关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

专利翻译常见用词与术语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 15:31
tags:

-

2021年2月1日发(作者:杀出一条血路)


一、常用语言点




1. according to vs. based on


美国版:


in accordance with


更开放,


according to


范围更小。



美国律师


Paul


觉得,


based on


似乎有


direct dependent


(直接依附


/


取决于)的意


思,也就说,似乎可理解为直接因素。



欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据”


according to


基于




2. can vs. may


关于“能够”,要根据实际情况选词:



#


表达能力,一般不建议用


can< /p>


,而是


capable of


#


表示可能性,用


can


< br> may


#


如果只是表示具体事实,“能够”多余, 可以不翻译(但需


IPR


确认)




补充说明:



以前美国律师强调过,


can


会有主观色彩,不建议用。但现 在没有强调,很多时候


也用了。但如果表示可能,用


may


更保险。



也有美国律师认为,没说


can


一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描

< p>
述,每个特征都是必须的,则不用


can, can be, may, may be, optionally, etc.


当然,


能够用


may


的地方,比用


can


听上去顺耳些,大概是更加正式吧。




3. consist of


说明书、权利要求均应避免使 用封闭性的短语和词语,例如:


consist of, composed


of, contain


。翻译时确认是否为封闭式。如果是, 可用;如果不是,用


form,


formed by, include


等开放式表述。(


David:


这一条仍有待外国专家确认,但大家可


以先遵守


。)



4. comprise


说明书部 分不用


comprise


这种法律性很强的词。只是要用


include


(注:


comprise



include


都属于“包括但不限于” 的意思,属于开放性词语)。




5. efficient


权利要求避免使用以下词语:



big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.



6. preferred


说明书中避免使用


preferred< /p>


,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用


exemplar y


来替换。




7. certain


说明书中避免使用


certain, about, approximately


等含糊的词语。




8. effectively


避免使用多余或带有赞美色彩的词。如:



e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron


clothes more effectively



than heretofore.



9. merely vs. only


两个都可以用,需要全文统一使用。




10. when vs. if


若为忠于中文,用


when


也行。



补充 说明:在权利要求中


,when



if


的范围更大。很多时候,会倾向于用


when

< br>而



if


If


会理解为多选一,是


or


的关系,而


when


不会有这种理解。所以,保护范

< p>
围更大。




11. wherein


说明书中不用


said, wherein


等法律词汇;在权利要求中使用。




12.


参见



一般用


refer to,


或者


reference is made to,


不用


see




For xxx, refer to FIG. 1.


For xxx, reference may be made to FIG. 1.



13.


多个



表示“多个”,用


a plurality of


,不用


multiple of


;因为


multiple


有倍数的意思。



表示“一个或多个”时,用


one or more



14.


方式



可以用


manner


,就不要翻译为


mode


;除非就是指“模式”(


mode


)的意思。

< br>



15.


判断


/


确定



判断





确定都用


determine



judge


的主语一般是人。没有


judg e whether


的表达,


只有


de termine whether



determine that.


如果中文是



通过判断来确 定



,需要根据上下文和


IPR


确认,是否可以直接处理成


determine


,而不处理成


determine by judging




同一文档内,如果 同时出现“判断单元


/


模块”和“确定单元

/


模块”,为区分名


字,可以用


j udging unit



determining unit





16.


其中



说明书:


where





权利要求


:wherein


段落开头的“其中”,如果有实际含义,建议把上一段的对应的句子重复一次,用




xxx, where


”。如果没有实际含义,直接删除。




17.


设置



中文的“设置”可能是:配置(


set, configure




也可能是“放置”(


dispose, arrange, place





18.


特征值



指能翻译出数据块一个概貌的词。建议用


sketch value


;不用


characteristic


value/feature value





19.


图例编号




reference numeral


;不是


legends



signs


例子:


11: First conductive cantilever


12: Second conductive cantilever



20.


解开



打包


: package/pack



解开、解包:


unpack


报文打包是


packetize


解包是


unpacketize


压缩


compress


解压缩


decompress/uncompress


,推荐用


decompress



21. buffer vs. cache


缓存区


/


缓冲区


buffer


与内存相关的混存


cache (


存储器


)


buffer

< p>
只临时存储数据,这个数据会释放掉。但


cache


始终保存着。




22. save vs. store


Save:


偏向指代一个短暂的动作;



Stor e


:偏向指代一种相对恒定的状态,强调“储”。




23. encrypt


表示加密,


encrypt



encipher


是同义词。



分别和


decrypt



decipher


成对使用。




24. since vs. because


Since:


表示“自某个时间之后的一段时间”;



Because:


表示“由于??原因”




25. swipe vs. flick


华为的触摸屏术语。



参见

< p>
2014



2


月份的知识 点分享:


1.7



swipe vs. flick




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 15:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/593380.html

专利翻译常见用词与术语的相关文章