关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语长句的翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 00:19
tags:

-

2021年2月2日发(作者:通力合作)


.


长句的翻译方法



1




顺序翻译法




1




The


problem


is


that


the


last


generation


or


so


we



re


come


to


assume that women should be able,


and


should


want,


to


do


everything


that


by


tradition


men


have


done


at


the


same


time


as


prettywell


everything that by tradition women


have


done .


问题是,在过去二十年


时间里,


我们 已经认定,


妇女们应


该能够且应该想做男人们想做男

< p>
人们传统上所做的一切,


而同时也


能够做得跟妇女 们传统上所做的


一切同样好。




2




Exercise


*Prior


to


the


twentieth


century,


'.


.


women


in


novels


were


stereotypes


of


lacking


any


features


that


made


them


unique


individual


and


were


also


subject


to


numerous


restrictions


imposed


by


the


mali- dominated culture.






2.



逆序翻译法





1



It



therefore



becomes


more


and


more important


that


, if students


are



not


to


waste


their


opportuniti


es,



there


will


have to


be


much


detailed


information


about courses and advice.


因此,



如果要使学生充分利用


(上


大学)的机会,



就得为他们提供


关于课程的更为详尽的信息,




更多的指导。


这个问题显得越来越


重要了。



'.


.



2



Exerci ses


*


It


is


probably


easier


for


teachers


than


for


students


to


appreciate


the


reason why learning English seems


to


become


increasingly


difficult


once


the


basic


structures


and


patterns


of


the


language


have


been


understood.


*


A


great


number


of


graduate


students


were


driven


into


the


intellectual


slum


when


in


the


United


States


the


intellectual


poor


because


the


classic


poor,


the


poor


under


the


rather


romantic


guise


of


the


beat


generation,


a


real


phenomenon in the later fifties.


*


Such


a


human


nature


in


the


west


that


a


great


many


people


are


often


willingto


sacrifice


higher


pay


for


the


privilege


of


becoming


white


collar workers.


'.


.


*


Clear-cut


guidelines


and


politics


have


been


worked


out


and


expressed


in


accurate


language


concerning


the


economy,


politics,


science


and


technology,


education,


culture


and


military


and


foreign


affairs.



3.



分译法



翻译英语句子时,有时我们可 以


把原文的句子结构整个保存下来或


只作稍改变即可,但在不少 情况下则


必须将原来的句子结构作较大的改


< br>。把原文的一个简单句译成两个或


两个以上的句子,这叫分译法

< br>。使用


分译法,可以把原句中的一个词,一


个短语或一个 句子分译成两个或两


'.


.


个以上的句子。



一、把原文中单词译成句子




(一)副词



1



They


tried


vainly


to


blame


us


for the breakdown in the truce talk.


他们试图把和谈的罪名 加在


我们头上,


但没得逞


< p>


2



The


Chinese


seemed


justifiably


proud


of


their


economic


achievements.


中国人似乎为他们在经济上


取得的成就而自豪,


这是合乎情理




(副词分译)



3



Not surprisingly, he was constantly


receiving


complaints


from


all


of


'.


.


them


about


his


not


giving


value


for money.


毫不奇怪



他经常受到 来自他


们之中的种种埋怨,说他光拿钱不干


活。



4



Characteri stically,


Mr.


Smith


concealed


his feelings


and watched and


learned.


怀特先生没有表露自己的感


情,只是察言观色,心领神会,

< p>
他的


特点就是这样。




(二)形容词



1



That


region


was


the


most


identifiable trouble spot.


那地区是个麻烦的地方,



是大家最容易看得出来的



(形容词


'.


.


分译)



2



She is grateful for his defense.


他为她挺身而出,


她很感 激




3



The


guest


was


pleased


by


the


distinction but not overwhelmed.


来宾对这种破格礼遇感到高


兴,但没有


受宠若惊




4



Suddenly


the


door


bursts


and


Gorge


appears,


dirty,


disheveled,


and


bad


ragged,


with a


nasty


cut


on his chin.


突然,门开了,乔治出现了。


他十分肮脏 ,衣冠不整,浑身是泥,


下巴严重划伤。



5



The elements are less reserved


and distinct.


'.


.


宇宙各种元素并不像以前那


么含蓄,


也不像以前那么截然不同


。< /p>




(



)


名词



1



He


shook


his


head


and


his


eyes


were


wide


,


then


narrowed


in


indignation .


他摇了摇头,

< br>两目睁得圆圆的,



着又眯成一条线,

< br>脸上露出了愤怒


的神色。


(名词分译)

< br>


2



It


was


our


mistake to


have kept


nagging


you.


我们老是 唠叨着催你,


是我


们不对


< p>


3



The truth is I have someone in my


mind


some


time


but


I



ve


been


'.


.


postponing telling my parents.

< br>实际情况是


,一段时间以来


我已经有了心上人,不过我一 直拖


着,没有告诉父母。



4



I


wanted


to


laugh


at


their


harmlessness.


它们无法作恶了




我真想放


声大笑。




二、把原文中的


短语


译成句子



1



I wrote four books


in the first three


years


,


a


record


never


touched


before .


我头三年写了四本书,


打破


了以往的记录。

(名词短语分译)



2



She had such a kindly , smiling ,


'.


.


tender , gentle , generous heart of her


own.


她心地厚道,性格温柔可疼,


器量又大,为人又乐观。


(单词搭配


分译)

< br>


3



And


in


their


further


disputes


she


always returned to his point ,



Get


me


a


situation


——


we


hate


each


other , and I am ready to go .




从此以后他们每拌一次嘴,


她就回


到老题目,< /p>


说道:


“给我找个事情,


反正咱们你恨我 ,


我嫌你,


我愿意


走。



(修辞需要词语分译)



4



Because


of


their


origions


in


the


public


school


system


,


these


institutions


do


respond


to


the


'.


.


needs


and


desires


of


the


community .


由于社会学院源自公立教育


体系,它们必须按照社区的需求 去


做。


(介词短语分译)



5



To compare the weight of different


types of objects , we should have


to weigh equal volumes of each .


要比较两种不同物体的重量,



必须取同样的体积进行称量。


(不定


式短语分译 )



6



Handsome young men must have


something


to


live


on,


as


well


as


the


plain.


美男子和凡夫俗子一样


,也要


有饭吃,有衣穿。



7



Please


reply


at


your


earliest


'.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 00:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/596033.html

英语长句的翻译方法的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文