关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

协议样本专业和非专业译文对比(第二种为专业)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:53
tags:

-

2021年2月1日发(作者:swallow是什么意思)


协议样本专业和非专业译文对比(第二种为专业)




Software License Agreement




软件许可协议







This Agreement is made Mar. 26. 2003




BETWEEN:




(1) Party A (hereinafter referred to as “Company”) a company incorporated under the laws of England (company


number: 008256) whose registered office is at ___________________; and




(2) Party B (hereinafter referred to as “Marketing Partner”) a company incorporated under the laws of England


(company number: 00106764) whose registered office is at ___________________






本协议由下述双方于


2003


< p>
3



26


日签订。协议双 方为:






1




甲方(以下简称为“公司”



,一家根据英 格兰法律设立的公司(公司号码是:


008256


< p>
,其注册办


公室位于


_____________ ____


,邮政编码:


________


;以及





X


,乙方,一家在【



】设立的公司(公司号码是:


00106764



,其注册办公室位于【




(以下简称为“市


场伙伴”








本协议由下述双方于


______



______



______


日签订:





(1)


甲方,一家按照英格兰法律设立的公司(组织机构代码 :


008256



,注册地址为


__________________



邮 政编码:


______________


(以下简称“公司”< /p>



;与





(2)


乙方,一家在


____________


设立的公司,


(组织机构 代码:


00106764



,注册地址 为


____________


(以


下简 称“营销伙伴”









BACKGROUND:




背景:





鉴于:








1






33






A



Com pany


is


the


developer


of


certain


location


positioning


technology


commercialized


under


the


name



Matrix Technology




and licenses certain products relating thereto (defined below as the



Company Products



)


to mobile communications network operators.





1




公司是在



_______



名下使


_______


技术 商业化的开发商以及就与


_______


技术有关的特定产品< /p>


(在


下文将此定义为“公司产品”



,向


_______


运营商发出有关的许可 。






1




公司开发研制了名为“


_______


”的


______


技术并授权


______ _


运营商使用相关技术产品(定义见下


文“公司产品”










B




The Marketing Partner has certain knowledge, contacts and technical expertise in the relevant field in the


Territory.





1




市场伙伴在区域内的有关领域拥有一定的知识、关系网以及技术专家。






1




营销伙伴了解区域内相关领域的情况,拥有一定的专业技术和业务网络。







C




Company wishes to appoint the Marketing Partner to market and support the Company Products in the


Territory in accordance with the provisions below.





3




公司希望指定该市场伙伴,按照以下的规定,对公司产品进行促销和支持。

< br>





3




公司希望按照下列条款指定营销伙伴在区域内销售公司产品并提供相应支持。







NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:




因此,协议双方现在达成如下协议





据此,双方达成如下协议:







1. Definitions




1.


定义








Company License” means a license of Company Product(s) substantially in the form of the license agreement in


Schedule 1.





2






33





“公司许可证”是指主要方面符合许可协议附件一的格式的公司产品许可证。

< p>




“公司许可”是指包含本协议附件一所示许可协议条款的许可。








Company


License


Fees”


means


license


fees,


capacity


usage


fees,


active


subscriber


fees


and


any


other


fees


receivable by Company under a Company License.



< /p>


“公司许可证费”是指许可证费、智能使用费(


CAPACITY


USAGE


FEES



、主动签署者费以及任何其他


由公司根据公司



许可证收取的费用。







“公司 许可费”是指许可费、身份使用费、现有用户使用费以及其他任何公司根据公司



许可应当收取的


费用。








Company Products” means the products listed in Schedule 2 hereto.




“公司产品”是指在本协议附件二中所列的产品。








Company Support Fees” means fees for the Company Support Services payable under this Agreement.




“公司支持费”是指根据本协议为公司支持服务支付的费用。





“公司支持服务费”是指在本协议 项下为公司支持服务所支付的费用。








Company Support Services” means the support services to be provided by Company to the Marketing Partner


following the grant of a Company License as set out in Schedule 3.




“公司支持服务”是指在本协议附件三中列明的、在颁发公司 许可证后,将由公司向市场伙伴提供的支持


服务。





“公司支持服务”是指本协议附件 三所列的由公司在给予公司许可后向营销伙伴提供的支持服务。








Intellectual


Property


Rights”


means


rights


in


inventions,


patents,


trade


marks


and


service


marks,


rights


in


designs trade names and business names, copyrights (including, for the avoidance of doubt, rights in computer


software),


database


rights


and


semiconductor


topography


rights


(whether


or


not


any


of


these


is


registered


and




3






33




including applications for registrations of any such thing) and all rights or forms of protection of a similar nature


or having similar effect to any of these which may subsist anywhere in the world.




“知识产权”是指在发明、专利、 商标和服务商标的权利,在设计商标和商号中的权利,版权(为避免产


生疑问,包括计算 机软件中的权利)


、数据库权利以及半导体地形学权(不管以上任一权利是否已经注册,


以及包括对以上权利的注册申请)以及所有权利或者类似性质的保护形式或者在世界其他 地方具有类似性


质的效果的权利。





“知识产权”是指发明权、专利权、商标权及服务商标权、外 观商标权、商号权、版权(包括计算机软件


版权)


、数据库版权 以及半导体线路布局权(无论该等权利是否已经注册,包括对该等权利的申请权)以


及世 界各地所适用的具有类似性质或作用的所有权利或保护形式。








Licensed Operator” means an Operator that has been granted a Company License.




“许可运营商”是指被授予公司许可证的运营商。





“许可运营商”是指得到公司许可的运营商。








Marketing Partner Customer” means an Operator introduced to Company by the Marketing Partner.




“市场伙伴客户”是指由市场伙伴介绍给公司的运营商。





“营销伙伴客户”是指营销伙伴介绍给公司的运营商。








Marketing Partner’s Fees” means 30% of Company License Fees.




“市场伙伴的费用”是指公司许可证费的

30


%。





“营销伙伴费用”是指相当于公司许可费

30


%的金额。








Marketing Partner’s


Service


Level


Agreement”


means


the


support


and


maintenance


agreemen


t


to


be


entered


into between the Marketing Partner Customer and the Marketing Partner containing at least the obligations set out


in Schedule 4.




“市场伙伴的服务标准协议”是指 将要由市场伙伴客户和市场伙伴签订的支持和维护协议,其中至少应该


包含附件四中列明 的义务。





“市场伙伴营销伙伴服务标准协议”是指市场伙伴营销伙伴客户与市场伙伴营销伙伴将签订的支持和维护


协议,其中至少应包含附件四中所列的义务。






4






33








Marketing Partner’s Support Fees” means the fees payable to the Marketing Partner by an Operator under the


Marketing Partner’s Service Level Agreement.




“营销伙 伴支持费”是指运营商在营销伙伴服务标准协议项下应向营销伙伴支付的费用。








Operator” means a mobile communic


ations network operator.




“运营商”是指移动电话通讯网络运营商。





“运营商”是指移动通信网络运营商。








Pricing


Terms”


means


the


pricing


terms


applicable


in


the


Territory


for


the


Company


Products


as


set


out


in


Schedule 2.




“定价条款”是指在附件二 中列明的、在区域内适用的公司产品定价条款。





“价格条件”是指附件二所列的适用于区域内的公司产品价格 条件。








Services” means the specific tasks set out in Schedule 5 to be performed by the Marketing Partner and/ or such


other services as Company may require of it from time to time.



< /p>


“服务”是指在附件五中列明的、将由市场伙伴完成的特别目标以及


/


或者公司不时要求获得的其他服务。





“服务”是指附件五所列的,将由 营销伙伴完成的专项工作和


/


或公司不时要求营销伙伴提供的其 他服务。








Support Services Invoicing Date” means the anniversary of the entry into a Marketing Partner’s Service Level


Agreement between the Licensed Operator and the Marketing Partner.




“支持服务的结算日”是指取得许可的运营商和市场伙伴之间签订市场伙伴的服务标准协 议之日起每年的


同一日。





“支持服务发票开具日”是指许可运营商与营销伙伴签订营销 伙伴服务标准协议之日及自该日起每年的同


一日。









5






33





Territory” means the territory of [ ]




“区域”是指【



】的区域。





“区域”是指


__________ __









Year


of


the


Agreement”


means


a


period


of


one


year


commencing


on


the


date


of


the


agreement


or


on


any


anniversary thereof.




“协议年”是指从协议的签订日或 者任何一个协议签订周年日开始的一年时间。


“协议年度”是指自协议

< br>生效之日起一年的期间或者自该等生效之日起以后的任何一年的期间。







1.2 Headings in this Agreement are inserted for ease of reference only and shall not affect the interpretation of this


Agreement;




1.2


在本协议中加入的标题仅为援引的方便之用,不应该影 响对本协议所作的任何解释。





1.2


本协议标题仅为援引方便所设,不构成对本协议的任何解释。







1.3 The Schedules form part of this Agreement and shall have the same force and effect as if expressly set out in


the


main


body


of


this


Agreement


and


any


reference


to


this


Agreement


shall


include


the


Schedules


to


this


Agreement. To the extent that there is an inconsistency between the terms of the body of this Agreement and its


Schedules, the terms of the body of this Agreement shall prevail.




1.3


本协议附件构成协议的一部分,并且应该具有与其在协议主体中被明确规定一样的效力。就此,如果


本协议主体部分中规定的条款与其附件中规定的条款有不一致的时候,应该以在协议主体部分中规定的 条


款为准。





1.3


本协议附件构成协议不可分 割的组成部分,


“本协议”的含义包括本协议主体部分及本协议附件。

< br>如果


本协议主体部分的条款与本协议附件的条款不一致,则应以本协议主体部分条 款为准。







2. Appointment of Marketing Partner




2.


市场伙伴的指定





2.


营销伙伴的指定









6






33




2.1 Company hereby appoints the Marketing Partner as an exclusive marketer of the Company Products in the


Territory


in


order


to


market,


promote


and


support


the


Company


Products


with


a


view


to


submitting


orders


to


Company


from


Operators


for


the


Company


Products,


on


the


basis


of


the


Company


License.


The


Marketing


Partner


’s Services will cover pre


-sales support, implementation and installation in collaboration with Company (to


include


on-site


attendance


by


Marketing


Partner


and


Company)


and


post-sales


support.


The


Marketing


Partner


will


offer


support


to


such


Operators


to


include


at


least


all


the


services


and


the


response


times


set


out


in


the


Marketing Partner’s Service Level Agreement.




2.1


公司在此指定市场伙伴在区 域内作为公司产品的唯一经销商,目的在于经销、推广和支持公司产品,


并在公司许可证 的基础上,向公司提交运营商发出的公司产品订单。市场伙伴的服务将覆盖销售前与公司


协调的支持、执行以及安装(包括市场伙伴和公司的现场照管)以及销售后的支持。市场伙伴将向这些运


营商提供支持,从而至少包括所有在市场伙伴服务标准协议中规定的服务和回应时间。

< p>




2.1


公司在此指定营销伙伴为区域内公司产品的独家经销商,营销伙伴根据公司的许可,经销、推广公 司


产品及提供相应支持,并向公司提交运营商对公司产品的订单。营销伙伴服务包括售前 支持、与公司共同


安装运行公司产品(包括现场维护)以及售后支持。营销伙伴将向运营 商提供支持,其内容至少包括营销


伙伴服务标准协议所列的所有服务和反应时间。







2.2


Nothing


in


this


Agreement


will


prohibit


Company


from


licensing


the


Company


Products


and/


or


selling


Company services directly in the Territory. Company will not appoint any other marketing partner in the Territory


whilst this Agreement is in force.




2.2


本协议中不包含任何禁止公司在区域内许可公司产品以及


/


或者 直接销售公司服务的规定。


在本协议的


存续期内,公司将不会在 该区域内指定任何其他市场伙伴。





2.2


本协议不得禁止公司在区域内许可使用公司产品和


/


或直接有偿提供公司服务。在本协议有效期内,公


司不得在区域内指定其他任何营销伙伴。







2.3 The Marketing Partner will not, whilst this Agreement is in force, undertake any business with or become a


consultant, agent, representative or advisor to any company, firm or person which may be carrying on a business


competing or tending to compete with any business of Company.




2.3


本协议的存续期内,市场伙伴将不会承接任何业务或者 成为任何从事或意图从事与公司的竞争性业务


的公司、事务所或者个人的咨询人、代理、 代表或顾问。





2.3


在本协议有效期内,营销伙伴不得为对公司业务可能构 成或将构成竞争的公司、商号或个人提供咨询


服务,也不得成为该等公司、商号或个人的 代理商、代表或顾问。







2.4


In


performing


the


Services


the


Marketing


Partner


shall


not


act,


or


hold


itself


out


as


agent


for


or


legal


representative of Company for any purpose whatsoever, or assume, create or incur any liability or obligation on


behalf of Company and acknowledges that it has no right to do so. The Marketing Partner has no authority to bind




7






33




Company in any respect and shall not represent to any third party that it has any such authority. The Marketing


Partner has no authority (whether continuing or otherwise) to negotiate and conclude any contracts or agreements


or any other binding obligations on behalf of Company.




2.4


市场伙伴在提供服务时,不论出于什么目的,不应该作 为、或者声称其是公司的代理或者法律代表,


或者代表公司承担、形成或招致任何责任或 义务,以及应该承认其不具有做出以上行为的权利。在任何方


面,市场伙伴均不具有约束 公司的权力,而且不应该向任何第三方表示其具有这种权力。市场伙伴没有取


得(不论是 持续的还是其他)代表公司进行谈判并订立合同或者协议或者承担任何其他有约束力的义务。




2.4

< br>营销伙伴在提供服务时,不得因任何目的而成为或者声称其是公司的代理人或者法定代理人,也不得


以公司名义承担、创设或者招致任何责任或义务,并且确认其无权做出该等行为。在任何方面, 营销伙伴


均无权约束公司,并且不得向任何第三方表示其拥有该等权力。营销伙伴无权( 将来也无权)代表公司进


行谈判并订立合同、协议或者创设其他有约束力的义务。







2.5 The Parties will regularly review and discuss the performance of the Services to date at times to be agreed


between them but no less than annually.




2.5


协议双方将定期审查并讨论之前所执行的服务,审查时间由协议双方商定,但至少每年一次。




2.5

< br>双方将定期考核并讨论已经提供的服务,具体时间由双方协商确定,但至少每年一次。






3. Grant of License to Marketing Partner




3.


向市场伙伴授予许可证





3.


对营销伙伴的许可授权







3.1 Company hereby grants to the Marketing Partner a limited non-exclusive, non-transferable, non-sub- licensable


license in object code to use the Company Products in the Territory for demonstration and support purposes only


and, to the extent required to exploit such license, Company grants the right for the Marketing Partner to use the


Intellectual Property Rights in the Company Products.




3.1


公司在此向市场伙伴颁发一个有限的、非排他的、不可 转让的、不得再行许可的许可证,许可证有结


果代码,在区域内仅为试验和支持之用,以 及在使用许可证所需的限度内,公司授予市场伙伴使用公司产


品中的知识产权的权利。< /p>





3.1


公司在此向营销伙伴授予目标代码许可,该许可为有限的、非排他的,不得转许可、不得 分许可,并


且仅用于在区域内展示公司产品并为其提供支持;公司授权许可营销伙伴在使 用目标代码许可所需的限度


内,使用公司产品的知识产权。








8






33





3.2 Nothing in this Agreement shall constitute a licence by Company for commercial exploitation of any part of


any of the Company Products (or any Intellectual Property Rights subsisting in any of the Company Products).




3.2


本协议中的任何规定不应该构成公司对任何公司产品的任何部分进行商业开发(或者在任何公司产品


中存在的任何知识产权)的许可。





3.2


本协议中并不意味着公司授 权许可对任何公司产品及其知识产权的任何部分进行商业开发。







3.3 The Marketing Partner agrees not to decompile, reverse engineer, modify or otherwise alter any part of the


Company Products.




3.3


市场伙伴同意,其不对公司产品的任何部分进行解编译、反向编辑工程、修改或者其他的改变。

< br>




3.3

< br>营销伙伴同意不对公司产品的任何部分进行解码、反向编辑工程、修改或者以其他方式改变公司产品


的任何部分。







4. Responsibilities of the Marketing Partner




4.


市场伙伴的责任





4.


营销伙伴的职责







4.1


The


Marketing


Partner


will


perform


the


Services


in


good


faith


with


all


due


care


and


diligence,


using


reasonable


skill


and


care


and


by


means


of


suitably


qualified


and


experienced


personnel,


will


cultivate


and


maintain


good


relations


with


prospective


Marketing


Partner


Customers


and


will


use


its


best


efforts


to


further


Company’ reputation and interest within the telecommunications and electronics sectors in t


he Territory.




4.1


市场伙伴将善意地提供服务,施以所有适当的注意、勤 勉认真、使用合理的技能并合理地照管,以及


使用适当的、合格的工具、配备有经验的人 员,市场伙伴将培养和维持其与市场伙伴客户的良好关系,并


将尽其最大的努力,从而在 区域内扩大公司在通讯和电子行业中的声誉和利益。





4.1


营销伙伴提供服务应遵守诚 实信用原则,履行应有的小心谨慎义务,委派有相应资格的、有经验的专


业人员开发营销 伙伴客户并与之保持良好关系;营销伙伴应尽最大努力扩大公司在区域内通讯和电子行业


中的企业声誉与利益。







4.2


The


Marketing


Partner


will


not


use


any


advertising,


promotional


or


selling


materials,


statements


or


other


information in relation to Company and/or the Company Products except those supplied or approved in advance


by


Company


nor


engage


in


any


conduct


which


in


the opinion


of Company


is


prejudicial


to


its


business


or


the




9






33




marketing and/or reputation of Company and the Company Products generally




4.2


市场伙伴将不会使用任何广告、促销或者销售材料、说 明或者其他与公司以及


/


或者公司产品有关的信


息,由公司事先提供或者批准的除外,也不会从事任何公司认为将对公司,包括公司产品,的业务、销售


以及


/


或者声誉造成普遍的不利影响的 行为。





4.2


营销伙伴只能使用公司提供或事先批准的广告、促销或 者销售材料、说明或其他与公司和


/


或公司产品


有关的信息;营销伙伴不得从事公司认为总体上不利于公司业务、产品营销和


/


或公司企业声誉的行为。





4.3 Upon the grant of Company License to a Marketing Partner Customer, the Marketing Partner will enter into an


annually


renewable


service


level


agreement


with


that


Operator


for


support


and


maintenance


of


the


Company


Product by the Marketing Partner on terms no less beneficial to the Operator than those set out in the Marketing


Partner's Service Level Agreement (see Schedule 4). The Marketing Partner will report to Company on the entry


into such a Service Level Agreement within 7 days and will provide a certificate or official document signed by


the


Marketing


Partner


and


the


Operator


confirming


the


fees


payable


by


the


Operator


to


the


Marketing


Partner


under that Service Level Agreement.




4.3


在向一个市场伙伴客户授予公司许可证时,市场伙伴将 与该运营商签订一个按年度续展的服务标准协


议,其中的条款不应该低于市场伙伴的服务 标准协议(见附件四)中规定的条件,由市场伙伴对公司产品


进行支持和维护。市场伙伴 将在进入一个这样的服务标准协议的七日内向公司报告并向公司提供一份由市


场伙伴和运 营商签署的证书或者官方文件,以确认运营商根据服务标准协议向市场伙伴支付的费用。





4.3


一经公司给予公司许可,营销伙伴就应与运营商签订服务标准协议并按年续展,营销伙伴据此向运营


商提供公司产品支持与维护服务,该协议条款见附件四营销伙伴服务标准协议。营销伙伴应在签订该等 服


务标准协议七日内向公司报告并向其提供由营销伙伴和运营商签发的证明文件或政府公 文,确认在该等服


务标准协议项下运营商应向营销伙伴支付的费用金额。







4.4 The Marketing Partner will use its best endeavors to collect payment of the Company


License


Fees. In the


event


that


Company


has


to


resort


to


judicial


or


other


proceedings


to


recover


the


Company


License


Fees,


the


Marketing Partner will assist and co- operate with Company in so doing.




4.4


市场伙伴将尽其最大的努力 ,收取向公司支付的许可使用费。在公司必须寻求司法或者其他程序才能


获得公司许可使 用费时,市场伙伴将在该司法或其他程序中为公司提供协助或者配合公司的行动。





4.4


营销伙伴应尽最大努力收讫公司许可。如公司须通过司法途径或者其他程序索取公司许可费,则营销


伙伴应予以协助及配合。







4.5 The Marketing Partner will ensure compliance with all local legislation in the Territory as regards remittance


to the relevant authority of local sales taxes, if any, applicable to the Company License Fees.




4.5


市场伙伴保证,在区域内,其将遵守当地所有的法律, 或者如果有关规定适用于公司许可使用费,则


在向有关的机关汇款时,支付当地的销售税 。







10






33




4.5


营销伙伴应确保遵守区域内所有关于向有权机关缴纳适 用于公司许可费(如果有的话)的营业税的法


律法规。







5. Responsibilities of Company




5.


公司的责任





5.


公司的职责







5.1 Company


will deal expeditiously with all orders submitted to it by


the


Marketing Partner. Company


is


not


bound to accept an order submitted by the Marketing Partner. Company will report to the Marketing Partner on


the grant of a Company License to a Marketing Partner Customer within 7 days.




5.1

< p>
公司将迅速处理所有由市场伙伴提交的订单。公司没有接受市场伙伴提交的订单的义务。公司将在向


市场伙伴客户授予一个公司许可证后的七日内向市场伙伴报告。





5.1


公司应尽快处理营销伙伴提交的订单,但公司并不负有接受该等订单的义务。公司应在七天内就是否


给予营销伙伴客户公司许可向营销伙伴做出答复。





5.2


Following


the


grant


of


a


Company


License


to


a


Marketing


Partner


Customer,


Company


will


provide


the


Company


Support


Services


to


the


Marketing Partner


with


reasonable


care


and


skill


for


such


time


as


there


is


a


Marketing Partner Service Level Agreement in force to a licensed Operator.




5.2


在向市场伙伴客户颁发公司许可证后,公司将向市场伙伴提供公司支持服务,由于与被许可的运营商


签订的市场伙伴服务标准协议是有效的,提供服务的期间内,公司需要施以合理的注意和技能。





5.2


营销伙伴客户得到公司许可后,公司应向营销伙伴提供公司支持服务并履行合理注意义务直至 营销伙


伴服务标准协议对运营商不再有效。







5.3 Company reserves the right to discontinue all or any of the Company Products or services at any time on six


months' notice to the Marketing Partner. Company reserves the right to change any of the names of the Company


Products on written notice to the Marketing Partner.




5.3


公司保留随时中断所有或者任何公司产品或服务的权利 ,只要向市场伙伴发出六个月的通知。公司保


留在向市场伙伴发出书面通知后,改变任何 公司产品名称的权利。





5.3


经提前六个月通知,公司有权随时终止所有或任何公司 产品或者服务。经向营销伙伴提前书面通知,


公司有权改变公司产品名称。









11






33




5.4 Once per calendar year during normal business hours Company may, at its own cost and through an English


independent chartered accountant acceptable to the Marketing Partner, audit the financial records of the Marketing


Partner,


which


may,


under


recognized


accounting


practices,


contain


information


to


confirm


that


the


Marketing


Partner has paid all fees due to Company in accordance with this Agreement. In advance of undertaking the audit,


the


independent


chartered


accountant


concerned


shall


first


enter


into


a


non-disclosure


agreement


with


the


Marketing


Partner


to


protect


the


confidentiality


of


the


Marketing


Partner's


business


data


and


records.


The


chartered accountant and Company shall provide to the Marketing Partner a written report of the audit confirming


payment


compliance


by


the


Marketing


Partner,


or


indicating


the


amount


by


which


the


Marketing


Partner


has


underpaid or overpaid such fees. The party owed the amount of over or underpayment may invoice the other for


such amount. The party owing the amount invoiced shall be responsible to pay the other party the amount of such


invoice within 21 days of the date of such invoice.




5.4


在正常的业务时间中的每一公历年,公司可以自担费用 以及通过一名市场伙伴接受的英国独立联会会


计师,对市场伙伴的财务记录进行审计,根 据被认可的会计惯例,这将包括确认市场伙伴已经根据本协议


向公司支付所有到期费用的 信息。在进行审计之前,有关的独立联会会计师应该首先与市场伙伴签订一份


不披露协议 ,以保护市场伙伴的业务数据和记录的保密性。独立联会会计师和公司应该向市场伙伴提供一

份书面的审计报告,确认市场伙伴遵从了有关的支付规定,或者指明市场伙伴仍未支付的数额或超额支付


的数额。持有差额或超额支付部分的一方,可以就该数额向另一方开具发票。收到发票的一方 应该负责在


发票开具后的二十一日内向对方支付发票上写明的数额。




5.4

< br>营销伙伴应按照公认会计准则制作其对公司的应付费用帐簿,公司可以聘请营销伙伴认可的英国注册


会计师每公历年审计一次该等帐簿以确认营销伙伴是否已根据本协议向公司支付了所有应付费用 。审计应


在营销伙伴的营业时间内进行,其费用由公司承担。审计之前,该等会计师应与 营销伙伴签订保密协议,


以保护营销伙伴的商业秘密。该等会计师和公司应向营销伙伴提 供书面审计报告,或者确认营销伙伴遵守


了付款约定,或者指明营销伙伴应付未付和超额 支付的费用金额。欠付一方或多收一方应向对方开具相应


金额的发票并自发票所载日期之 日起二十一日内向对方支付该等发票金额。







6. Fees, Invoicing and Payment




6.


费用,计价和支付





6.


费用、发票和支付







6.1 Payment to


公司



of


公司



License Fees




6.1


向公司支付公司许可证费





6.1


向公司支付公司许可费







Upon the grant by Company of a Company License to a Marketing Partner Customer, the Marketing Partner will


invoice


the


Licensed


Marketing


Partner


Customer


for


the


relevant


Company


License


Fees


and


will


copy


such




12






33




invoice to Company and Company will invoice the Marketing Partner for seventy per cent (70%) of the Company


License


Fees,


being


the


Company


License


Fees


less


the


Marketing


Partner's


fees.


The


Company


License


will


contain a provision directing the Marketing Partner Customer to receive an invoice for the Company License Fees


from the Marketing Partner and to make payment of the Company License Fees to the Marketing Partner. Within


sixty


(60)


days


of


the


date


of


Marketing


Partner's


invoice


to


the


Licensed


Marketing


Partner


Customer,


the


Marketing Partner will pay to Company seventy per cent (70%) in euros of the value of that invoice net of any


sales taxes by electronic transfer to such account as Company may specify. The exchange rate used for conversion


of the Company License Fees into euros will be the rate issued by the HSBC Bank in London on the date when


the Marketing Partner affects the transfer. Such payment period will be strictly applied irrespective of (i) whether


payment


of


the


Company


License


Fees


has


been


received


from


the


Marketing


Partner


Customer


and/


or


(ii)


whether the Company License granted to the Licensed Marketing Partner Customer provided for a period longer


than sixty (60) days for the Licensed Marketing Partner Customer to make payment.




在公司向市场伙伴发出公司许可证 的时候,市场伙伴将向取得许可的市场伙伴客户开具帐单,收取有关的


公司许可证费,并 且将该帐单复印抄送给公司,公司将向市场伙伴开帐单,收取公司许可证费的百分之七




70%




作为除了市场伙伴费以外的公司许可证费。


公司许可证将包含一 条指导市场伙伴从市场伙伴中


接收该公司许可证费帐单的规定,以及向市场伙伴支付公司 许可证费。在市场伙伴向取得许可市场伙伴客


户开具帐单后的六十日内、公司装运产品之 前,市场伙伴将通过电子转帐的方式,向公司支付相当于百分


之七十(

< br>70%


)的发票价格(不含任何销售税)的欧元到公司特别指定的帐户。把公司许 可证费转换成欧


元所使用的汇率应该是香港上海汇丰银行伦敦分行在市场伙伴转帐当日所 公布的汇率。该支付期限应该得


到严格的遵守而不管:



I


)是否已经从市场伙伴客户处收到公司许可证费,以及


/


或者(


II


)向取得许可 的


市场伙伴客户所发出的公司许可证要求该取得许可的市场伙伴客户进行支付的期限超过 六十日。





一经公司给予营销伙伴客户公司许可,营销伙伴就应向该等客户开具相应的公司许可费发票并向公司提供


该等发票的复印件。公司应向营销伙伴开具相当于公司许可费


70


%金额的发票,即扣除了营销伙伴费用。


公司许可要规定营销伙伴客 户应接受营销伙伴开具的公司许可费并向营销伙伴支付公司许可费,自该等发


票开具之日 起六十日内,


营销伙伴应通过电子转帐方式,


将相当于发票票面 价值


70


%的金额


(不含营业税)


以欧元支付至公司指定的帐户,人民币欧元汇率适用汇款当日伦敦汇丰银行公布的汇率。营销 伙伴应严格


遵守该等支付期限:



1< /p>


)无论营销伙伴客户是否已向其支付公司许可费,和


/

< p>
或(


2


)即使营销伙伴客户得

到的公司许可期限短于六十日。







6.2 Company Support Fees




6.2


公司支持费







On the Support Services Invoicing Date, the Marketing Partner will invoice the Operator for its support services


(the


first


year


will


be


free of


charge


to


the


Operator)


and


will


copy


such


invoice


to


Company.


On


the


Support


Services


Invoicing


Date,


Company


will


invoice


the


Marketing


Partner


for


the


following


sum


by


way


of


remuneration for the Company Support Services:




在支持服务计价日,


市场伙伴将就其所提供的支持服务向运营商 开具帐单


(第一年免费,


运营商不用支付)

以及将该帐单抄送公司。在支持服务计价日,公司将就以下款项向市场伙伴发出帐单,收取公司支持服务


的报酬。






13






33





营销伙伴应在支持服务发票开具日向运营商开具支持服务费用(第一年免费)发票并向公 司提供该等发票


复印件。公司应在支持服务发票开具日向营销伙伴开具下述金额的发票:







Seventy per cent (70%) of the annual support fee payable to the Marketing Partner by the Licensed Operator.




取得许可的运营商每年向市场伙伴支付的支持费的百分之七十 (


70%







许可运营商每年应向营销伙伴支付 的服务费


70


%的金额(作为公司支持服务的报酬)

< p>







6.3 Payment Periods; Set-off




6.3


付款期限;抵销







Payment to the Marketing Partner under this Agreement by Company will fall due upon the date of the Marketing


Partner


invoice


submitted


to


Company.


Payment


to


Company


for


the


Company


Support


Services


will


fall


due


within 30 days of the date of the invoice. The Marketing Partner shall pay all sums due to Company under this


Agreement without any discount, deduction, legal or equitable set-off or counterclaim whatsoever.



< /p>


公司根据本协议向市场伙伴支付的款项应该在市场伙伴的帐单提交给公司的当日到期。向公 司支付的公司


支持服务费将在发票载明的日期起三十日内到期。市场伙伴应该根据本协议 的规定向公司支付所有的款


项,不能取得任何的折扣、减让、法律或衡平法上的抵消或者 反索偿等。




在本协议项下,公司应于营销伙伴向其提交发票时支付应付款项。公司支持服务费应自发票所载日期之日


起三十日内支付。营销伙伴应向公司支付其在本协议项下应向公司支付的所有款项,不得以折 扣、减让、


普通法或衡平法抵销、反索赔或其他任何原因为由扣减该等款项。

< p>






6.4 Interest




6.4


利息







If either party fails to make any payment to the other by the due date then, without prejudice to any other right or


remedy available to the non-defaulting party, the non-defaulting party shall be entitled to charge the Marketing


Partner interest on the unpaid amount at the rate of 2% above the base rate of the HSBC bank from time to time in


force in London.




如果在到期日任何一方不能向另一方支付,那么,在不损害守 约方的任何其他权利或可以取得的救济方式




14






33




的条件下,守约方应该有权就未支 付的部分向市场伙伴收取利息,利息率是香港上海汇丰银行伦敦分行当


时实行的基础利率 加百分之二(


2%







如果任何一方未能按期 向对方付款,则守约方有权就应付未付款项向营销伙伴收取利息,但不影响守约方


的其他 权利,守约方依然有权主张其他救济;利息率为伦敦汇丰银行当日基础利率的


120


%。







6.5 Withholding




6.5


扣缴





6.5


代扣代缴







All sums payable by the Marketing Partner to Company under this Agreement shall be paid free and clear of all


deductions


or


withholdings on


account


of


taxes,


duties or


levies


and


if


subject


to


withholding


or


other


income


taxes


the


Marketing


Partner


shall


ensure


that


such


sum


is


paid


to


Company


as


shall,


after


deduction


of


such


withholding or other income tax, be equivalent to the sums otherwise payable under the Agreement.




所有在本 协议项下应该由市场伙伴向公司支付款项应该是不用扣减或扣缴任何税款的,如果该款项以扣缴

< br>或其他收入税为条件,那么市场伙伴应该保证向公司支付的款项是:减去了这些扣缴项目或者其他收入税< /p>


后的数额应该相当于本协议项下应该支付的数额。





营销伙伴在本协议项下应向公司支 付的款项不含税,均为税后金额。







7. Confidentiality




7.


保密







7.1 Each party shall treat as confidential all information and trade secrets obtained as a result of entering into or


performing this Agreement which relates to without limitation:




7.1


协议各方应该视所有以下信息和所取得的商业秘密,及所有因为签署或履行本协议而取得的信息为保


密性资料,但不限于:





7.1


双方因签订和履行本协议而获得得的所有信息和商业秘 密均应保密,包括但不限于:







7.1.1 the provisions of this Agreement;






15






33




7.1.1


本协议中的规定;





7.1.1


本协议条款;







7.1.2 the negotiations relating to this Agreement;




7.1.2


与本协议有关的谈判;







7.1.3 the subject-matter of this Agreement;




7.1.3


本协议的主旨





7.1.3


本协议主题事宜;







7.1.4 either party’s intellectual property rights;




7.1.4


任一协议方拥有的知识产权





7.1.4


双方的知识产权;







7.1.5 the other party;




7.1.5


另一协议方





7.1.5


对方身份;







7.1.6 any other information received from the other party and which the receiving party can reasonably expect to


be confidential or which is clearly


marked confidential or which otherwise has been accompanied by a written


confidentiality statement within 30 days of receipt.




7.1.6


任何其他从另一协议方取得的信息以及信息的接受 方可以合理地认为应该成为保密信息的信息,或


者任何清楚地标明是保密信息的信息,或 者在取得信息的三十日内附了一份书面的保密声明的信息(以下


简称为“保密信息”









the (“Confidential Information”)





16






33



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/593164.html

协议样本专业和非专业译文对比(第二种为专业)的相关文章

协议样本专业和非专业译文对比(第二种为专业)随机文章