-
汉译英:
1
徐霞客
一生周游考察了十六个省,
足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程
中,
从来不盲目
迷信书本上的结论。
他
发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致
的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他
< br>总是挑选道路艰险的山区,
人迹稀少的森林进行考察,
发
现了许多奇山秀景;
他常常选择不
同的时间和季节,多次重游各
地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake
toured and investigated 16 provinces in his
lifetime, covering almost the whole of
China/ the whole country. When he was
carrying out his investigations, he never took
blind belief
in
the
conclusions
in
the
books.
Instead
he
found
a
lot
of
unreliable
points
in
the
geographic
records taken by his predecessors. In
order to make his investigations reliable and
thorough, he
seldom traveled by
carriage or boat. Instead, he took long, arduous
trips on foot almost all the time,
climbing
mountains
and
hills.
In
order
to
learn
about
the
truth
of
nature,
he
always
chose
to
conduct
investigations
in
mountainous
areas
with
dangerous
roads
and
in
lonely
/
untraveled
woods, where he discovered a lot of
magnificent peaks and beautiful sights.
2
可是
我却哭了。哭那陌生的、但却疼爱我的卖灶糖
(candy)
的
老汉。
后来我常想,他为什么疼爱我呢?无非我是个贪吃的、
因为丑陋而又少人疼爱的吧。
等我长大以后,
总感到除了母亲,
再没有谁能够像他那样朴素地疼爱过我——没有任何
希求,也没有任何企望的。
我常常想念他,<
/p>
也常常想要找到我那个像猪肚子一样的烟荷包。
可是,
它早已不知被我丢到
哪里去了。
But I cried for the strange old candy
peddler who had been so fond of me.
Later on, I wondered why. For no other
reason than that I was a foolish little thing who
loved
candy, with few to love me
because of my plain face.
When I glow up, I could never forget
that apart from my own mother, no one had loved me
so fondly and so disinterestedly, with
no expectations whatever.
I
often think of him now, and have tried to find
that tobacco pouch that had looked like a
piece of pork liver. But I
don
’
t know what became of
it.
3
多少年
来,
我养成了一个习惯:
每天早晨四点在黎明以前起床工作。<
/p>
我不出去跑步或散
步,
而是一下床就干活
儿。
因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。
我从前
在什
么报上读过一篇文章,
讲黎明时分天安门广场上的清洁工人
。
那情景必然是非常动人的,
可
惜我从
未能见到,只是心向往之而已。
For many years,
I have been in the habit of getting up before
daybreak to start work at four.
Instead
of going out for a jog or walk,
I
’
ll set about my work as
soon as I
’
m out of bed. As a
result,
it
is
from
inside
my
study
that
I've
got
the
feel
of
predawn
Beijing.
Years
ago,
I
hit
upon
a
newspaper
article
about
street
cleaners
in
Tian
’
anmen
Square
at
daybreak.
It
must
have
been
a
very moving scene, but what a pity I
haven
’
t seen it with my own
eyes. I can only picture it in my
mind
longingly.
4
长沙是
一个有
3000
多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓
山,山下有千年书
院“岳麓书院”等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁,距今有
1000
多年的历史。千百年
来水质清纯,<
/p>
终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。
今天的长沙市民还常常在
这里打水饮
用。
湘江中的橘子洲头,
是
当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,
后来还写了一首非常著名
的诗来赞美她。
Changsha
is a beautiful ancient city with a history of over
3,000 years. West of the city
is the
beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are
many historic sites such as Yuelu Academy. In
the center of the city is the
ancient city gate tower
--Tianxin Tower, which was first built
1000
years ago. Also located in the
city is the ancient Baisha Well, from which clear
and pure water has
been
gushing
out
nonstop
throughout
the
year
for
thousands
of
years.
Inhabitants
in
Changsha
today
still come here to fetch water for drinking.
Orange Island in the Xiang River was where Mr.
Mao Zedong often rambled and meditated.
Later he wrote a very famous poem in its praise.
5
洞庭湖是中国第二大淡水湖。<
/p>
洞庭湖畔的岳阳楼,
是中国三大名楼中唯一保持原址原貌
的国家重点保护文物。岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,
俯瞰
洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。自古以来,就是人们观光
旅游的好地方。
Lake Dongting is
China’s second largest freshwater lake.
Yueyan
g Tower, which is located on
its shores, is a national key cultural
relic for protection as the only one of China’s
famous towers
that
is
kept
in
its
original
condition
at
its
original
site.
The
tower
is
very
favorably
located,
standing
as
it
does
on
Yueya
ng’s
ancient
city
wall
with
the
city
behind
and
overlooking
Lake
Dongting to the distant Junshan Isle;
to its north is the Yangtze River and to the south
the Xiang
River. Since ancient times,
the tower has been a good place for sightseeing
and touring. (Picture)
6
p>
正当这位美军飞虎队员一筹莫展眼看只能坐以待毙时,
两名中国男孩
从杂草丛钻出出现
在他的面前,男孩一样个头,都才十二、三岁年纪。
< br>
他如遇救星,立刻打手势让他们过来。
两个男孩稍作迟疑,
立即来到了他的身边。
在他的指
点下,
男孩利索地帮他解开了降落
伞,并一边一个迅速扶起他往
前走。
才走不到
200
米,已经看到了
挂太阳旗的日军汽艇,两
个男孩简短地商量了几句,
就果断地把
这名飞虎队员推到山坡边的一丛很深的杂草中,
并扯
来一大把芦
苇将四周盖严后,箭似般消失在树林中。
This
American “Flying Tiger” was at a loss, thinking
that he could do nothing but await his
doom, when out of the jumble of rank
grass emerged two Chinese boys, both of the same
height
and just a dozen years old.
As if seeing his saviors, he signed to
them to come nearer.
The
boys
hesitated
a
little
and
came
over
to
him.
With
his
instructions,
they
dexterously
unfastened his
parachute, and helped him along with one of them
on each side. But before they
had
walked 200 m, they saw Japanese motorboats come
flying their sun flags. The boys talked a
moment and then, without delay, hid the
“Flying Tiger” in a thick growth of grass by the
hillside,
and
putting
around
him
more
reeds
they
had
quickly
pulled
out,
they
vanished
swiftly
into
the
wood.
7
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新标准大学英语综合教程4 Unit3
下一篇:中考英语无锡市崇安区二模