-
浅析唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美
摘要
:
汉语
古诗词可谓中国文学艺术的宝贵遗产,
它因凝练的语言、
丰富的
意蕴、
精美的形式而为人所喜爱。
诗歌本身是一种艺术,
尤其是一种语言艺术,
有别于
日常普通语言,
它具有音乐美,
诗就是由声音和意义之间的不断移动的平衡构成
的。优秀的诗歌一般具有音美、形美、意美三个方面的和谐统一,本文对唐朝诗
人张继的《枫桥夜泊》及两个英译本从音美,即语音修辞层面上进行分析。
关键字
:诗歌;音美;语音
1.
引言
诗也被称作诗歌,
由此诗与歌的密切关系可见一斑。
中国古典诗歌是一种严
格遵守韵律的文体,正是这种特性使其与其他的文体有了显著的区别。
“不同之
p>
语言有不同之音律”
(
吕叔湘
,1988)
,
中英两种语言在语音和语调上有着本
质的区
别
,
汉语是声调语言
,
而英语则是重音语
言。这导致英译的汉语古诗很难保持原
诗的
“音美”
。
然而
,
许渊冲先生提出
:
“如果三者
(
意美、
音美、
形美
)
不可兼得
,
首
先可以不求形似
,
也可以不求音似。但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和
音美”
(
刘季春
,1995)
。
由此可见,在诗歌英译中,
“音美”是一重要因素。而中
国古代
诗歌最常见的两种音韵美就是押韵和节奏(平仄与四声)
,汉字单音节特
征是汉语诗歌音美的基础。
译者虽然不能在英语语言中找到与汉语诗歌逐一对应
的音律规则,但可以利用英语的语言规则再现原诗的“音美”
。
在“枫桥夜泊”
的英译中
,
译者发挥英
语的语言优势
,
努力从韵律和节奏上再现原诗的
“音美”
。
英
语则以多音节作
为其音美的基础,
在翻译实践中完全复制原诗的音美是不可能完
成的任务,
但是译者可以把握两种语言中诗歌的特点,
将原诗的
音美移植到译文
中。
2.
唐诗《枫桥夜泊》及其译文的音韵美分析
原文:枫桥夜泊
张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
译文一:
Mooring by Maple Bridge
at Night
At moonset cry the
crows
,
streaking the frosty
sky
,
Dimly lit fishing
boats
’
neath maples sadly
lie
.
Beyond the city
walls
,
from Temple of Cold
Hill
,
Bells break the ship-
borne
roamer’
s dream and midnight still.
(By Xu yuanchong)
译文二:
Night
—
moor
at Maple Bridge
Moon
set
,
crows
caw
,
frost fills the
sky
,
River
maples
,
fishing
fires
,
drowsing in
sorrow
.
Outside Gusu
City
,
the Cold Mountain
Temple
,
At the
midnight bell
,
arrives the
visitor
’
s
boat
.
(By Yunte Huang)
2.1
原诗平仄分析
汉语讲究平仄,平声缓慢舒坦,仄声短促急速,两者交替,便构成了诗篇的
节
奏。在一首诗中,如果平仄失调,读起来拗口,自然算不得佳作。所谓平仄主
要指的是汉
语字音声调的区别。
其作用在于造成音韵的和谐。
声调始于南朝
宋齐
之间,指的是发音过程中音高和音长的变化。古代汉语的声调,指平、上、去、
p>
入四个调类,
“平”为平声,
“上、去、入
”为仄声。现代汉语的声调则指阴平、
阳平、上、去四个调类,
“阴平、阳平”为平声.
“上、去”为仄声
(
< br>王力先生的
建议
)
。诗歌不仅要
押韵,更要有鲜明的节奏,声韵反应了语言的抑扬,节奏才
显示了语言的顿挫。
汉语的单音节发音决定了中国诗歌不同于英文诗歌的乐感节
奏。
(丛滋杭
,2007
)在中国古典诗歌中,不同类型的诗所包含的音步也是不同的
例如,
五言诗一般有两个双音步和一个单音步,
七言诗一般有三
个双音步和一个
单音步组成。并通过平仄(诗句中第二、四和六个字的发音)交错、平仄
相粘和
平仄对立来表现古典诗词的抑扬顿挫。
例如原诗为七言律
诗
,
每行为
7
个平仄音
节,如下:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:dior广告文案英文版_广告词
下一篇:独立主格重点讲座及针对练习题