-
中外合资企业协议
(中英文)
Joint Venture Agreement; s'
?AGF
:
U' H9 h! H0 j! hGA
% G; w' g( e) j-
t
本协议于
XXXX
年
X
月
X
日签订。签约第一方:
ABC
公
司,该公司系中国公司,
在中国
XX
注
册(以下简称
“
甲方
”
);签约第二方:
XYZ
公司,系美国公司,在美国<
/p>
XX
注册(以下简称
“
< br>乙方
”
)。
- l0 @2
Q4 o; ~% y
This Agreement
made this____ day of____
,
by ABC Corporation
(
hereinafter
called “Party
A”
),
a Chinese corporation
having its registered office
at____
,
China
,
and XYZ Company
(
hereinafter called “Party
B”
),
an American
company having its registered office
at_
兹证明
WITNESSES
甲方在中国生产和销售
XX
产品;乙方生产和销售
XX
产品(以下称
“
许可产
品
”
),拥
有许可产品的美国专利(以
下称
“
专利
”
)和
X
号注册商标;
WHEREAS Party A is engaged in
manufacturing and selling in
China
;
and WHEREAS
Party B is engaged in manufacturing and
selling
(
hereinafter called
“Licensed
Product”
)
and has
American patent rights to Licensed Product
(
hereinafter called
“Patents”
)
and
registered Trademark
No.____
(
hereinafter called
“Trademark”
);
and
@, i6 S( h' F$$ G0 [) P
甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司
(以下称
“
合营公
司
< br>”
),在
XX
地从事生产、销售
和开发许可产品,对双方都是有利的;
WHEREAS
the Parties consider it mutually advantageous to
organize a jointly owned
corporation
(
hereinafter called “Joint
Venture”
)
under the laws of
the People's
Republic of China to
engage in the manufacture
,
sale and development of Licensed
Product in______.
为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:
NOW THEREFORE
,
in
consideration of the premises and convenance
described
hereinafter Party A and Party
B agree as follows
:
第一条
定义
Article 1 Definitions
在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:
1.“<
/p>
合营企业
”
,系指根
据本协议建立的公司。
2.“
许可产品
”
,系指
XXXX. 3.“
专利
”
,系指
XXXX. 4.“
商标
”
,系
指
XXXX.……
In this
Agreement
,
the following
terms have the following meanings unless the
context clearly dictates otherwise.
1.“Joint Venture” means the corporation to be
organized pursuant to the provisions of
Article 2 hereto. 2.“Licensed Product”
means_____. 3.“Patents”
means______.
4.“Trademark”
means______.……
y* ]$$ q# I
第二条
建立合营企业
Article 2 Formation of
Joint Venture
x0 F ?. L+ c( y5 b
1
、甲方
和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。
R1.
Party A and Party B shall spare no efforts for the
organization of Joint Venture
under the
laws of the People's Republic of China
2. The name of Joint Venture
is______with its legal
address
:
_______. All
activities
of Joint Venture shall
comply with the provisions of the
laws
,
decrees and pertinent
regulations of the People's Republic of
China.
/ |/ v# J2 r( M
3
、合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额
对合营公司
的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及
亏损。
3. Joint Venture shall
take the form of a limited liability company. The
profits
,
risks
and losses of Joint Venture shall be
shared by both Party A and Party B in proportion
to the contributions to the registered
capital.
4
、合营企业的组建费用由甲乙双方平均分
担。
{4. The expenses of
organizing Joint Venture shall be equally borne by
Party A and
Party B.1 B. b$$
H
第三条
生产经营的目的、范围和规模
Article 3
Purpose
,
Scope
and Size of
Business
1
、
甲、乙
双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采
用先进而适用的技
术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、
价格等方面具有国际
市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济
利益。
< br>; y% Z
-1. In line with the spirit
of strengthening economic cooperation and
expanding
technical
exchange
,
Joint Venture is
to use state-of-the-art and appropriate
technology and
equipment
,
with efficient
management systems
,
to
produce
Licensed Product which shall be
of top quality and competitive in the world
markets
,
so as to
achieve satisfactory economic returns. H
4 Z/ p& B* D- Y) M; M; v. j! K
2
、
合营企
业生产
XXXX
(许可产品),生产能力为每年
XXXX.
合营企业将努力改
进许可产品,改善管理,
以适应国际竞争。
; `- ]* o: r; y7 u% e
2. Joint Venture is to
product_____
(
Licensed
Product
)
with a production
capacity
of_____per year. Joint Venture
shall do its best to improve Licensed Product and
management so as to be able to meet
competition worldwide.
3
、
合营企
业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。
% K. t/
X0 U: I3. Joint Venture
shall
,
if
possible
,
develop new
varieties of Licensed Product
in order
to keep up with market developments both in the
host country and in the
world.
第四条
资本结构
Article 4 Capital
Structure
1
、
合营企
业的注册资本为
XXXX
,其中甲、乙双方各出资
XX
,即各占
50%.
1. The registered capital of Joint
Venture shall be
(
amount of
capital
),
of which
half
(
50%
)
will be contributed by each Party.
2
、
甲方出
资(
1
)厂房:
X X X X
;(
2
)国产设备:
X X X X
;(
3
)现金:
X X X X
;
(
4
)合资企业厂地:
X X X
X
;
2. Party A's
contributions include
(
1
)
Buildings and premises
:
______
(
value
p>
);
(
2
)
Domestically-made equipment
:
p>
_____
(
value
< br>);(
3
)
Cash
:
_____
;
(
p>
4
)
The site of
Joint Venture
:
______
< br>(
value
)。
3
、
<
/p>
乙方出资(
1
)现金:
< br>X X X X
;(
2
)先进
设备:
X X X X
;(
3
)工业产权:
X X X
X.
乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效
期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。
3.
Party B's contributions include
(
1
)
Cash
:
______
;(
2
)<
/p>
Sophisticated
equipment
:
_______
(
va
lue
);(
3
)
Industrial property _______
(
value
)。
Party
B
shall present to Party A the relevant
documentation on the industrial property
including photocopies of the patent
certificates and trademark registration
certificates
,
statements of validity
,
their
technical characteristics
,
practical
value
,
the basis for calculating the
price
,
etc.; P) o# B5 a5 g$$
E3 q
- t2 X
4
、
合营企
业各方必须在
19XX
年
X
月
X
日前交付其出资。迟交必须交纳利息
或赔偿因此而造成的损失。
4. Each
Party to Joint Venture shall pay in its
contributions
before______
(
time
limit
)。
Any delay
in payment will be subject to a payment of
interest or a
compensation for the loss
occurred therein.
5
、
p>
甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其政府批准,该方享
< br>有优先购买权。
5. The transfer
of one Party's share in the registered capital
shall be effected with
the prior
consent of the other Party and approval of its
government and the latter
shall enjoy
priority to purchase it.7 w% y+ V- K3 K: _9 r E
- i+ t& {3 H- f
第五条
专利许可
Article 5 Patent
Licensing Arrangement
C2 p. |& y8 J#
I
1
、
乙方同意向合营企业转让下列独家许可:
1. Party B agrees to grant Joint
Venture the following exclusive
licences
:
(
1
)专利独占许可
——
依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许
可
产品。
4 F1 y1 s. N* q6 i
(
1
)
An
exclusive license to
manufacture
,
use and sell
Licensed Product under
Party B's
Patents according to the terms and conditions of
the Patent License
Agreement attached
hereto.
(
2
)商标独占许可
——
依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。
-
p>
(
2
)
An
exclusive license to use Trademark in marketing
Licensed Product
according to the terms
and conditions of the Trademark License Agreement
attached
hereto.
$$ Z% A$$ O+
N' v0 r
(
3
)专有技术独占许可
——
根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和
销售专利产品。
$$ _9 }# D3 y; f
(
3
)
An
exclusive license to practise Party B's know-how
for manufacturing and
marketing
Licensed Product according to the terms and
conditions of the Technical
Asistance
Agreement attached hereto
2
、
甲乙双
方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可
协议、商标许可
协议和技术援助协议。
7 f% d/ q2 S1 O! F0 [) ^3 D$$
`+ W
2. Party A and Party B agree that
simultaneously with the execution of this
Agreement
,
they
shall carry out
,
the above
three agreements
——
the
Patent
License
Agreement
,
the Trademark
License Agreement and the Technical
Assistance Agreement.
I5 G4
e
第六条
产品销售
Article 6 Marketing
Arrangements
1
、
甲乙双方共同负责销售许可产品。
. |! x3
D
1. Party A and Party B shall be
responsible for the sales of Licensed Product.
2
、
通过乙
方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的
XX%.
同时
,甲方将协
助合营企业通过中国的外贸公司出口许可产品。
/
e) a# R# T- c
! 2. The initial amount
of Licensed Product to be sold on the foreign
markets
is______% of the total
production through Party B's marketing system
worldwide.
Meanwhile Party A shall help
Joint Venture to export Licensed Product through
China's trade establishments.
W
3
、
许可产品也可以在中国市场出售。
3. Licensed Product may also be distributed on the
Chinese market.
T x8 t3 @5 Y$$ |% R4 L
4
、
中营企
业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况
下,应首先在中国购
买。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。
) z/ l'
I
o: h2 v% i- W/ v( M
4. In
purchase of the required raw materials and
semiprocessed
products
,
fuels
,
auxiliary equipment
etc.
,
Joint Venture shall
give first priority to
Chinese sources
where conditions are the
same
,
but may also acquire
them directly
from the world market
with its own foreign exchange funds.$$ P8 V9 ]5 M+
z! {5 v#
Y
第七条
董事会
Article 7 Board of
Directors
、
董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。
1. The Board of Directors is the top
leadership of Joint Venture. It is responsible for
all major issues concerning Joint
Venture.
a0 K3 ^
2
、
p>
董事会由
XX
名董事组成,其中
X
名(包括董事长)由甲方指定;
X
名(包括
副董事长)由乙方指定。董事的任期为
4<
/p>
年,若双方同意,任期可以延长。
2.
The Board of Directors consists of______
(
number
)
directors
,
of whom
_______
(
number
)
including the chairman shall be
appointed by party
A
,
and______
(
number
)
including the deputy chairman shall be appointed
by
Party B. The office term for the
directors is 4 years
,
which
may be renewed with
the consent of the
Parties to Joint Venture.
3
、
董事会
每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。出席会议的法定人
数不得少于董事人
数的
2/3.
若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表
他投
票。
, H! D4 Z: W6 e
( D4 r8 z1 q, ?* {+ k% o
若在任期内,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期届满前
不能履行职责者,
双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空
位的一方给予
更换。
3.
Board meetings shall generally be held at the
location of Joint Venture's legal
address
,
once
each year. A quorum for a meeting shall consist of
not fewer than
two thirds
(
2/3
)
of the directors. Should any director be unable to
attend the
meeting
,
he shall
authorize a representative to be present at the
meeting and vote
for him. In case a
director dies
,
resigns
,
or is otherwise unable to fulfil
his duties
prior to the fulfilment of
his term
,
the Parties agree
to cooperate fully to have as