关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

段落翻译练习-汉译英.doc

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 22:44
tags:

-

2021年2月1日发(作者:koyote)


汉译英:



1


徐霞客 一生周游考察了十六个省,


足迹几乎遍及全国。


他在考察的过程 中,


从来不盲目


迷信书本上的结论。


他 发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。


为了进行真实细致

的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他

< br>总是挑选道路艰险的山区,


人迹稀少的森林进行考察,


发 现了许多奇山秀景;


他常常选择不


同的时间和季节,多次重游各 地名山,反复观察变换的奇景。



Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of


China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief


in


the


conclusions


in


the


books.


Instead


he


found


a


lot


of


unreliable


points


in


the


geographic


records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he


seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time,


climbing


mountains


and


hills.


In


order


to


learn


about


the


truth


of


nature,


he


always


chose


to


conduct


investigations


in


mountainous


areas


with


dangerous


roads


and


in


lonely


/


untraveled


woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.




2


可是 我却哭了。哭那陌生的、但却疼爱我的卖灶糖


(candy)


的 老汉。



后来我常想,他为什么疼爱我呢?无非我是个贪吃的、 因为丑陋而又少人疼爱的吧。



等我长大以后,


总感到除了母亲,


再没有谁能够像他那样朴素地疼爱过我——没有任何


希求,也没有任何企望的。



我常常想念他,< /p>


也常常想要找到我那个像猪肚子一样的烟荷包。


可是,

< p>
它早已不知被我丢到


哪里去了。







But I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me.






Later on, I wondered why. For no other reason than that I was a foolish little thing who loved


candy, with few to love me because of my plain face.







When I glow up, I could never forget that apart from my own mother, no one had loved me


so fondly and so disinterestedly, with no expectations whatever.







I often think of him now, and have tried to find that tobacco pouch that had looked like a


piece of pork liver. But I don



t know what became of it.



3






多少年 来,


我养成了一个习惯:


每天早晨四点在黎明以前起床工作。< /p>


我不出去跑步或散


步,


而是一下床就干活 儿。


因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。


我从前 在什


么报上读过一篇文章,


讲黎明时分天安门广场上的清洁工人 。


那情景必然是非常动人的,



惜我从 未能见到,只是心向往之而已。







For many years, I have been in the habit of getting up before daybreak to start work at four.


Instead of going out for a jog or walk, I



ll set about my work as soon as I



m out of bed. As a result,


it


is


from


inside


my


study


that


I've


got


the


feel


of


predawn


Beijing.


Years


ago,


I


hit


upon


a


newspaper


article


about


street


cleaners


in


Tian



anmen


Square


at


daybreak.


It


must


have


been


a


very moving scene, but what a pity I haven



t seen it with my own eyes. I can only picture it in my


mind longingly.



4


长沙是 一个有


3000


多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓 山,山下有千年书


院“岳麓书院”等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁,距今有


1000


多年的历史。千百年


来水质清纯,< /p>


终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。


今天的长沙市民还常常在 这里打水饮


用。


湘江中的橘子洲头,


是 当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,


后来还写了一首非常著名


的诗来赞美她。




Changsha is a beautiful ancient city with a history of over 3,000 years. West of the city


is the beautiful Yuelu Hill, at the foot of the hill, are many historic sites such as Yuelu Academy. In


the center of the city is the


ancient city gate tower


--Tianxin Tower, which was first built 1000


years ago. Also located in the city is the ancient Baisha Well, from which clear and pure water has


been


gushing


out


nonstop


throughout


the


year


for


thousands


of


years.


Inhabitants


in


Changsha


today still come here to fetch water for drinking. Orange Island in the Xiang River was where Mr.


Mao Zedong often rambled and meditated. Later he wrote a very famous poem in its praise.



5


洞庭湖是中国第二大淡水湖。< /p>


洞庭湖畔的岳阳楼,


是中国三大名楼中唯一保持原址原貌


的国家重点保护文物。岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,

< p>
俯瞰


洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。自古以来,就是人们观光 旅游的好地方。



Lake Dongting is China’s second largest freshwater lake. Yueyan


g Tower, which is located on


its shores, is a national key cultural relic for protection as the only one of China’s famous towers


that


is


kept


in


its


original


condition


at


its


original


site.


The


tower


is


very


favorably


located,


standing


as


it


does


on


Yueya


ng’s


ancient


city


wall


with


the


city


behind


and


overlooking


Lake


Dongting to the distant Junshan Isle; to its north is the Yangtze River and to the south the Xiang


River. Since ancient times, the tower has been a good place for sightseeing and touring. (Picture)



6


正当这位美军飞虎队员一筹莫展眼看只能坐以待毙时,


两名中国男孩 从杂草丛钻出出现


在他的面前,男孩一样个头,都才十二、三岁年纪。

< br>


他如遇救星,立刻打手势让他们过来。



两个男孩稍作迟疑,


立即来到了他的身边。


在他的指 点下,


男孩利索地帮他解开了降落


伞,并一边一个迅速扶起他往 前走。


才走不到


200


米,已经看到了 挂太阳旗的日军汽艇,两


个男孩简短地商量了几句,


就果断地把 这名飞虎队员推到山坡边的一丛很深的杂草中,


并扯


来一大把芦 苇将四周盖严后,箭似般消失在树林中。



This American “Flying Tiger” was at a loss, thinking that he could do nothing but await his


doom, when out of the jumble of rank grass emerged two Chinese boys, both of the same height


and just a dozen years old.


As if seeing his saviors, he signed to them to come nearer.


The


boys


hesitated


a


little


and


came


over


to


him.


With


his


instructions,


they


dexterously


unfastened his parachute, and helped him along with one of them on each side. But before they


had walked 200 m, they saw Japanese motorboats come flying their sun flags. The boys talked a


moment and then, without delay, hid the “Flying Tiger” in a thick growth of grass by the hillside,


and


putting


around


him


more


reeds


they


had


quickly


pulled


out,


they


vanished


swiftly


into


the


wood.



7

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 22:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/595605.html

段落翻译练习-汉译英.doc的相关文章