关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2010阅读解析第1篇阅读全文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 21:28
tags:

-

2021年2月1日发(作者:outlet是什么意思)


(1)



Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the


past quarter- century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in


the scope and seriousness of their arts coverage.



Not only have many newspapers


done away with their book- review sections, but several major papers, including the


Chicago Sun-Times and the Minneapolis Star-Tribune, no longer employ full- time


classical-music critics.



Even those papers that continue to review fine-arts events are


devoti


ng less space to them, while the “think pieces” on cultural subjects that once graced


the pages of big-city Sunday papers are becoming a thing of the past






[


译文


]





过去的


2 5


年,在英文报纸发生的所有变化中,或许最具有深远意义的变化就是这些报

< p>
纸文艺报道的范围在缩小,


严肃性在减弱,


势头不 可阻挡。


不仅许多报纸都撤掉了其书评版


面,而且一些主要报纸 ,包括《芝加哥太阳时报》和《明尼阿波利斯星坛报》也都不再雇佣


全职的古典音乐评论 家了。


纵然是那些继续评论美术方面的事件的报纸留给这些评论也比以

< br>往要少。


与此同时,


曾经使大城市星期日报纸增色的关于 文化主题的文章版面也已经是明日


黄花了。





[


语篇分析


]





①②③为同一意群,讲述了这样一 个事实,在过去


25


年间英文报纸所有变化中,或许

< p>
意义最为深远的变化就是报纸的文艺报道方面范围缩小、


严肃性减弱。


①句考生需要重点关


注的信息就是


perh aps the most far-reaching



mo st


最高级表示强调,而


far-reaching

< p>
也是


从程度上对


changes

< br>表示强调,所以我们可以知道,最重要的变化就是


the inexorable


decline in the scope and seriousness of their arts coverage.


,命题人肯定会围绕这种重大


的变化进行命题,这就是作者强调的重点信息,强调就是考点,希望考生仔细体会

!


另外,


their


指代


English-


language newspapers’



②运用


not only…,but…


这一句型对①进行举例,


来具体说明①。③用


even


开头,承接上一句,进一步举例说明这种变化


;


需要注意的是,连


接词


while

< p>
也是考生关注的重点,该词的前后往往也会涉及到重点信息,我们来看


wh ile



导的句子,


once


表明过去、


曾经是怎么样的,



are becoming


则表示现在又是一种什么样


的状况,


这里存在着时间上的对比,


也是考点,


即曾经使大城市星期日报纸增色的关于文化


主题的文章版面

(


现在


)


也已经是明日黄花了。< /p>





[


重点单词


]





far- reachingadj. having a great influence or effect


具有深远影响的





inexorable /


?


n


?eks


?


r


?


b


?


l/ adj .an inexorable process cannot be stopped


不可阻挡的





coverage /


?k


?


v


?


r


?


d


?


/ n. when a subject or event is reported on television or radio, or


in newspapers


新闻报道





think piecen. A think piece is an article in a newspaper or magazine that discusses a


particular subject in a serious and thoughtful way.


内幕新闻、


(


内容


)


严肃且


(

< p>
思想


)


深邃的文






[


必备搭配


]





inexorable decline


势不可挡的衰退


;arts coverage


文艺报道


;book-review section


书评



;major papers


主流报纸、主要报纸


;classical- music critics


古典音乐评论家


;employ


full-time critics


雇佣全职评论家


;review the event


评论这一事件


;cultural subject


文化主题





(2)



It is, I suspect, difficult to the point of impossibility for the average reader under


the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most


big- city newspapers.



Yet a considerable number of the most significant collections of


criticism published in the 20th century, including Virgil Thomson’s The Musical Scene


(1945)




Edwin Denby’s Looking at the Dance (1949)




Kenneth Tynan’s Curtains (1961)




and Hilton Kramer’s The Age of the Avan


t-Garde (1973) consisted in large part of


newspaper reviews.



To read such books today is to marvel at the fact that their erudite


contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies






[


译文


]





我怀疑,年龄在

< br>40


岁以下的普通读者无法想象那样一个能够在大部分的大城市报纸上

< p>
找到高质量的文艺评论的时代。然而有大量在


20


世纪出版的具有最重要意义的评论作品,


包括维吉尔


·


汤姆逊的《音乐现场》


(1945


< p>
)


、埃德温


·


登比的《看 舞蹈》


(1949)


、肯尼斯


·



南的《窗帘》


(1961)


和希尔顿


·


克拉莫尔的《先锋派时代》


(1973)


在报纸评论中占据了很大


部分。


如今去读这种书籍会使人们对这样一种事实感到大为惊讶,


那就是这些书 籍广博的内


容曾经被人们认为很适合在面对大众发行的日报上刊登。




[


语篇分析


]








I suspect


开头,表达了作 者的观点。注意


suspect


表示



确定的怀疑



,而

doubt


则表示



不确定的怀疑




请看柯林斯字典对这两个词的区分 :


suspect You use suspect when


you are stating something that you believe is probably true, in order to make it sound less


strong or direct.;doubt If you have doubt or doubts about something, you feel uncertain


about it and do not know whether it is true or possible. If you say you have no doubt about


it, you mean that you are certain it is true


。对这两个词的区分,我们往 往能判断出作者的


态度是对某事物支持还是反对,


有助于我们解 题


!



Yet


表示转折,


①说现在很难找到高质量


的文艺评论,而②则以过去 为例,说明了过去是一个怎样的情况,讲述了有大量在


20


世纪


出版的具有最重要意义的评论作品占据了报纸评论的大部分,


并 举出四种评论作品。


③又回


到如今


(t oday)


,说去读这种书籍会使人感到大为惊讶,而在原来


( were once)


则被认为是一


种正常的事情,这也说明了 报纸的文艺报道在范围上倒退,证明文章主题


(


第一段①的后半



)


。②③两句存在时间上的对比,而 ③句句内也存在这种时间对比。





[


重点单词


]





collection/k


??


lek


?


?


n/ n. A collection of things is a group of similar things that you


have deliberately acquired, usually over a period of time.


作品、收藏品





criticism /


?kr


?


t


?


s


?


z


?


m/ n. Criticism is a serious examination and judgment of


something such as a book or play.


评论





erudite /


?er


?


da


?


t/ adj. If you describe someone as erudite, you mean that they have


or show great academic knowledge. You can also use erudite to describe something such


as a book or a style of writing. (FORMAL)


广博的、博学多识的





[


必备搭配


]





to the point of




的程度


= to the degree of = to the extent of;average reader


普通读



;imagine a time


想象一个时代


;high-quality criticism


高质量的评论


;a considerable


number of


很大数量的


…;newspaper reviews


报纸评论


;marvel at




感到惊讶


;erudit e


contents


广博的内容


;g eneral-circulation


面对大众发行



(3)



We are even farther removed from the discursive newspaper reviews published in England


between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was


dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it


appeared.



In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would


write in detail and at length about the events they covered.



Theirs was a serious business, and


even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest


Newman, could be trusted to know what they were about.



These men (for they were all men)


believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press.



“So few


authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,”


Newman wrote, “that I am tempted to define ?journalism? as ?a term of contempt applied by


writers who are not r


ead to writers who are.?”





[


译文


]





我们离


2 0


世纪初期和二战前夕期间在英国发表的东拉西扯的报纸评论甚至更远,


当时,


新闻用纸非常便宜,


而且时髦的文艺评论被认为 是一种对刊登这种内容的出版物的装饰。



那些遥远的年代,< /p>


主流报纸的评论家们会把报道的事件详细充分地记录下来,


这被视 为理所


当然。这些评论家们所从事的是严肃的事业。甚至是那些喜欢卖弄学问的评论家们


(


像萧伯


纳和欧内斯特


·


纽曼


)


也知道自己在做什么 ,


这一点足以让人信任。


这些男人


(< /p>


因为他们都是男



)

把新闻业认为是一个职业,并且对于他们的文章能够在报纸上刊登出来感到很自豪。




拥有足够的思想或足够的文学天赋可以使他们在新闻业上成 就自己的事业的作者是如此之




,< /p>



纽曼写道,



以致于我禁不住把


?


新闻业


?


定义成被某些作家所使用的一个耻辱的术语。


对真正的作家而言,他们根 本就没有学问







[


语篇分析


]





①用


even farther


承接上 一段,


继续说明当代人远离报纸评论,


并以

20


世纪初期和二战


前夕期间英国发表的评论为例。


ev


en farther“


甚至更加


(


远离


)”


,我们反 推上一段也是在说我




远离



报纸上的文艺评论,只不过这一段举了一个



更加远离



的例子继续证明文章主题< /p>


(


第一段①的后半句


)

< br>。



In those far-off days


指的是


between the turn of the 20th century and the


eve of World War II


这段时间,承接第①句。③句的


Theirs



business


相对应,译成



这些评


论家们所从事的事业

< br>”




reviewers


替换


critics


,都表示



评论家



。④中的


These men


指代②


③句中的那些评论 家们,


为同一意群。


⑤句中包含一个


s o… that


句型,


表示



如此



以致于



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 21:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/595202.html

2010阅读解析第1篇阅读全文翻译的相关文章