-
华南农业大学珠江学院
毕业论文
Analysis of Improper
Translation of Public Signs and the
Strategies of the Public Signs
Translation
XXX
指导教师:
系:
外国语系
年级专业:英语
(翻译)
2010
级
1
班
提交日期:
2013
年
6
月
15
日
答辩日期:
2012
年
5
月
26
日
答辩委员会主席(签名)
:
评阅人(签名)
:
2013
年
6
月
15
日
ABSTRACT
:
The
purpose of this paper is to analysis the error
translation of public
signs
and
advance
some
improvement
strategy,
dissect
how
can
the
public
signs
communicate the correct meaning. By
collecting some error translation of public signs
date
such
as:
Route
sign,
Traffic
signs,
Organization
Names,
Tourism
signs
and
shopping mark. By studies, the fault of
the public signs in English contain language
errors and nonverbal bal mistakes
including miscommunication and
function
skewed
causing
the
translation
can
not
apropos
express
the
information
of
the Chinese public signs.
In
general
the
study
of
the
translation
of
public
signs
is
very
meaningful
and
important. The
translators should pay attention on the strategy
and tenet
in order to
express the correct meaning of the
information
and the Chinese cultural.
Therefore,
this paper is provided with
social value and practical value.
Key
word:
public signs, language errors,
nonverbal mistakes,
Miscommunication, function
skewed, strategy, tenet
摘要:
本
文旨在对公示语的英译进行错误剖析并提出相应的改进策略,
剖析
如何翻译中文公示语到英文公示语,
能更好更精准的表达中文寓意。
< br>通过在网上
搜集的一些错误的英语公示语资料,例如:路标、交通指示牌、机构名
称、旅游
标示和购物标示,
研究发现,
英文公示语的错误主要包括语言错误和非语言错误
两大类。
语言
错误包括拼写、
词性和句法错误。
非语言错误包括理解错误和功
能
不对等,功能不对等导致了翻译的结果无法正确表达中文公示语的信息内容。
公示语在生活中可谓随处可见,
与生活息息相
关,
英语工作者应该注意到公
示语的翻译策略和原则,
达到向外国人传递正确的,
实用的信息和中国文化的目
< br>的。因此,此项研究具有社会价值和实用价值。
关键词:
公示语
语言错误
非语言错误
,
理解错误
错误表达
功能不对等
策略
原则
Contents
I
Introduction
:
..............
..................................................
............................
1
II
Generalization on Public Signs
.
..............................................
.................
2
2.1. Definition .......................
..................................................
................
2
2.2. Function of Public Signs
.
....................................
.............................
2
2.2.1.
Directing ........................................
.......................................
3
2.2.2.
Prompting
.
.................
..................................................
..........
3
2.2.4. Compelling
.
................................................ ...........................
4
III
The Principle of Public Signs’
Translation
.
....
......................................
4
3.2.
Consistency
...........................
..................................................
.........
5
3.3.
Comprehensibility
.
.........
..................................................
................
5
IV Error type of the Public Signs
Translation
.
...............
...........................
6
4.1. Language
Error ............................................
....................................
6
4.1.1. Spelling
Mistake ..........................................
.........................
6
4.1.2. Impropriety ....................
..................................................
.....
7
4.1.3.
Grammatical Mistake
.
.......
..................................................
..
7
4.2.
Nonverbal Mistakes ...............................
..........................................
7
4.2.1.
Miscommunication .................................
..............................
7
4.2.2. Function
Skewed
.
....................
..............................................
8
V Strategy of
Translation Public Signs
.
..
..................................................
..
8
5.1.
International Standard
.
....
..................................................
...............
8
5.2. Copy Translation
.
............................................ .................................
8
5.3. Creative
Translation
.
...............
..................................................
.......
9
5.4.
Without Translate
.
.........
..................................................
.................
9
VI Conclusion .........................
..................................................
...................
1
0
Notes
Bibliography
Acknowledgments
I Introduction
:
Public signs is a common
practical language wildly used in life and can be
seen
everywhere,
such
as
route
signs,
billboard,
slogan
in
public
place,
tourism
introduction etc..
Public signs is a important element of
International City, language
of
International Tourist Place and Humanistic
Environment. Public signs playing an
important
role in
daily life, on the contrary the
improper translation of public signs
will lead to a serious of negative
effects. The error translation of public signs
impact
the
image
of
the
city,
what
’
s
more
it
also
bring
so
much
inconvenience
to
the
foreigners.
In the age of the science and
technology fast-changing, the patten of the earth
has
become a global village. China is
also involved in the diversified change. Since the
reformation
and
opening
policy,
China
has
constantly
strengthened
economic
and
trade relationship with the other
countries, attacking more and more inventor
invest.
After the 2008 Beijing Olympic
Games, there are a lot of foreigners come to China
for study, tour, even more settle in
China. So the correct translation of the public
signs
is especially important for their
lives, the error translation of the public signs
not only
make a joke but
also
let the readers
misunderstand the meaning of the public signs
which will bring the unwanted trouble.
China's international status and image
are rising in present day, we must take the
correct public signs seriously,
continue to strengthen and perfect the public
language
translation, thus can promote
the image of our country and bring the convenient
for
the foreigners.
1
II
Generalization on Public Signs
Public
signs is a common practical language wildly used
in life and can
be seen everywhere,
such as route signs, billboard, slogan in public
place,
tourism introduction etc..
2.1. Definition
Public signs is the written language in
the public place which express
the
special meaning and achieve certain communicative
purpose, reading by
the people. It is
the most common practical language in daily life.
There are some equative words such as
etc..
Public
signs
is
widely
used
in
transportation,
tourism,
transport
and
other public
areas.
[1]
Public
signs have a unique and convincing structure as
well as attractive
and
compelling
tone.
It
can
be
formal
or
informal.
Some
of
them
are
composed
of word, phrases or sentences, such as:
注意
Attention
警告
Warning
请当心
Please Be
Careful
请随手关门
Please Close
紧急出口
Emergency Exit
按铃报警
Alarm Will
Sound
请勿在此停车
Please Do Not Park Here.
请将机票或登机牌准备好接受安检
Please Have Your Ticket or Boarding
Card Ready for Inspection.
2.2.
Function of Public Signs
Public
signs
are
widely
applied
in
every
aspect
of
life
and
influence
people
’
s daily
life. By providing the service of information,
signs satisfy the
social, behavioral
and
psychological
demand
of
the
tourist
and
the public.
So public signs have four functions in
practical application, i.e.
“
directing,
prompting, restricting and
compelling
”
. It will be
discussed one by one in
2
the
following paper.
2.2.1. Directing
speaker
believes,
to
give
information
about
facts,
or
to
reason
things
out.
Zhuanglin,
2000)
The
directive
public
signs
only
present
the
information
of
guiding
services
without
any
intention
of
warning
or
prohibiting.
They
mean
directing
the
content
of
the
service
rather
than
requiring the public to do an example,
the sign:
票务与旅游
中心(
Ticket & Travel
Centre
)
inform the tourisms
who can buy the ticket
in the right
place.
More examples:
地铁
Underground
超市入口
Enter supermarket
咨询处
Information
2.2.2. Prompting
收费站
Toll gate
停车场
Parking lot
门诊部
Outpatient Department
The
prompting
signs
aim
to
call
people's
attention
without
any
other
connotation but are widely used during
public occasions. This kind of sign
often
use
brief
and
euphemistic
words
and
multiform
sentence.
With
the
sign,
people know how to fulfill the task to conform to
the regulation. It is
up to the public
to decide whether to carry out the task or not.
Such as:
在输
入密码时确保身后等候者不会知觉
!
For your security, please pay
attention behind you while putting your secret
number ! It means that if you don not
want other know you secret number
and
steal the money from your credit card you should
pay attention and safe
the secret
information.
3
Take
another
example:
现金请当面点清
!
Please
check
your
change
before leaving the
cashier / counter ! It means if you leave the
counter with
the inaccurate change, the
counter are irresponsibility. So you have to check
the change in front of the counter,
face to face with the cashier.
2.2.3.
Restricting
The
restricting
signs
confined
activities
or
actions
of
the
irrelevant
personnel
with
the
chosen
word,
impolite,
rough
and
unreasonable
kind of public
sign exclusively is applied to a certain group of
people. In other hands, once
restrictive public signs are used, only a group
of people allowed to perform some
actions.
2.2.4. Compelling
The
compelling
signs
compel
the
related
people
not
to
take
certain
unwarrantable
actions
with
forceful,
tough
language.
Its
language
is
brief
and compelling without any compromise.
The sentences are imperative with
negative
word
like
Forbidden
In
some
situation,
people
tend
to
observe the regulation without other
choices. For instance, the sign
禁止鸣
笛
(
No
Honking
)
indicates briefly
that you can not honk in this area, if you
insist
honk,
a
bad
consequence
will
happen,
maybe
you
will
be
impose
a
fine.
III The Principle of
Public Signs
’
Translation
After
making
clear
the brief
definition of
public signs,
this paper
will
intend to
put up three principles for Chinese to English
translation of public
signs, namely
conciseness, consistency and comprehensibility.
3.1. Conciseness
By
conciseness, it mean that the public signs should
be short and sweet
that can make the
reader easier to catch the point. Firstly, the
words should
4
be
short
instead
of
long
words.
Secondly,
consider
the
education
of
the
reader,
try
to
avoid
using
the
advanced
vocabulary.
Thirdly,
the
sentence
prefer
the
simple
sentence
and
declarative
sentence
rather
than
some
complex sentence or subordinate clause.
An effective sentence without the
irrelevant words.
Take
an
example:
手机若在腰间
别,犹如送财于窃贼!
It
was
be
translated into: If you
take the phone on your waistband, as if to send
money
to the the thief. It was depend
on the surface meaning of the Chinese which
is long and verbose. It is better to be
translate into: Cellphone strapped
to
waistband prospers the thief.
3.2. Consistency
By
consistency, it found that there are some similar
public signs was be
translate
into
different
words,such
as
:游客止步;宾客止步,
has
been
translated
quite differently
such
as:
Stop;
Passengers,
Stop
Here!;
Tourists
Stop
the
Steps!;
Guests
Go
No
Further!
and
so
on.
Actually,
there
is
an
English
expression
widely
used
in
the
same
context
in
English-speaking
countries. It simply
reads
translation:
Public
Toilet,
Toilet
and
WC.
According
to
the
international
practice, use
WC is convenience and concise.
3.3.
Comprehensibility
By comprehensibility,
it means that the public signs should be translate
into a correct way. Such as a very
funny PRC government says you better
watch
out
when
you
are
in
orgasm.
what
means
in
orgasm?
it
is
unintelligibly
for
the
readers.
It
should
be
translate
to:
Beware
of
pick
pocket when you are dating with your
lover.
5
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2017年6月英语六级试题及答案解析和听力原文卷二
下一篇:商务英语写作七原则