-
汉译英:
1
徐霞客
一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷
信书本
上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考
察
,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑
选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间
< br>和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated/
inspect/
observe
16 provinces in his
lifetime, covering almost the whole of
China/ the whole country. When
he was
carrying out his investigations, he
never
took blind
belief(
blind
self-confidence
blind
her
judgment.
)
in the
conclusions in the
books. Instead he
found a lot of unreliable points in the
geographic
[?d?
i:
?
'
ɡr?f?k]
< br> records taken by his predecessors.
[?pri:d?
ses
?
(r)]
In
order to make his investigations reliable and
thorough, he seldom
traveled by
carriage or boat. Instead, he took long, arduous
trips on foot
almost all the time,
climbing mountains and hills. In order to learn
about
the truth of nature, he always
chose to conduct investigations in
mountainous areas with dangerous roads
and in lonely / untraveled woods,
where
he discovered a lot of magnificent peaks and
beautiful sights.
2
可是我却哭了。哭那陌生的、但却疼爱我的卖灶糖
(candy)
的老汉。
后来我常想,
他为什么疼爱我呢?无非我是个贪吃的、
因为
丑陋而又少人疼
爱的吧。
等我长大以
后,总感到除了
母亲,
再没有谁能够像他那样朴素地疼爱
过我——没有任何希求,也没有任何企望的。
我常常想念他,
也常常想要找到我那个像猪肚子一样的烟荷包。
可是,
它早已不知被我丢到哪里去了。
But I cried for the strange old candy
peddler who had been so fond of me.
Later
on,
I
wondered
why.
For
no
other
reason
than
that
I
was
a
foolish
little
thing
who
loved
candy, with few to
love me because of my plain face.
When I glow up, I could never forget
that apart from my own mother, no one had loved me
so
fondly and so disinterestedly, with
no expectations whatever.
I
often think of him now, and have tried to find
that tobacco pouch that had looked like a piece of
pork liver. But I
don
’
t know what became of
it.
3
多少年
来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,
而是
一下床就干活儿。
因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。
< br>我从前在什么报上读
过一篇文章,
讲黎明时分天安门广场
上的清洁工人。
那情景必然是非常动人的,
可惜我从未能见
p>
到,只是心向往之而已。
For
many
years,
I
have
been
in
the
habit
of
getting
up
before
daybreak
to
start
work
at
four.
Instead of going out for a jog or walk,
I
’
ll set about my work as
soon as I
’
m out of bed. As a
result, it is
from inside my study that
I've got the feel of predawn Beijing. Years ago, I
hit upon a newspaper article
about
street cleaners in
Tian
’
anmen Square at
daybreak. It
must have been a very
moving scene, but
what a pity I
haven
’
t seen it with my own
eyes. I can only picture it in my mind longingly.
4
长沙是一个有
< br>3000
多年历史的美丽古城。城
市的西边是秀美的岳麓
山,
山下有千年书院
“岳
麓书院”
p>
等众多古迹。
市区中心的古城楼天心阁,
距
今有
1000
多年的历史。千百年来水质清纯,
终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。
今天的
长沙市
民还常常在这里打水饮用。
湘江中的橘子
洲头,是当年毛泽东先
生经常漫步思考的地方,
后来还写了一首非常著名的诗来赞美她。
Changsha
is
a
beautiful
ancient
city
with
a
history
of
over
3,000 years. West of
the city is the beautiful Yuelu Hill, at the foot
of
the hill, are many historic sites
such as Yuelu Academy. In the center
of
the city is the ancient city gate tower --Tianxin
Tower, which was
first
built
1000
years
ago.
Also
located
in
the
city
is
the
ancient
Baisha Well, from which clear and pure
water has been gushing out
nonstop
throughout
the
year
for
thousands
of
years.
Inhabitants
in
Changsha today still come
here to fetch water for drinking. Orange
Island in the Xiang River was where Mr.
Mao Zedong often rambled
and meditated.
Later he wrote a very famous poem in its praise.
5
洞庭湖是中国第二大淡水湖。<
/p>
洞庭湖畔的岳阳楼,
是中国
三大名楼中唯
一保持原址原貌的国家重点保护文物。
岳阳楼
所处的位置极好,
它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯
瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。
自古以来,
就是人们观光旅游的好地方。
Lake Dongting is China’s second largest
freshwater lake. Yueyan
g
Tower, which is located on its shores,
is a national key cultural relic
for
protection as the only one of China’s famous
towers that is kept in
its original
condition at its original site. The tower is very
favorably
located,
standing
as
it
does
on
Yueya
ng’s
ancient
city wall with
the
city
behind
and
overlooking
Lake
Dongting
to
the
distant
Junshan
Isle; to its north
is the Yangtze River and to the south the Xiang
River.
Since ancient times, the tower
has been a good place for sightseeing
and touring. (Picture)