关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中外合资企业协议 (中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:53
tags:

-

2021年2月1日发(作者:八大行星英语)


中外合资企业协议



(中英文)



Joint Venture Agreement; s'


?AGF



:


U' H9 h! H0 j! hGA


% G; w' g( e) j- t




本协议于


XXXX



X


X


日签订。签约第一方:


ABC


公 司,该公司系中国公司,


在中国


XX


注 册(以下简称



甲方



);签约第二方:


XYZ


公司,系美国公司,在美国< /p>


XX


注册(以下简称


< br>乙方



)。


- l0 @2 Q4 o; ~% y



This Agreement made this____ day of____



by ABC Corporation



hereinafter


called “Party A”


),


a Chinese corporation having its registered office


at____



China



and XYZ Company



hereinafter called “Party B”


),


an American


company having its registered office at_


兹证明


WITNESSES


甲方在中国生产和销售


XX


产品;乙方生产和销售


XX


产品(以下称



许可产 品



),拥


有许可产品的美国专利(以 下称



专利



)和


X


号注册商标;



WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China



and WHEREAS


Party B is engaged in manufacturing and selling



hereinafter called “Licensed


Product”



and has American patent rights to Licensed Product



hereinafter called


“Patents”



and registered Trademark No.____



hereinafter called


“Trademark”


);


and


@, i6 S( h' F$$ G0 [) P




甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司 (以下称



合营公


< br>”


),在


XX


地从事生产、销售 和开发许可产品,对双方都是有利的;



WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned


corporation



hereinafter called “Joint Venture”



under the laws of the People's


Republic of China to engage in the manufacture



sale and development of Licensed


Product in______.


为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:



NOW THEREFORE



in consideration of the premises and convenance described


hereinafter Party A and Party B agree as follows




第一条



定义


Article 1 Definitions


在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:


1.“< /p>


合营企业



,系指根

据本协议建立的公司。


2.“


许可产品


,系指


XXXX. 3.“


专利



,系指


XXXX. 4.“


商标



,系



XXXX.……



In this Agreement



the following terms have the following meanings unless the


context clearly dictates otherwise. 1.“Joint Venture” means the corporation to be


organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto. 2.“Licensed Product”


means_____. 3.“Patents” means______.



4.“Trademark” means______.……



y* ]$$ q# I




第二条



建立合营企业


Article 2 Formation of Joint Venture


x0 F ?. L+ c( y5 b




1


、甲方 和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。



R1. Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture


under the laws of the People's Republic of China


2. The name of Joint Venture is______with its legal address



_______. All activities


of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws



decrees and pertinent


regulations of the People's Republic of China.


/ |/ v# J2 r( M



3


、合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额 对合营公司


的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及 亏损。



3. Joint Venture shall take the form of a limited liability company. The profits



risks


and losses of Joint Venture shall be shared by both Party A and Party B in proportion


to the contributions to the registered capital.


4


、合营企业的组建费用由甲乙双方平均分 担。



{4. The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by Party A and


Party B.1 B. b$$ H




第三条



生产经营的目的、范围和规模


Article 3 Purpose




Scope and Size of


Business



1




甲、乙 双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采


用先进而适用的技 术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、


价格等方面具有国际 市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济


利益。

< br>; y% Z


-1. In line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding


technical exchange



Joint Venture is to use state-of-the-art and appropriate


technology and equipment



with efficient management systems



to produce


Licensed Product which shall be of top quality and competitive in the world


markets



so as to achieve satisfactory economic returns. H


4 Z/ p& B* D- Y) M; M; v. j! K




2




合营企 业生产


XXXX


(许可产品),生产能力为每年


XXXX.


合营企业将努力改


进许可产品,改善管理, 以适应国际竞争。


; `- ]* o: r; y7 u% e


2. Joint Venture is to product_____



Licensed Product



with a production capacity


of_____per year. Joint Venture shall do its best to improve Licensed Product and


management so as to be able to meet competition worldwide.



3




合营企 业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。


% K. t/


X0 U: I3. Joint Venture shall



if possible



develop new varieties of Licensed Product


in order to keep up with market developments both in the host country and in the


world.


第四条



资本结构


Article 4 Capital Structure



1




合营企 业的注册资本为


XXXX


,其中甲、乙双方各出资


XX


,即各占


50%.


1. The registered capital of Joint Venture shall be



amount of capital


),


of which


half



50%



will be contributed by each Party.



2




甲方出 资(


1


)厂房:


X X X X


;(


2


)国产设备:


X X X X


;(


3


)现金:


X X X X




4


)合资企业厂地:


X X X X




2. Party A's contributions include



1

< p>


Buildings and premises


______



value


);



2



Domestically-made equipment



_____



value

< br>);(


3



Cash



_____




4



The site of Joint Venture



______

< br>(


value


)。




3



< /p>


乙方出资(


1


)现金:

< br>X X X X


;(


2


)先进 设备:


X X X X


;(


3


)工业产权:


X X X


X.


乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效


期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。



3. Party B's contributions include



1



Cash


< p>
______


;(


2


)< /p>


Sophisticated


equipment

< p>


_______



va lue


);(


3


Industrial property _______


value


)。


Party


B shall present to Party A the relevant documentation on the industrial property


including photocopies of the patent certificates and trademark registration


certificates



statements of validity



their technical characteristics



practical


value



the basis for calculating the price



etc.; P) o# B5 a5 g$$ E3 q


- t2 X



4




合营企 业各方必须在


19XX



X

< p>


X


日前交付其出资。迟交必须交纳利息


或赔偿因此而造成的损失。



4. Each Party to Joint Venture shall pay in its contributions before______



time


limit


)。


Any delay in payment will be subject to a payment of interest or a


compensation for the loss occurred therein.





5




甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其政府批准,该方享

< br>有优先购买权。



5. The transfer of one Party's share in the registered capital shall be effected with


the prior consent of the other Party and approval of its government and the latter


shall enjoy priority to purchase it.7 w% y+ V- K3 K: _9 r E


- i+ t& {3 H- f




第五条



专利许可


Article 5 Patent Licensing Arrangement


C2 p. |& y8 J# I




1




乙方同意向合营企业转让下列独家许可:



1. Party B agrees to grant Joint Venture the following exclusive licences




< p>


1


)专利独占许可


——


依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许


可 产品。


4 F1 y1 s. N* q6 i



1



An exclusive license to manufacture



use and sell Licensed Product under


Party B's Patents according to the terms and conditions of the Patent License


Agreement attached hereto.




< p>


2


)商标独占许可


——


依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。


-



2



An exclusive license to use Trademark in marketing Licensed Product


according to the terms and conditions of the Trademark License Agreement attached


hereto.


$$ Z% A$$ O+ N' v0 r





3


)专有技术独占许可


——


根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和


销售专利产品。

$$ _9 }# D3 y; f



3



An exclusive license to practise Party B's know-how for manufacturing and


marketing Licensed Product according to the terms and conditions of the Technical


Asistance Agreement attached hereto



2




甲乙双 方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可


协议、商标许可 协议和技术援助协议。


7 f% d/ q2 S1 O! F0 [) ^3 D$$ `+ W


2. Party A and Party B agree that simultaneously with the execution of this


Agreement



they shall carry out



the above three agreements


——


the Patent


License Agreement



the Trademark License Agreement and the Technical


Assistance Agreement.


I5 G4 e




第六条



产品销售


Article 6 Marketing Arrangements



1




甲乙双方共同负责销售许可产品。


. |! x3 D


1. Party A and Party B shall be responsible for the sales of Licensed Product.




2




通过乙 方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的


XX%.


同时 ,甲方将协


助合营企业通过中国的外贸公司出口许可产品。


/ e) a# R# T- c


! 2. The initial amount of Licensed Product to be sold on the foreign markets


is______% of the total production through Party B's marketing system worldwide.


Meanwhile Party A shall help Joint Venture to export Licensed Product through


China's trade establishments.


W




3




许可产品也可以在中国市场出售。



3. Licensed Product may also be distributed on the Chinese market.


T x8 t3 @5 Y$$ |% R4 L




4




中营企 业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况


下,应首先在中国购 买。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。


) z/ l' I


o: h2 v% i- W/ v( M


4. In purchase of the required raw materials and semiprocessed


products



fuels



auxiliary equipment etc.



Joint Venture shall give first priority to


Chinese sources where conditions are the same



but may also acquire them directly


from the world market with its own foreign exchange funds.$$ P8 V9 ]5 M+ z! {5 v#


Y



第七条



董事会


Article 7 Board of Directors




董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。



1. The Board of Directors is the top leadership of Joint Venture. It is responsible for


all major issues concerning Joint Venture.


a0 K3 ^




2




董事会由


XX


名董事组成,其中

< p>
X


名(包括董事长)由甲方指定;


X


名(包括


副董事长)由乙方指定。董事的任期为


4< /p>


年,若双方同意,任期可以延长。



2. The Board of Directors consists of______



number



directors



of whom

_______



number



including the chairman shall be appointed by party


A



and______

< p>


number



including the deputy chairman shall be appointed by


Party B. The office term for the directors is 4 years



which may be renewed with


the consent of the Parties to Joint Venture.



3




董事会 每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。出席会议的法定人


数不得少于董事人 数的


2/3.


若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表 他投


票。


, H! D4 Z: W6 e


( D4 r8 z1 q, ?* {+ k% o




若在任期内,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期届满前 不能履行职责者,


双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空 位的一方给予


更换。



3. Board meetings shall generally be held at the location of Joint Venture's legal


address



once each year. A quorum for a meeting shall consist of not fewer than


two thirds



2/3



of the directors. Should any director be unable to attend the


meeting



he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote


for him. In case a director dies



resigns



or is otherwise unable to fulfil his duties


prior to the fulfilment of his term



the Parties agree to cooperate fully to have as

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/593166.html

中外合资企业协议 (中英文)的相关文章