-
英汉语言系统对比与翻译
一、被动与主动
(一)英语多用被动式原因
1
、施事的原因。
2
、句法的要求。
< br>(
1
)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。
p>
(
2
)为了使
句子平衡。
(
3
)修辞的考虑。
(
4
)文体的需要。
(二)汉英多主动式原因
1
、汉语被动式的使用受到限制。
2
、使用受事主语
(Receptor
subject)
导致大量的
“
当然被
动句
”
。
3
、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来
保持句子的主动形式。
4
、当施事者难以指明时,
汉语还可以采用通称
(generic
person)
或泛称作主语。
5<
/p>
、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。
(
1
)处置式
(
即
“
把字式
”
或
“
将字式
”)
(
2
)
“
为
……
所
”
式。
(
3
)
“
是
p>
……
的
”
式。
p>
(
4
)
“……
的是
”
p>
(
5
)
“……
p>
加以/予以
”
式。
二、物称与人称(
Impersonal vs
Personal
)
(一)
、英语常用非人称,主语汉语常用人称主语
1
、用抽象名词或无生命的事物名称作主语。
2
用非人称代词
“it”
作
主语。代词
“it”
除了用来代替除人以外的生物或事物之外还
广泛用作填补词
expletive
。
(二)英语常用被动式,采用物称表达法:汉语常用主动式,
采用人称、泛称
或隐称表达法。
三、静态与动态(
Static vs. Dynamic)
1
、名词化倾向是英语的特征之一
2
、名词作为施事者对动词的替代
<
/p>
3
、名词构成标题式短语对形容词的替代
4
、名词优势引起的介词优势
5
、动词的弱化
6
、形容词副词对动词的替代
7
、动词连用是汉语的常态
8
、动词可以充当汉语的任何句子成份
9
、汉语句子中的动词可重复重叠
一、被动与主动
(Passive
vs
.
Active)
被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文
体中,使用被动句几乎成
了一种表达习惯。
Baker
指出:“被动句促成了物称倾
p>
向,物称倾向也滋长了被动句”。
(一)英语多用被动式原因
1
、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施
事
(agent)
由于以下的原因而不需要或不可能指明时
,英语往往采用被动句:
(
1
p>
)施事未知而难以言明。
The
murderer was caught
yesterday
,
and it is said
that he will be hanged.
凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
< br>(
2
)施事从上下文中可以不言自明。
< br>
She told me that her master had
dismissed her
.
No reason had
been assigned; no
objection
had
been
made
to
her
conduct.
She
had
been
forbidden
to
appeal
to
her
mistress
.
她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由
,对她的行
为没有任何
异议,也不许她向女主人申诉。
(
3
)施事不如受事重要,或受事需要强调。
Her only son was run over by a
car
.
她的独子被汽车轧了。
(
4
)由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或
为了表达某种微妙的情绪。
Some things have been said here tonight
that ought not to have been
spoken
.
今晚有人在此讲了些不该讲的话。
2
、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于
表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。
(
1
)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。<
/p>
Some kinds of plastics can
be forced through machines which separate them
into
long
,
thin
strings
,
called “fibres”, and
these fibres can be made into
cloth
.
有几种塑料可以压入
机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。
(
p>
2
)为了使句子平衡,保持末端中心
(en
d
focus)
和末端重量
(end
weight)
,
以符合主语简
短、谓语复杂的表达习惯。
I was astounded that he was prepared to
give me a job
.
他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
< br>(
3
)修辞的考虑。英语修辞学主张不要过分使用被动句
,但适当使用被动
句可以使表达
方法
灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。如使用被
动式可以减少以填补词
“it”
、
“th
ere”
引导的句式,使句子比较干脆、有力。试比
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语句型转换+英译汉
下一篇:计算机专业英语翻译