关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英汉篇章翻译-

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 15:43
tags:

-

2021年2月1日发(作者:一月的英文)


英汉篇章翻译



课时安排:

2




教学目的要求:

< p>
了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。



教学重 点:


把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,


了解科技语篇翻译的 特点、


难点及其处理。



教学难点:


科技用语的翻译。



教学内容:




Spaceships of the Future





1. The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space, beyond our


own backyard, the Solar System, w


e’ll never need a new breed of spacecraft.


(省略)






我们迄今所到过最远的地方是月球。要想穿越地球的后院



太阳系,进入外层空间,我


们需要一种新 型的宇宙飞船。






2. It may be the oldest cliché


in town, but in the not too distant future science fiction will turn


into science fact. The fantastic spaceships of


sci-fi comic


books and novels will no longer be a


figment of our creative imagination; they may be the real vision of our future.






飞天,也许是城里人老掉牙的传说。


(也许是老生常谈)

< p>
。但在不久的将来,科幻小说将


变成科学事实。


科 幻连环图画杂志和小说中各种奇特怪异的宇宙飞船,


将不再是人类创造性


的一点空想,它们可能是将来的真实情景(景象)






[


技巧点拨:缩略词的翻译


]


1)



首字母缩写


acronym


PC




personal computer



个人电脑



IDDD international direct distance dialing


国际长途直拨



DNA



deoxyribonucleic acid



脱氧核糖核酸



DOS



disc operation system


磁盘操作系统



CPU



central processing unit


中央处理器



Telecom telecommunication



电信



2)


拼凑法



Sicom



situation comedy


情景喜剧



Psywar



psychological war


心理战



Biorhythm biological rhythm


生物节奏



Comsat



communication satellite


通信卫星



Minicom miniature computer



微型电脑



Telecon



telephone conference


电话会议



(以上例子出自陈秋劲,< /p>


P119




郭著章,



P 231







3.


Engineers


and


designers


are


already


designing


craft


capable


of


propelling


us


beyond


the


Earth’s orbit, the Moon and the planets. They’re designing interstellar spaceships capable of travel


across the vast emptiness of deep space to distant stars and new planets in our unending quest to


conquer


and


discover.


Our


Universe


contains


over


a


billion


galaxies;


star


cities


each


with


a


hundred billion inhabitants. Around these stars must exist planets and perhaps life. The temptation


to explore these new realms is too great.





工程师和设计者已在着手进行飞船 的设计工作,这种飞船能将人类送离地球的轨道,月


球甚至是(九大)行星之外的太空。 他们正在设计能穿越浩瀚的外层空间,



到达遥远的恒


星和新的行星,


以助人类实现不断征服和揭开宇宙奥秘的追求。


整个宇宙拥有十几亿个星系,


每个星系就是一座星城,上有



居民



千亿颗。这些恒星 周围必定有行星,也许有生命存在。


探索这些未知(新)的领域(王国)实在太具吸引力 了。






4. First things first---


we’ll have to build either a giant orbitin


g launch platform, far bigger than


the International Space Station(ISS), or a permanently manned lunar base to provide a springboard


for the stars. Some planners feel we should limit ourselves to robotic probes, but others are firmly


committed


to


sending


h


umans.


“There’s


a


debate


right


now


about


how


to


explore


space”,


says


astronaut Bill Shepherd, destined to be the first live-


board Commander of the ISS. “Humans or


machines


—I think they’re complementary”.






重要的 事情先来。


我们必须建造一座巨型的轨道发射台,


其规模要远远 大雨国际空间站,


或者,


建立一个永久性有人入驻的月球基地,


作为飞往周围恒星的



跳板

< p>



一些设计者认为,


我 们应该控制在机器探测的限度内,而其他设计者则坚决主张将人送入太空。


< p>
目前正在就


如何探索太空的问题展开辩论,



宇航员比尔




谢 泼得如是说。他被任命为国际空间站的首


任驻站指挥官,



人或机器


——


我们认为两者是相辅相成的。







The human problems





5.


Space


is


the


most


hostile


environment


we


will


ever


explore.


Even


a


single


five-hour


spacewalk requires months of training, and a vast technical backup to keep it safe. The


astronauts


and cosmonauts


who live aboard the ISS will be there for only a few weeks or


months; if we


want to travel into


deep space it could take years. First we’ll have to find out just how long the


human body can survive in a weightless environment. In zero gravity, four pints of body fluid rush


from the legs to the head where it stays for the duration of the mission. Astronauts often feel as if


they have a permanent cold, and disorientation can become a major problem. In space there’s no


physical sensation to let you know when you’re upside down and astronauts have to rely on visual


clues from their surroundings. A few hours after reaching orbit, one in three of all astronauts will


experience


space


sickness---a


feeling


rather


like


carsickness.


And


weightless


conditions


lead


to


calcium being leached from the bones, and problems with the astronauts’ immune systems.



Astronaut: person who travels in a spacecraft


宇航员、航天员、太空人



Astronomy: scientific study of the sun, moon, stars, planets etc.


天文学



Cosmonaut:


Russian


astronaut


(


俄罗斯的


)


宇航员


,


太空人


;cosmology


scientific


study


of


the


universe and its origin and development


宇宙学



Taikonaut:


中国太空人







太空是 人类探索的最为恶劣的环境。即便是一趟


5


小时的太空行走,也 需要数月的强化


训练,


以及庞大


(大量 )的技术支持来确保安全。居住在国际空间站的美苏宇航员将只在太


空中逗留几周或几个 月;但假使我们想要进入太阳系外的外层空间,则需要好几年。首先,


我们得确定人体在 失重的情况下能坚持多久。


在零重力(失重)的环境中,有将近


4


品脱的


血液会从腿部流向头部,


并且 ,


这种状况一直会持续要太空任务结束为止。


宇航员会有一种< /p>


持久的寒冷感,


搞不清方向将是他们遇到的最大问题。

< p>
在太空中,


你无法从生理上感知自己


是倒立还是站 着,宇航员只能通过观察周围的环境以作出判断。在进入轨道后的几小时内,


三名宇航员 中便会有一人会出现宇宙病(太空病)


——


一种类似晕车的感觉 。同时,失重的


环境会导致钙质从骨骼中流失,并引起宇航员免疫系统紊乱。

< p>





[


技巧点拨:搭配与对策


]


有些短语在一种语言中搭配完全没有问题,


但到另一种语言中,


如果死译过去,


会出现搭配


不当问题。



1) Space is the most


hostile


environment we will ever explore.




Hostile: showing strong dislike or enmity, very unfriendly



显示极厌恶的,含敌意的,极不友好的


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 15:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/593437.html

英汉篇章翻译-的相关文章