-
.
长句的翻译方法
1
.
顺序翻译法
(
1
)
The
problem
is
that
the
last
generation
or
so
we
’
re
come
to
assume
that women should be able,
and
should
want,
to
do
everything
that
by
tradition
men
have
done
at
the
same
time
as
prettywell
everything that
by tradition women
have
done
.
问题是,在过去二十年
时间里,
我们
已经认定,
妇女们应
该能够且应该想做男人们想做男
人们传统上所做的一切,
而同时也
能够做得跟妇女
们传统上所做的
一切同样好。
(
2
)
Exercise
*Prior
to
the
twentieth
century,
'.
.
women
in
novels
were
stereotypes
of
lacking
any
features
that
made
them
unique
individual
and
were
also
subject
to
numerous
restrictions
imposed
by
the
mali-
dominated culture.
2.
逆序翻译法
(
1
)
It
therefore
becomes
more
and
more
important
that
, if students
are
not
to
waste
their
opportuniti
es,
there
will
have
to
be
much
detailed
information
about courses and advice.
因此,
如果要使学生充分利用
(上
大学)的机会,
就得为他们提供
关于课程的更为详尽的信息,
作
更多的指导。
这个问题显得越来越
重要了。
'.
.
(
2
)
Exerci
ses
*
It
is
probably
easier
for
teachers
than
for
students
to
appreciate
the
reason why learning English seems
to
become
increasingly
difficult
once
the
basic
structures
and
patterns
of
the
language
have
been
understood.
*
A
great
number
of
graduate
students
were
driven
into
the
intellectual
slum
when
in
the
United
States
the
intellectual
poor
because
the
classic
poor,
the
poor
under
the
rather
romantic
guise
of
the
beat
generation,
a
real
phenomenon
in the later fifties.
*
Such
a
human
nature
in
the
west
that
a
great
many
people
are
often
willingto
sacrifice
higher
pay
for
the
privilege
of
becoming
white
collar workers.
'.
.
*
Clear-cut
guidelines
and
politics
have
been
worked
out
and
expressed
in
accurate
language
concerning
the
economy,
politics,
science
and
technology,
education,
culture
and
military
and
foreign
affairs.
3.
分译法
翻译英语句子时,有时我们可
以
把原文的句子结构整个保存下来或
只作稍改变即可,但在不少
情况下则
必须将原来的句子结构作较大的改
变
< br>。把原文的一个简单句译成两个或
两个以上的句子,这叫分译法
< br>。使用
分译法,可以把原句中的一个词,一
个短语或一个
句子分译成两个或两
'.
.
个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子
(一)副词
1
.
They
tried
vainly
to
blame
us
for the
breakdown in the truce talk.
他们试图把和谈的罪名
加在
我们头上,
但没得逞
。
2
.
The
Chinese
seemed
justifiably
proud
of
their
economic
achievements.
中国人似乎为他们在经济上
p>
取得的成就而自豪,
这是合乎情理
的
。
(副词分译)
3
.
Not
surprisingly, he was constantly
receiving
complaints
from
all
of
'.
.
them
about
his
not
giving
value
for
money.
毫不奇怪
,
他经常受到
来自他
们之中的种种埋怨,说他光拿钱不干
活。
4
.
Characteri
stically,
Mr.
Smith
concealed
his feelings
and watched and
learned.
怀特先生没有表露自己的感
情,只是察言观色,心领神会,
他的
特点就是这样。
(二)形容词
1
.
That
region
was
the
most
identifiable trouble
spot.
那地区是个麻烦的地方,
这
是大家最容易看得出来的
。
(形容词
'.
.
分译)
2
.
She is grateful
for his defense.
他为她挺身而出,
她很感
激
。
3
.
The
guest
was
pleased
by
the
distinction but not overwhelmed.
来宾对这种破格礼遇感到高
兴,但没有
受宠若惊
p>
。
4
.
Suddenly
the
door
bursts
and
Gorge
appears,
dirty,
disheveled,
and
bad
ragged,
with
a
nasty
cut
on
his chin.
突然,门开了,乔治出现了。
他十分肮脏
,衣冠不整,浑身是泥,
下巴严重划伤。
5
.
The elements
are less reserved
and distinct.
'.
.
宇宙各种元素并不像以前那
么含蓄,
也不像以前那么截然不同
。<
/p>
(
三
)
名词
1
.
He
shook
his
head
and
his
eyes
were
wide
,
then
narrowed
in
indignation .
他摇了摇头,
< br>两目睁得圆圆的,
接
着又眯成一条线,
< br>脸上露出了愤怒
的神色。
(名词分译)
< br>
2
.
It
was
our
mistake
to
have kept
nagging
you.
我们老是
唠叨着催你,
是我
们不对
。
3
.
The
truth is I have someone in my
mind
some
time
but
I
’
ve
been
'.
.
postponing telling my parents.
< br>实际情况是
,一段时间以来
我已经有了心上人,不过我一
直拖
着,没有告诉父母。
4
.
I
wanted
to
laugh
at
their
harmlessness.
它们无法作恶了
,
我真想放
声大笑。
二、把原文中的
短语
译成句子
1
.
I wrote four
books
in the first three
years
,
a
record
never
touched
before .
我头三年写了四本书,
打破
了以往的记录。
(名词短语分译)
2
.
She had such a
kindly , smiling ,
'.
.
tender , gentle , generous heart of her
own.
她心地厚道,性格温柔可疼,
器量又大,为人又乐观。
(单词搭配
分译)
< br>
3
.
And
in
their
further
disputes
she
always returned to his point
,
“
Get
me
a
situation
——
we
hate
each
other ,
and I am ready to go .
”
从此以后他们每拌一次嘴,
她就回
到老题目,<
/p>
说道:
“给我找个事情,
反正咱们你恨我
,
我嫌你,
我愿意
走。
”
(修辞需要词语分译)
4
.
Because
of
their
origions
in
the
public
school
system
,
these
institutions
do
respond
to
the
'.
.
needs
and
desires
of
the
community
.
由于社会学院源自公立教育
体系,它们必须按照社区的需求
去
做。
(介词短语分译)
5
.
To compare the
weight of different
types of objects ,
we should have
to weigh equal volumes
of each .
要比较两种不同物体的重量,
就
必须取同样的体积进行称量。
(不定
式短语分译
)
6
.
Handsome young
men must have
something
to
live
on,
as
well
as
the
plain.
美男子和凡夫俗子一样
,也要
有饭吃,有衣穿。
7
.
Please
reply
at
your
earliest
'.