-
中国电影名的英文翻译
我有个同学北外毕业
,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声
关字幕的那种,立
志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一
天,老外谈及中
国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌
1
块钱,他
肯定译不出来:
《
Fare
well
My
Concubine
》
(意思是:再见了,我的小老婆)
。
《
Farewell
My
Concubine
》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:
(以下英文为
IMDB
的正式译名,
后是其字面含义,括号内为
该片原名)
《
Be
There
or
Be
Square
》
--
在那里或者是平等的(
《不见不散》
,云山雾罩的还是见了就快
点散了吧)
《
Seventeen Years
》
--
十七年(故弄玄虚,
< br>《回家过年》
)
《
So Close to Paradise
》
--
天堂如此之近(
《扁担
,姑娘》
,译名比原名有意思,原名让人
想起什么《辘轳,女人
和狗》之类的东东,
解不开的小疙瘩呀
)
《
Ashes
of
Time
》
--
时间的灰烬<
/p>
(
《东邪西毒》
,
这个译名意味深长,
无论你是东邪还是西毒,
武功再高还不是
最后都成了时间的灰烬?)
《
All
Men Are Brothers
:
Blood of
the Leopard
》
--
四海之
内皆兄弟:豹子的血(
《水浒
传》
,<
/p>
《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》
)
《
Chinese Odyssey
1
:
Pandora's Box
》
--
中国的奥德赛
1
< br>:潘多拉宝盒(
《大话西游之月
光宝盒》
,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《
Chinese
Odyssey
2
:
Cinderella
,
A
》灰姑娘
(
《大话西游之仙履奇缘》
,宝成了孙悟空,
< br>灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《
Funeral of the Famous Star<
/p>
》
--
明星的葬礼(淡出鸟来,
《大腕》
)
《
Treatment
》
--
< br>治疗(
《刮痧》
,如果美国法律这么认为就好了)
《
Dream Factory
》
--
梦工厂(
《甲方乙
方》
,够
NB
的)
《
Steel Meets Fire
< br>》
--
钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》
)
《
Third
Sister Liu
》
--
第三个姐
姐刘(
《刘三姐》
,典型的不动脑筋)
《
Steal Happiness
》
--
偷喜(
《没事偷着乐》
,直接联想到了
偷欢
,以为是限制级的)
《
Red
Firecracker
,
Green Firecrack
er
》
--
红鞭炮,绿鞭炮(
《炮打双灯》
,儿童片?)
《
Breaking the Silence
》
--
打破沉默(
《漂亮妈妈
》
,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之
感)
< br>
《
Emperor's Shadow
》
--
帝国的阴影(
《秦颂》
,是说希特勒的?)
《
In the Mood for
Love
》
--
在爱的情绪中(
p>
《花样年华》
,恋爱中的译者)
《
Woman-Demon-Human
》
--
女人
-
恶魔
-
人类(
《人鬼情》
,失恋中的译者)
《
From Beijing with Love
》
--
从北京带着爱(到香港换不了菜,
《国产
007
》
)
p>
《
Fatal Decision
》
--
重大选择(可惜
FATAL
有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》
)
p>
《
In the Heat of
the Sun
》
--
在炎热的太阳下
(
《阳光灿烂的日子》
,原文的
阳光灿烂
可有寓意啊。译文让
JEWAYS
想起中学语文第几课来着
--<
/p>
祥子拉着人力车在街上走)
《
Keep Cool
》
--
保持冷静(
《有话好好说》
,郁讵!
)
《
Far Far Place
》
p>
--
很远很远的地方(
《在那遥远的地方》
,想起
LONG LONG
AGO
)
《
Sixty Million Dollar Man
》
--
六千万美圆的男人(
< br>《百变星君》
,谈钱很俗耶)
《
Flirting Scholar
》
--
正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎
?《唐伯
虎点秋香》
)
《
Royal Tramp
》
--
皇家流浪汉(
《鹿鼎记》
< br>,为什么不译成
皇家马德里
?)
《
Flowers of Shanghai
< br>》
--
上海之花(
PG18
p>
?《海上花》
)
《
A
Better
Tomorrow
》
--
明天
会更好(
玉山白雪飘零,燃烧少年的心
......
,
《英雄本
色》
)
《
Color
of
a
Hero
》
--
英雄的颜色(
《英雄本
色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?
--GIVE YOU COLORS
TO SEE SEE--
给你点颜色瞧瞧)
《
Once Upon a Time in China
p>
》
--
从前在中国(
《黄飞鸿》
,大而无边)
《
Twin Warriors
》
p>
--
孪生勇士(
《太极张三丰》
,张三丰是双胞胎吗?)
《
A
Man
Called
Hero
》
--
一个叫做英雄的男人(
《中华英雄》
,译者偷懒,照抄影评的第一句)
《
Swordsman
3
:
The East is Red
》
--
剑客
3
之东方红(
《东方不败之风云再起》
,东方一红
就不败)
《
Mr.
Nice
Guy
》
< br>--
好人先生
(
《一个好人》<
/p>
,
有美国本土片名风格,
国内译者可能会
译成
A
GOOD
MAN
)
《
Skinny
Tiger
and
Fatty
Dragon<
/p>
》
--
(
《瘦虎
肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》
的那位吧)
《
Saviour of the Soul
< br>》
--
灵魂的救星(啊呸!真不要脸!
< br>《九一神雕侠侣》
)