-
一、常用语言点
1. according to vs. based on
美国版:
in accordance with
更开放,
according to
范围更小。
美国律师
Paul
觉得,
based
on
似乎有
direct dependent
(直接依附
/
取决于)的意
思,也就说,似乎可理解为直接因素。
欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据”
according
to
基于
2. can vs. may
关于“能够”,要根据实际情况选词:
#
表达能力,一般不建议用
can<
/p>
,而是
capable of
#
p>
表示可能性,用
can
或
< br> may
#
如果只是表示具体事实,“能够”多余,
可以不翻译(但需
IPR
确认)
补充说明:
以前美国律师强调过,
can
会有主观色彩,不建议用。但现
在没有强调,很多时候
也用了。但如果表示可能,用
may
p>
更保险。
也有美国律师认为,没说
can
一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描
述,每个特征都是必须的,则不用
can, can be, may,
may be, optionally, etc.
当然,
能够用
may
的地方,比用
can
p>
听上去顺耳些,大概是更加正式吧。
3. consist of
说明书、权利要求均应避免使
用封闭性的短语和词语,例如:
consist of, composed
of, contain
。翻译时确认是否为封闭式。如果是,
可用;如果不是,用
form,
formed by,
include
等开放式表述。(
David:
这一条仍有待外国专家确认,但大家可
以先遵守
。)
4. comprise
说明书部
分不用
comprise
这种法律性很强的词。只是要用
include
(注:
comprise
p>
和
include
都属于“包括但不限于”
的意思,属于开放性词语)。
5.
efficient
权利要求避免使用以下词语:
big, sufficient, strong, such as, when
required, etc. e.g.
6.
preferred
说明书中避免使用
preferred<
/p>
,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用
exemplar
y
来替换。
7. certain
说明书中避免使用
certain, about,
approximately
等含糊的词语。
8. effectively
避免使用多余或带有赞美色彩的词。如:
e.g. a duration comprising elements A,
B, and C, thus to iron
clothes more
effectively
than heretofore.
9. merely vs. only
两个都可以用,需要全文统一使用。
10. when vs. if
若为忠于中文,用
when
也行。
补充
说明:在权利要求中
,when
比
if
的范围更大。很多时候,会倾向于用
when
< br>而
非
if
。
If
会理解为多选一,是
or
的关系,而
when
不会有这种理解。所以,保护范
围更大。
11.
wherein
说明书中不用
said,
wherein
等法律词汇;在权利要求中使用。
12.
参见
一般用
refer to,
或者
reference is made to,
不用
see
。
For xxx, refer to FIG. 1.
For xxx, reference may be made to FIG.
1.
13.
多个
表示“多个”,用
a plurality
of
,不用
multiple of
;因为
multiple
有倍数的意思。
表示“一个或多个”时,用
one or more
14.
方式
可以用
manner
,就不要翻译为
mode
;除非就是指“模式”(
mode
)的意思。
< br>
15.
判断
/
确定
判断
和
确定都用
determine
。
p>
judge
的主语一般是人。没有
judg
e whether
的表达,
只有
de
termine whether
和
determine
that.
如果中文是
通过判断来确
定
,需要根据上下文和
IPR
确认,是否可以直接处理成
determine
,而不处理成
determine by
judging
。
同一文档内,如果
同时出现“判断单元
/
模块”和“确定单元
/
模块”,为区分名
字,可以用
j
udging unit
和
determining
unit
。
16.
其中
说明书:
where
;
权利要求
:wherein
段落开头的“其中”,如果有实际含义,建议把上一段的对应的句子重复一次,用
“
xxx,
where
”。如果没有实际含义,直接删除。
17.
设置
中文的“设置”可能是:配置(
set,
configure
)
也可能是“放置”(
dispose, arrange,
place
)
18.
特征值
指能翻译出数据块一个概貌的词。建议用
sketch
value
;不用
characteristic
value/feature
value
。
19.
图例编号
用
reference
numeral
;不是
legends
或
signs
例子:
11: First conductive
cantilever
12: Second
conductive cantilever
20.
解开
打包
:
package/pack
解开、解包:
unpack
报文打包是
packetize
解包是
unpacketize
压缩
compress
解压缩
decompress/uncompress
,推荐用
decompress
21. buffer vs. cache
缓存区
/
缓冲区
buffer
与内存相关的混存
cache
(
存储器
)
buffer
只临时存储数据,这个数据会释放掉。但
cache
始终保存着。
22. save
vs. store
Save:
偏向指代一个短暂的动作;
Stor
e
:偏向指代一种相对恒定的状态,强调“储”。
23. encrypt
表示加密,
encrypt
和
encipher
是同义词。
分别和
decrypt
和
decipher
成对使用。
24. since vs. because
Since:
表示“自某个时间之后的一段时间”;
Because:
表示“由于??原因”
25. swipe vs. flick
华为的触摸屏术语。
参见
2014
年
2
月份的知识
点分享:
1.7
:
swipe vs.
flick
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新标准大学英语综合教程4教师用书unit3课文翻译
下一篇:1994年逝世人物