关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

公示语的翻译策略

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 22:40
tags:

-

2021年2月1日发(作者:daos)



华南农业大学珠江学院



毕业论文






Analysis of Improper Translation of Public Signs and the


Strategies of the Public Signs Translation


XXX
















指导教师:






系:



外国语系



年级专业:英语 (翻译)


2010



1





提交日期:

< p>
2013



6



15




答辩日期:


2012



5



26






答辩委员会主席(签名)





评阅人(签名)






2013



6



15







ABSTRACT



The purpose of this paper is to analysis the error translation of public


signs


and


advance


some


improvement


strategy,


dissect


how


can


the


public


signs


communicate the correct meaning. By collecting some error translation of public signs


date


such


as:


Route


sign,


Traffic


signs,


Organization


Names,


Tourism


signs


and


shopping mark. By studies, the fault of the public signs in English contain language


errors and nonverbal bal mistakes including miscommunication and


function


skewed


causing


the


translation


can


not


apropos


express


the


information


of


the Chinese public signs.



In


general


the


study


of


the


translation


of


public


signs


is


very


meaningful


and


important. The translators should pay attention on the strategy and tenet


in order to


express the correct meaning of the information


and the Chinese cultural. Therefore,


this paper is provided with social value and practical value.






Key word:


public signs, language errors, nonverbal mistakes,

















Miscommunication, function skewed, strategy, tenet






摘要:


本 文旨在对公示语的英译进行错误剖析并提出相应的改进策略,


剖析


如何翻译中文公示语到英文公示语,


能更好更精准的表达中文寓意。

< br>通过在网上


搜集的一些错误的英语公示语资料,例如:路标、交通指示牌、机构名 称、旅游


标示和购物标示,


研究发现,


英文公示语的错误主要包括语言错误和非语言错误


两大类。


语言 错误包括拼写、


词性和句法错误。


非语言错误包括理解错误和功 能


不对等,功能不对等导致了翻译的结果无法正确表达中文公示语的信息内容。



公示语在生活中可谓随处可见,


与生活息息相 关,


英语工作者应该注意到公


示语的翻译策略和原则,


达到向外国人传递正确的,


实用的信息和中国文化的目

< br>的。因此,此项研究具有社会价值和实用价值。



关键词:


公示语




语言错误




非语言错误


,


理解错误




错误表达













功能不对等




策略




原则








Contents


I Introduction



.............. .................................................. ............................


1



II Generalization on Public Signs


.


.............................................. .................


2



2.1. Definition ....................... .................................................. ................


2



2.2. Function of Public Signs

.


.................................... .............................


2



2.2.1. Directing ........................................ .......................................


3



2.2.2. Prompting


.


................. .................................................. ..........


3



2.2.4. Compelling


.

................................................ ...........................


4



III


The Principle of Public Signs’ Translation



.


.... ......................................


4



3.2. Consistency


........................... .................................................. .........


5



3.3. Comprehensibility


.


......... .................................................. ................


5



IV Error type of the Public Signs Translation


.


............... ...........................


6



4.1. Language Error ............................................ ....................................


6



4.1.1. Spelling Mistake .......................................... .........................


6



4.1.2. Impropriety .................... .................................................. .....


7



4.1.3. Grammatical Mistake


.


....... .................................................. ..


7



4.2. Nonverbal Mistakes ............................... ..........................................


7



4.2.1. Miscommunication ................................. ..............................


7



4.2.2. Function Skewed


.


.................... ..............................................


8



V Strategy of Translation Public Signs


.


.. .................................................. ..


8



5.1. International Standard


.


.... .................................................. ...............


8



5.2. Copy Translation


.

< p>
............................................ .................................


8



5.3. Creative Translation


.


............... .................................................. .......


9



5.4. Without Translate


.


......... .................................................. .................


9



VI Conclusion ......................... .................................................. ...................


1


0


Notes


Bibliography


Acknowledgments




I Introduction





Public signs is a common practical language wildly used in life and can be seen


everywhere,


such


as


route


signs,


billboard,


slogan


in


public


place,


tourism


introduction etc.. Public signs is a important element of International City, language


of International Tourist Place and Humanistic Environment. Public signs playing an


important


role in


daily life, on the contrary the improper translation of public signs


will lead to a serious of negative effects. The error translation of public signs impact


the


image


of


the


city,


what



s


more


it


also


bring


so


much


inconvenience


to


the


foreigners.



In the age of the science and technology fast-changing, the patten of the earth has


become a global village. China is also involved in the diversified change. Since the


reformation


and


opening


policy,


China


has


constantly


strengthened


economic


and


trade relationship with the other countries, attacking more and more inventor invest.


After the 2008 Beijing Olympic Games, there are a lot of foreigners come to China


for study, tour, even more settle in China. So the correct translation of the public signs


is especially important for their lives, the error translation of the public signs not only


make a joke but


also


let the readers misunderstand the meaning of the public signs


which will bring the unwanted trouble.


China's international status and image are rising in present day, we must take the


correct public signs seriously, continue to strengthen and perfect the public language


translation, thus can promote the image of our country and bring the convenient for


the foreigners.







1




II Generalization on Public Signs


Public signs is a common practical language wildly used in life and can


be seen everywhere, such as route signs, billboard, slogan in public place,


tourism introduction etc..



2.1. Definition


Public signs is the written language in the public place which express


the special meaning and achieve certain communicative purpose, reading by


the people. It is the most common practical language in daily life.


There are some equative words such as


etc..


Public


signs


is


widely


used


in


transportation,


tourism,


transport


and


other public areas.


[1]



Public signs have a unique and convincing structure as well as attractive


and


compelling


tone.


It


can


be


formal


or


informal.


Some


of


them


are


composed of word, phrases or sentences, such as:


注意



Attention


警告



Warning


请当心



Please Be Careful


请随手关门



Please Close


紧急出口



Emergency Exit


按铃报警



Alarm Will Sound


请勿在此停车



Please Do Not Park Here.


请将机票或登机牌准备好接受安检







Please Have Your Ticket or Boarding Card Ready for Inspection.


2.2. Function of Public Signs


Public


signs


are


widely


applied


in


every


aspect


of


life


and


influence


people



s daily life. By providing the service of information, signs satisfy the


social, behavioral


and


psychological


demand


of


the tourist


and


the public.


So public signs have four functions in practical application, i.e.



directing,


prompting, restricting and compelling



. It will be discussed one by one in



2




the following paper.


2.2.1. Directing



speaker


believes,


to


give


information


about


facts,


or


to


reason


things


out.


Zhuanglin,


2000)


The


directive


public


signs


only


present


the


information


of


guiding


services


without


any


intention


of


warning


or


prohibiting.


They


mean


directing


the


content


of


the


service


rather


than


requiring the public to do an example, the sign:


票务与旅游


中心(


Ticket & Travel Centre



inform the tourisms who can buy the ticket


in the right place.


More examples:


地铁


Underground


超市入口


Enter supermarket


咨询处


Information


2.2.2. Prompting



收费站


Toll gate


停车场


Parking lot


门诊部


Outpatient Department



The


prompting


signs


aim


to


call


people's


attention


without


any


other


connotation but are widely used during public occasions. This kind of sign


often


use


brief


and


euphemistic


words


and


multiform


sentence.


With


the


sign, people know how to fulfill the task to conform to the regulation. It is


up to the public to decide whether to carry out the task or not. Such as:


在输


入密码时确保身后等候者不会知觉


!


For your security, please pay attention behind you while putting your secret


number ! It means that if you don not want other know you secret number


and steal the money from your credit card you should pay attention and safe


the secret information.




3




Take


another


example:


现金请当面点清


!


Please


check


your


change


before leaving the cashier / counter ! It means if you leave the counter with


the inaccurate change, the counter are irresponsibility. So you have to check


the change in front of the counter, face to face with the cashier.


2.2.3. Restricting


The


restricting


signs


confined


activities


or


actions


of


the


irrelevant


personnel


with


the


chosen


word,


impolite,


rough


and


unreasonable


kind of public sign exclusively is applied to a certain group of


people. In other hands, once restrictive public signs are used, only a group


of people allowed to perform some actions.


2.2.4. Compelling


The


compelling


signs


compel


the


related


people


not


to


take


certain


unwarrantable


actions


with


forceful,


tough


language.


Its


language


is


brief


and compelling without any compromise. The sentences are imperative with


negative


word


like


Forbidden


In


some


situation,


people


tend


to


observe the regulation without other choices. For instance, the sign


禁止鸣

< p>




No Honking



indicates briefly that you can not honk in this area, if you


insist


honk,


a


bad


consequence


will


happen,


maybe


you


will


be


impose


a


fine.


III The Principle of Public Signs



Translation


After


making


clear


the brief


definition of


public signs, this paper


will


intend to put up three principles for Chinese to English translation of public


signs, namely conciseness, consistency and comprehensibility.


3.1. Conciseness


By conciseness, it mean that the public signs should be short and sweet


that can make the reader easier to catch the point. Firstly, the words should



4




be


short


instead


of


long


words.


Secondly,


consider


the


education


of


the


reader,


try


to


avoid


using


the


advanced


vocabulary.


Thirdly,


the


sentence


prefer


the


simple


sentence


and


declarative


sentence


rather


than


some


complex sentence or subordinate clause. An effective sentence without the


irrelevant words.


Take


an


example:


手机若在腰间 别,犹如送财于窃贼!



It


was


be


translated into: If you take the phone on your waistband, as if to send money


to the the thief. It was depend on the surface meaning of the Chinese which


is long and verbose. It is better to be translate into: Cellphone strapped


to


waistband prospers the thief.


3.2. Consistency


By consistency, it found that there are some similar public signs was be


translate


into


different


words,such


as


:游客止步;宾客止步,



has


been


translated


quite differently


such


as:


Stop;


Passengers,


Stop


Here!;


Tourists


Stop


the


Steps!;


Guests


Go


No


Further!


and


so


on.


Actually,


there


is


an


English


expression


widely


used


in


the


same


context


in


English-speaking


countries. It simply reads


translation:


Public


Toilet,


Toilet


and


WC.


According


to


the


international


practice, use WC is convenience and concise.


3.3. Comprehensibility


By comprehensibility, it means that the public signs should be translate


into a correct way. Such as a very funny PRC government says you better


watch


out


when


you


are


in


orgasm.


what


means


in


orgasm?


it


is


unintelligibly


for


the


readers.


It



should


be


translate


to:


Beware


of


pick


pocket when you are dating with your lover.



5


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 22:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/595593.html

公示语的翻译策略的相关文章