关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

广告翻译 开题报告

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 23:23
tags:

-

2021年2月1日发(作者:公羊)


兰州交通大学


硕士研究生学位论文开题报告



学号:


0210652


姓名:黄蓉



专业:外国语言学及应用语言学




导师姓名及职称:郭磊



副教授




论文题目:


A Study on Advertising Translation from the Perspective of Memetic_______


1. Introduction


1.1 Background and Significance of the Present Study


As more and more companies do their business abroad and with the entry into WTO


and


the


huge


influence


of


the


2008-Olimpic-Games,


we


are


exporting


and


importing


different


kinds


of


products


all


over


the


world


more


and


more


frequently.


Therefore,


the


translation


of


Chinese


and


English


advertisement


will


play


an


increasingly


crucial


role


in


introduction


and


promotion


kinds


of


commodities.


The


choice


of


combing


advertising


translation with memetics is out of the consideration that the contagious nature of memes


has


the


potential


to


harness


the


propagation


of


the


transferred


message


in


advertising


translation.



Under such a background, many researchers and translators domestic and abroad are


beginning


to


study


how


to


translate


advertisement


effectively.


And


many


advertising


translation theories have been put forward and practiced by them. Those theories are mainly


equivalence theory, Skopos theory and adaption theory, etc.


A meme is a unit of cultural imitation, a self- propagating idea much like a computer


virus. It is invented to suggest a strong analogy with genes. The effective nature of memes


provides


memes


with


such


a


natural


relationship


with


advertisement


that


it


drives


many


marketers


to


conduct


their


advertising


research


or


design


advertisement


from


a


memetic


perspective.


Memetics is a newly developed theory aiming to replicate the development of language


and culture from the perspective of Darwinism, which lays much emphasis on the universal


connections


between


different


things


and


the


inheritance


of


cultural


elements


in


the


development


of


languages.


Memetics


reveals


the


law


of


language


development.


Advertisement


and


its


translation


have


close


connection


with


memes.


A


successful


advertisement


can


attract


customers




attention,


so


that


a


product


can


firmly


stay


in


consumers



memory. Effective memes should be those which can cause a high degree of real


and


long-term


preservation


of


memory.


Thus,


it


is


feasible


to


apply


memetics


to


instruct


advertising


translation.


Memetics


has


practical


significance


to


the


practice


of


advertising


translation.


Unfortunately, the research that has done on the combination of advertising translation


and


the


emerging


memetics


is


not


enough.


And


the


research


on


advertising


translation


strategies


in


the


enlightenment


of


memetics


is


far


from


adequate.


The


significance


of


the


study


lies


in


the


establishment


of


a


systematic


theoretical


framework


of


advertising


translation which in turn increase the


like hood


for an advertisement


to


be accepted on a


large scale.


1.2 Objective of the Study


Memetics has certain guiding significance to advertising translation. Taking memetics


as its framework, the thesis will provide translators with theoretical guide helpful to evolve


feasible translation principle and strategies, with which the translation of the advertisement


can


better,


duplicate


the


original


information


and


improve


its


effectiveness.


Taking


the


limitations


of


previous


studies


on


advertising


translation


in


light


of


memetics


into


consideration,


this


thesis


attempts


to


improve


the


application


of


memetics


to


advertising


translation.


With


an


introduction


to


ways


of


replication


and


transmission


of


memes,


the


author will put forward four types of translation strategies in the guidance of memetics and


also make further case studies on these strategies. Specific strategies of how to create strong


meme


in


the


target


language


and


how


to


encode


memes


into


target


language


will


be


proposed. It is sincerely hoped that this thesis will enlighten translators and researchers of


advertisement and make a little contribution to the prosperity of translation studies and to


the progression of advertising translation.


1.3 Structure of the Thesis


Chapter


One


is


a


brief


introduction


to


the


thesis


and


states


the


background,


the


significance and the objective of the study.



Chapter Two is the literature review.



Chapter Three is the theoretical framework of the thesis.


Chapter


Four


would


do


a


more


comprehensive


analysis


of


the


translation


of


advertisements


from


the


memetic


approach


based


on


the


selected


data,


which


is


the


emphasis of this paper.



The


last


Chapter


is


the


conclusion.


In


this


part,


the


author


intends


to


summarize


the


major findings and limitations of this thesis.


2. Literature Review


As


consumers,


people


are


exposed


to


hundreds


or


even


thousands


of


commercial


messages,


both


domestic


and


abroad,


every


day.


However,


advertising


translation


was


almost


completely


overlooked


by


translation


studies


for


many


years.


Fortunately,


the


emergence of multinational companies makes advertising more and more persuasive in our


daily life and contributes to the study of advertising translation. Some scholars and experts


have dwelled on this topic from various perspectives, although they are not systematic. This


chapter will examine how far the evolution of advertising translation theory has managed to


cope with the special circumstances of advertising translation.


2.1 Studies on Advertising Translation




Pieer


Hurbin


is


accepted


as


the


pioneer


of


advertisement


translation.


In


his


article,


Hurbin(1972)


demonstrates


the


translatability


of


advertisement


and


suggests


ways


of


translating.


Hurbin



s


time


was


characterized


by


the


notion


of


equivalence


that


much


research


on


advertising


translation


emphasizes


the


equivalence


of


source


language


and


target language. With the flourishing of functional theory, researchers turn to text material.


Resis (1989) takes advertisement as a persuasive tool, translation of which should be in line


with


consumers




psychology


and


conventions.


Nord


(1991)


considers


the


advertising


translation in terms of intercultural communication and insists that translation should have


the same cultural function in the target language. The year of 2004 ushers in a hot debate on


the nature of advertisement translation.


The Translator


publishes several articles of different


viewpoints. The debate draws researches from pure methodology to ontology of advertising


translation.


Domestic studies on this subject began in the late 20


th


century. In the early period, most


researchers


focus


on


the


principle


and


strategies


of


advertisement


translation.


Jiang


Lei


(1994)


holds


the


view


that


translators


should


follow


the


principles


of


semantic,


socio-cultural, and stylistic equivalence, and he also proposes four strategies of advertising


translation,


i.e.


agreement,


replacement,


emphasis


and


compensation.


Ding


Shude


(1995)


puts


more emphasis


on conciseness


in


translation.


Li


Xiangde (1989)


argues the usage of


literal translation, free translation, and rhetoric of Chinese idioms. Later, many researchers


study advertisement under the guidance of some theories, either domestic or borrowed. Lin


Kenan


(2003)


publishes


an


article,


for


example,


to


illustrate


the


urge


for


theoretical


interference.


During


that


time,


various


theories,


such


as


functional


equivalence


theory,


reader-centered theory, was introduced into advertising translation.


2.2 Memetic Research on Advertising





The essential purpose of advertising is to infect, or say to inform potential consumers


of


the


product


information.


Once


the


product


is


favorably


accepted,


the


advertisement


is


considered


successful.


In


this


regard,


advertisement


is


to


customers


what


meme


is


to


its


potential vectors. Only those which are able to infect new hosts can be passed from person


to person and finally win the competition.




Geoff Ayling (1998) firstly notices this inner connection of the two conceptions, and


discusses advertising from the perspective of memetics. Ailing defines meme in the context


of advertising.


“I


n the context of advertising, a meme is an idea or a concept that has been


refined,


distilled,


stripped


down


to


its


bare


essentials


and


then


super-simplified


in


such


a


way that anybody can grasp its meaning instantly and effortlessly



(Ayling, 1998:4). Two


natures are derived from the definition, i.e. contagious nature and subliminal nature.


As a


meme in


advertising spreads infectiously, three


prerequisites must be achieved, which are


respectively


extremely


simple,


emotional


impact,


and


critical


mass


((Ayling,


1998:2).


Jay


Conrad Levinson (1998) talks about making use of memetics to propagandize producrs. To


him,


a


meme


is



a


self- explanatory


symbol,


using


words,


action,


sounds,


or


pictures


that


communicate an entire idea



(Levinson, 1998:4). Levinson, based on his understanding of


meme in advertising, emphasizes meme



s significant function, that is, to affect people most


efficiently


by


using


least


words


conveying


most


information.


Paul


Marsden


(1998)


does


practical research and tries to develop the technique of memetic engineering and build up


models


of



memetic




customers


mind


map,


in


order


to


propose


measures


for


enterprise’s



marketing.


Domestic


researchers


have


done


memetic


researches


on


advertising


language


and


advertising


translation


since


the


20


th



century.


Wu


Xinxin


(2007)


thoroughly


analyze


the


relation


between


language


and


meme,


proposes


the


selection


criteria


for


advertising


language creation. Cai Zhaohui (2008) in her paper demonstrates devices for advertisers to


enrich


the


advertising


language


from


the


perspective


of


memetics.


Ren


Rongrong


(2007)


discusses the selection process of meme and suggests some methods of how to create strong


brand name memes. Huang Hui (2008) and Shi Xiaoying (2009) both pay attention to the


memetic research on advertising translation. They make helpful exploration on advertising


meme


replication


in


the


process


of


advertising


translation.


However,


they


fail


to


propose


specific strategies of how to create strong meme in the target language and how to encode


memes into target language.


3. Theoretical Framework


What


is


meme?


There are many definitions.


For example, a meme is


an information


pattern,


held


in


an


individual



s


memory,


which


is


capable


of


being


copied


to


another


individual



s


memory.


Memetics


is


the


theoretical


and


empirical


science


that


studies


the


replication, spread and evolution of memes (Heylighten, 1998). This includes anything that


can be learned or remembered: ideas, knowledge, habits, beliefs, skills, images, etc.



3.1 Definition and Characteristics Memes and Memetics


Memes as the unit of cultural element play a very important role in the transmission of


languages and cultures. Memes were originally described by Richard Dawkins in his book


The Selfish Gene


(1976) a unit of cultural transmission, or a unit of imitation.




Memetics,


as


an


evolutionary


theory


about


human


culture,


studies


the


evolutionary


models of information transfer based on the concept of the meme. Memetics reveals the law


of language development; provides a new perspective on language research, communication


and culture.


The replication


and transmission of


language memes provide a quick


and


an


effective way to enrich human languages and a new perspective on translation.


The


internal


nature


of


human


memory


determines


some


memes


can


easily


and


successfully be remembered. These natures of human beings favor the transmission of some


memes and others do not. In


The Selfish Gene


, Dawkins writes,


“Imitation


is how meme can


replicate




Some


memes


are


more


successful


in


the


meme-pool


than


others




But


in


general, they must be the same as those discussed: longevity, fecundity, copy-fidelity.



That is to say, in order to be successfully replicated and transmitted, successful memes


should have copying- fidelity, fecundity and longevity.



3.3 Ways for Memes to Be Replicated and Transmitted


The


transmission


of


memes


is


not


the


process


during


which


content


and


form


are


exactly


identical


from


the


original


one


to


the


replicated


one.


According


to


Blackmore



s,


professor


He


Ziran


gives


the


following


classification:


memetic


genetype


and


memetic


phenotype.


And


according


to


He


Ziran,


there


are:


(1)


memetic


genotype



the


same


core


content inherited in various language forms. For example, with different times and different


regions, waitresses were once named:



comrade



(


同志


)




master worker



(


师傅


)




lady



(小姐)

< br>,



sister


< p>
(


小妹


) and


“< /p>


cuihua



(翠花)


. (2) memetic phenotype



the identical set


pattern of language followed by different contents. For example: once can find


“托”


in


“婚


托,



房托,商托,



医托”



etc.


3.4 Enlightenment of Memetics to Advertising Translation


Memetics has some advantages which are summarized as follows:





Firstly,


in


terms


of


development


of


language,


memetics


puts


its


concern


on


the


replication


and


transmission


of


language,


which


embodies,


explains


and


improves


the


development of language. Secondly,


speaking


in


theoretical


sense,


memetics


provides


an


entirely new theory for studies in many fields, such as advertising and translation, etc. Last


but not least, speaking in sense of modern aesthetics, it conforms to the times and follows


the law of development, in a word, it is fashionable.


As a matter of fact, memetics has a natural and close relationship with translation deals


with language, since memes have such inseparable connections with language.


Susan


Blackmore


gives


a


meemtic


solution


to


the


mystery


of



human


language


origins,


in


her


famous


book


The


Meme


Machine


(1999).


She


suggests


that


memetics


provides


a


new


approach


to


the


origin


and


evolution


of


language.


When


human


beings


began to imitate each other, as a second replicator, memes were born about two and half or


three million years ago. In this process of replication, the highest-quality memes succeeded.


The early speakers not


only


copied the best


speakers in


their society but


also


mated with


them. With imitating becoming widespread, it gradually created natural selection pressures


on genes whose selective environment changed and forced them to evolve better and better


meme-spreading apparatus (1999).


In


summary,


language


is


the


carrier


of


memes


and


its


function


is


to


spread


memes.


Mimetically,


language


memes


reveals,


from


a


new


perspective,


the


law


of


language


replication and language transmission.


3.5 Data Collection and Methodology


The


present


data


will


be


composed


of


consumer


advertising


and


service


advertising,


including the original advertisement and its translated version mainly from network, related


books, newspapers, magazines, some previous papers, etc.



So far as methodology is concerned, the thesis is qualitative-based and integrates the


theoretical explanation and practice. Detailed comparative analysis on different versions of


advertisements


will


highlight


the


importance


of


selecting


strong


memes


in


advertising


translation to maintain their longevity in foreign countries. Induction and deduction are also


applied to the thesis because strategies of advertising translation can be generated from the


exploration of meme translation process and can better direct practice.


4. Translation Strategies of Advertisement






It is clear that the characteristics of advertisements enable the application of memes in


the


translation


of


advertisement,


since


they


are


so


naturally


linked


together.


And


the


characteristics


of


memes


are


just


what


a


successful


advertisement


needs,


in


order


to


be


memorized, accepted and spread in the target language countries.






According to Blackmore



s



The Meme Machine



, professor He Ziran (2005) gives this


classification: memetic genotype and memetic phenotype. These are two ways for memes to


be


replicated


and


transmitted.


According


to


the


ways


for


memes


to


be


replicated


and


transmitted,


there


are


mainly


four


strategies


in


advertisement


translation


in


light


of


memetics, namely, replication, imitation, reorganization and displacement. In the following


text, the author will talk about the application of these strategies in the practice of business


advertising translation.


4.1 Replication



Replication


means


complete


copies


of


the


present


idiom,


mottos,


poems,


proverbs,


songs,


etc.


without


changing


a


word.


In


order


to


be


spread


successfully


among


target


language, replication should also accommodate to contexts---the memetic copies should fit


in the contexts. For example, a Chinese fruit company has its English slogan for apples like


this: An apple a day keeps the doctor away. (


每天一个苹果,


疾病远离我。


) It is a traditional


saying


known


by


almost


everyone


from


western


countries.


Therefore,


the


advertisement


achieves


psychological


adaptation


and


it


may


be


easily


accepted


and


receive


good


effect.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 23:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/595778.html

广告翻译 开题报告的相关文章