关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 23:03
tags:

-

2021年2月1日发(作者:clubfoot)


1.


万物并育而不相害,道并行而不





All


things exist


together


but


never


harm each


other;


all


ways


function


together


but


never


go


against each other


.


2.


刀子嘴豆腐心。



Her bark was worse than her bite.


一个唱红脸一个唱白脸。



One coaxes while the other coerce.



Nobel


prize


for


literature


in


2012


is


awarded


to


Chinese


writer


Mo


Y


an”


who


with


hallucinatory realism merges folk tales, history and contemporary.


诺贝尔委员会 的演讲词:莫言将魔幻现实主义与民间故事,历史与当代社融合在一起。



4. The joy of true joys is the joy that joys in the joy of others.


独乐乐,众乐乐,孰乐?



merges into autumn.


夏去秋来。



6. She was sentimental over a leaf that has been blown into her room.


见一叶飘零,随风入室,边愁绪满怀,难以自解。



has beauty still, and if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.


她美丽依旧,若非


风华正茂,也未到迟暮之年。


< p>
7.


也可以去桂林,沿着漓江顺水而下到阳朔,



桂林上水甲天下,阳朔山水甲桂林



这 个旅游项


目不会使你失望。




Alternatively


,


you


may


proceed


to


Guilin


.Where


you


can


sail


down


the


Lijiang


River


to


Y


angshuo. As an old saying goes” The landscape of Guilin ranks first in Guilin.” This


tourist program will not disappoint anyone.


8.


在整个改革开放 过程中都要反对腐败。



Throughout the process of reform and opening we must combat oration.


9.


打得赢就打,打不赢就走。

< p>
Fight when can win, move away when we cannot.



10.


由于地震, 洪水,瘟疫,灾荒。由于异族入侵和内部动乱,这些古文明,有的衰落了,有的


消亡了, 有的融入了其他的文明。



Beset(


打扰,打乱


)


by


earthquakes,


floods,


plagues


or


famine,


or


by


alien


invaders


or


civil


strife(< /p>


内乱


)



som e of these ancient civilizations decayed(

腐烂


)



some were destroyed,


and others became assimilated(


融入,融合


) into other civilizations.


11.


香港特别 行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。



The


Hong


Kong


special


administrative


region


will


retain


the


status


of


the


free


port


and


a


separate customs territory.


12.


封建社会代替奴隶社会,


资本主义代替封建社会,


社会注意经历一个长过程发展后必然代替


资本主义。



Feudal society replaces slave society. Capitalism,


13.


数百年来中国的作家只能用隐晦的手法批评政府,以免激怒政府。



Writers in China for centuries have had to criticize their government in obscure ways so not to


stir the wrath of the government.


13.


在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。



Amid the changes in international relations, China is diplomacy has entered a new stage, and its


international status and influence continued to grow


.


14


.加强电网通信,广播电视以及大中城市基础设施建设。



Construction


of


electric


power


grids,


telecommunications


equipment,


radio


and


TV


broadcasting


stations,


and


other


infrastructure


facilities


of


large


and


medium


size,


cities should also be strengthened.


15.


虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平 等就业机会。



It


is


true


that


Chinese


women


have


made


enormous strides


toward


equality.


But the


goals


of


equal opportunity of employment for woman have not been fully realized.


16.


广播电视覆盖能力质 量明显提高。



Significant


progress


was


made


in


expanding


the


area


of


radio


and


tele


vision


reception


and


raising the quality of their programming.


17.


非常委屈,


有事觉得比单纯忙碌的蚂蚁还可怜。


但是我邂逅了一位老太太,


比我可怜了


1000


倍。




Sorry


for


myself, I sometimes


thought


that


I


was


more


pitiable than the


ants that


just keep


themselves


busy


all


day


long.


But


one


day


I


happened


to meet


an elderly lady


who


should be considered far more pitiable than I.


18.


孔雀东南飞,五里一徘徊。



A pair of peacocks southeast flies, at cock miles they look back and cry.


19.< /p>


中美两国和则两利,斗则俱伤。从


1949


年到


1971


年,中美敌对了


23< /p>


年,双方都付出了沉


重的代价。从


197 2


年到现在,中美交往


32


年,尽管曲 折但双方都从合作中获得了巨


大的好处。




China and the United States both gain from peaceful coexistence, and lose from conflict. Both


paid


a


heavy


price


for their


mutual


hostility lasting


twenty three


years from


1949


to


1971. In


contrast,


in


the thirty


two


years since


China


and



US


renewed


contact


in172


both sides have benefited tremendously from cooperation, despite twists and turns.


20.


学校的任务是培 养德智体全面发展,能够熟练运用外语从事外语和文化交流工作的合格人


才。

< p>


The


university


aims


to


train morally,


intellectually


and


physically


developed


students


with


a


good


command


of


foreign


languages


and


qualified


for


foreign


affairs


and


cultural


exchange with foreign countries.


21.


加强依法治税,强化税收管理,严厉打击偷税漏税。

< br>


We should according to law


, leaky taxes, tighten tax collection and management, and severely


fight tax evasion and fraud.


22.


或者所能看见的脸都是掐媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢 不笑,悲伤


的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。



The only faces I could see would be mgratitating or supplicating faces that dared not smile to


express joy, there was no joy at all to justify a smile, face that dared not cry to express


sorrow


, faces that dared not refrain from a feigned cry when was no sorrow to justify a


cry,


23.


在纽约,


这段时侯可以常常听到圣诞歌声从德从街口的什 么地方传出来的,


哪怕是在最脏的


7


号 线的最脏的车站。



Usually at this time of the year


, Christmas cards can be heard all over New Y


ork. They will waft


from any street and lane, even from the dirtiest of the dirtiest route, Route7. < /p>


24.


如果分析不当,


造成误解,


就会变得不敢解放思想,


不敢放开手脚。


If we fail to make a proper


analysis and this understanding, we will become overcautious and dare not emancipate


our mind and act boldly.


25.


亚欧双方都深受恐怖主义危害 之苦,在应对恐怖主义等问题上,亚欧国家存在很多共识。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 23:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/595665.html

英汉翻译的相关文章