动


,




















一位皇帝跪在她的席垫


,




















不为所动。






















我知道她从一个民族众多的人口





















选中了一个





















从此封闭关心的闸门


,




















象一块石头。








译例第一阙前两行的问题已作分析


,


第四行含义并非




不容干预


”,


而是




不露 行藏




第二阙逐字逐句直译


,


甚至不定冠词也译成




一位


”,


既违反汉语规范


,


又背离了诗歌语域 。


第三阙更是不堪入目


,


连语句都不通了


, “


一个民族众多的人口



是歧义句。


特别是最后一行


中的那




一块石头


”,


喻义含混


,


实在让读者心里堵得慌。


为此


,


创造性地运用各种翻译技巧


,


艺术性 地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏。







我们将这首名诗试译如下


:

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 03:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/596952.html

诗歌翻译技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文