关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

伊朗工资酬金个人所得税(2016中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 19:12
tags:

-

2021年2月1日发(作者:xe是什么意思)



Employment Income Tax


(就业所得税)



1) Salary


The employment income of employees in both the public and private sectors is taxed


at progressive rates ranging from 0 to 20% after deducting a basic annual allowance


determined by the state annual public budget laws (See Art. 85 of DTA):



员工在公共和私营部门的就业收入按累进税率从


0



20


%,


扣除国家年度公共


预算法确定的基本年度津贴征税后



Table (1): Salary Tax Rates


annual taxable income


rates


Up to the basic annual allowance


0%


Up to an amount 7 times the annual


10%


allowance


Amounts in excess


20%



年应税收入



税率



免税收入收下部分



0%

< p>
免税收入收上至免税额


7


倍部分之间



超过免税额


7


倍部分



10%


20%



Payments made by employers to real persons other than their own employees who


are


not


subject


to


payment


of


retirement


or


insurance


contributions,


under


such


titles


as


consultation


fees,


meetings


attendance


fees,


teaching


fees,


or


study


and


research fees, shall be taxed at the flat rate of 10%, without taking into account the


basic annual allowance (See Note of Art. 86 of DTA).



雇主做出比自己的员工 等真实的人谁不须支付的退休金或保险的贡献,这样的


标题之下的咨询费,会议出席费, 教学费,或者学习和研究费用,付款应在统一


的征税率


10


%,而没有考虑到的基本年度津贴



The following income is specifically exempted from income tax on salaries (Art. 91 of


DTA):



下面的收入是专门免征所得税薪金



1) Salaries of foreign diplomats, embassy staff, etc. (subject to reciprocal treatment)


and non-Iranian members of UN delegations and specialized agencies;


2) Salaries of foreign experts sent to Iran on aid programs;


3)


Salaries


of


local


employees


of


Iranian


embassies,


consulates,


etc.


subject


to


reciprocal treatment;


4) Pensions, retirement allowances and termination of employment payments;


5) Service-related travel expenditure and allowances;


6) 50% of the salary tax of employees working in villages and deprived regions;


7)


Housing,


on-site


accommodation,


food


and


transport


allowances


and


other


non-cash benefits provided for manual workers;


8) Compensation from medical insurance, accident insurance, etc;


9) New Year bonuses and year-end allowances up to a maximum of one twelfth of


'.


the basic annual allowance;


10) Housing provided for civil servants;


11) Employees’ medical expenses met by employers;



12) Salaries paid to members of the armed forces, Intelligence Ministry employees,


war veterans and former prisoners-of- war; and


13) Non-cash allowances provided to employees up to a maximum of two twelfth of


the basic annual allowance.



1


)外国外交官,使馆工作人员等( 如有互惠待遇)和联合国代表团和各专门机


构的非伊朗人员的薪金


;


2


)发送到伊朗援助项目的外国专家的工资


;


3


)伊朗大使馆,领事馆等受到互惠待遇的本地 员工的薪金


;


4


)退休金,退休津贴 和就业付款终止


;


5


)服务相关的旅行开支和津贴


; < /p>


6


)在村工作的职工和贫困地区的薪俸税的


50



;


7


)房屋,现场住宿,餐饮和交通补贴,并提供手动工人等非现金福利


;


8


)医疗保险,意外伤害保险等补偿


;


9


)新年奖金和年终津贴最高可达基本的年度津贴的十二分之一


;


10


)住房提供公务员


;


11


)员工的雇主满足的医疗费用


;


12


)工资支付给武装部队成员,情报部的员工,退伍军人和前 战俘的战争


;



13


)向员工提供非现金津贴最多最多两个第十二基本的年度津贴的。



The


employment


income


of


foreign


workers


has


often


been


subject


to


tax


on


the


basis


of


a


notional


scale


of


remuneration


rather


than


by


reference


to


the


actual


employment contract. On 11 May 1998, a directive was issued requiring expatriate


workers to pay income tax on the total salary, allowances, and benefits earned during


the employment period in Iran with effect from 22 June 1998.



外 来人员就业收入往往受到报酬的名义规模的基础上,而不是参考实际就业契


税。



1998



5



11


日,一个指令被发出通知,要求外籍工 人在工资总额,津


贴,并在伊朗


1998



6


月期间的就业起生效


22


赚取收益缴纳所得税。



Expatriate employers are now required to submit full details of the remuneration of


their


expatriates,


plus


details


of


any


tax


withheld


and


copies


of


the


relevant


employment contracts to the local tax district within 2 weeks of a request by the said


tax district. The report requires completion of a special specified form, which must


be


signed


by


both


employer


and


employee.


In


the


case


of


non- resident


foreign


employers, the expatriate is required to supply the information within 2 months of


the start of employment.



现在外籍雇主 必须通过该税区的外籍人士的薪酬的全部细节,加上代扣任何税


收的细节和有关雇用合同 的复印件


2


周请求内提交当地税务区。


该报告需要一个


特殊的指明表格,


必须由雇主和雇员双方签妥的 完成。


在非居民外国雇主的情况


下,外籍人士需要


2


个月的就业开始的范围内提供的信息。



The employment contract must reflect all the benefits included in the employment


package. The contract must also be:



劳动合同必须反映包含在一揽子就业方案的所有好处。该合同 还必须是:



1) Authenticated by the employer’s head office; and



'.


2) Verified by competent government authorities and by the Iranian embassy in the


country where the employer’s head office is located.




1


)雇主的总部验证的


;




2


)政府 主管部门,并在雇主的总部位于该国的伊朗使馆验证。



Failure to comply may lead to a tax assessment initially on a presumptive basis using


specified


notional


pay


scales.


If


the


tax


assessed


on


the


presumptive


basis


later


proves to be less than the tax due on the actual remuneration, the additional tax will


be


assessed


and


penalties


shall


be


imposed.


Tax


will


be


refunded,


if


the


actual


remuneration proves to be less than the notional figure.



否则,可能会导致纳税 评估最初使用指定的名义薪级一个假设的基础上。如果


评估假定的基础上,税收后来被证 明是小于应付税款的实际报酬,额外的税收,


将评估和处罚以下的罚款。税将退还,如果 实际的报酬被证明是小于名义图。



The Council of Ministers also passed a resolution on 17 December 2000, unifying the


basis of expatriate salary charges, exchange rates of the contract, withholding taxes


and compensation for increases in statutory charges. As a result, the following were


implemented:



部长理 事会还对


17


通过了一项决议


2000



12


月,


统 一的外籍工资费用,


合同


的汇率,预扣税和赔偿的法定加价的基 础。其结果是,以下分别实施:



1) The salary tax and work permit charges of expatriates are now computed based on


the salaries and fringe benefits reported in the employment contract. The employer


is


required


to


report


such


amounts


to


the


tax


authorities,


and


to


the


Ministry


of


Cooperatives, Labor and Social Welfare;


1


)外籍人士的薪俸税及工作许可收费标准及依据雇佣合约报薪 酬和福利,现在


计算的。


雇主必须为这些金额报告给税务机关,


并以伊朗合作社部,


劳动和社会


福利< /p>


;


2) If the expatriates salary and fringe benefits are not specifically mentioned in the


employment contract, then the basis for computing the salary tax and work permit


charges


will


be


via


a



list


which


is


to


be


prepared


by


the


Ministry


of


Cooperatives,


Labor


and


Social


Welfare


together


with


the


relevant


ministry


or


employer. This list must also be approved by the Council of Ministers; and


3) The exchange rate to be used when computing the tax and work permit charges is


the rate stipulated in the employment contract unless the employer purchases the


hard currency at a different rate, in which case the actual rate will be used.



2



如果外 籍人士的薪酬和福利,


没有在劳动合同特别提到,


则计算工资税 和工


作许可费用将通过“统一清单”


,这是由伊朗合作社部,劳 动编制基础和社会福


利连同相关部委或雇主。这份名单也必须由部长理事会批准


;




3

< p>
)计算税收和工作许可费用时使用的汇率是在劳动合同约定的利率,除非雇主


购买硬通货以不同的速度,在这种情况下,实际利率将被使用。



No expenses are specifically listed as deductible in arriving at income subject to the


tax on salaries. Direct Taxes Act does, however, provide for the general deductibility


of


two


categories


of


expenditure


in


arriving


at


the


taxable


income


of


individual


taxpayers. The two categories are “health and treatment expenses” and “payments


for


health


and


life


insurance


of


employees


or


for


insuring


them


against


accidents


arising out of work” (See Art. 148 of DTA).



'.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 19:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/594721.html

伊朗工资酬金个人所得税(2016中英文对照)的相关文章