-
2012
年
7
月翻译实
践总结
英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这
样的实践来考察和提高自己对翻
译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译
技能以适应未来实践的需要。
英语
专
业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比
和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能力增
< br>强。
一、实习目的
全面地将所学的各项
英语知识结合起
来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译
水平,巩固专业知识的基础上努力扩大
自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在
未来的工作领域中一展风采。另外
此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己
的人生道路有了更明确的规划
。
二、实习基本情况
从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个
学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结
束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资
料,资料内容丰富涉及经济、科研、
实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以
及保护等方面。
在实习起步阶段
,<
/p>
我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将
我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇
后棺椁被追回》,英译汉是《
extra weight in early
childhood foretells later disease
risk<
/p>
》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难<
/p>
以及感受。第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《
exhau
stion syndrome leaves
measurable
changes in the brain
》
万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进
行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种
事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的时
候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的
ppt
汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困
难。
第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西
科杯翻译大赛。主要翻译内容是《why economics can’t explain our cultural divide》,
中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书
翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选及
《
the
girl with the apple
》节选。
在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。
三、实习感受
过这次的翻译实习
主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性
;
二是合作的重要
性。
首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、
技能、艺术于一体的语言实践活动。
通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相
关知识。
1.
翻译的本质可以用一句话来概
括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。
2.
翻译质量有两个基本标准第
一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”
。第二个标准是符合中文的表达习惯,也
就是所谓的“达”句子要通顺
< br>
流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。
3. <
/p>
翻译界通用的
质量标准是“信、达、雅”。
4.
直译和意译的辨证关系。
在
这次实践中我自身也得到了很大的提高。
1.
团队精神。在四次
讨论中我们每个人都做
认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我
们日后工作或者学术研究都
有很大帮助。
2.
查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇表
达。
因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了
<
/p>
查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会
p>
有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。
四
.
实习反思
1.
这
个过程暴漏了单词量不够
,这点对我来说影响很大,
比如经常会遇到一些单词
,
感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在
以
后顶顶会注意多积累增加单词记忆量。
2.
对句子的分析能力不足
,
包括具子成
< br>分以及语法的欠缺导致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中
的一小部分
,
而且平时的考试也不会考
,
以前并没有注意到这一点。
3.
我在速度方
面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的翻译速度因为看电子版本,首先是费
眼睛
时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是不能坚持下去。其次,是我本身<
/p>
对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的学习
和工作中我会不
断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽
最大努力提上来。
五
.
实习总结
这次的翻译实习对我来说是
次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很
多,所以,什么都是一步一步来
的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就
已经足够了。在以后的学习
和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美
一直
加油努力就好。
不管最后的结果怎样
我都会坦然去面对。
最后对魏老师和
张老师对我的帮
助以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对
以后的道路会有所帮
助。篇二:翻译实践报告
《世界历史百科全书(
world history
encyclopedia
)》(节选)
翻译项目报告
摘要
本文是一篇翻译项目报告。翻译
项目原文选自《世界历史百科全书(
world history
encyclopedia
)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围
内各人种各文明历史发
展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章
节作为翻译报告材料。哥伦
布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包
括黑奴)、文化、传染病、甚至
思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个
部分
,
第一部分为翻译项目介绍,包
括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和
原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻
译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍
待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,
采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。
关键词:
翻译项目报告,《世界历史百科全书(
world
history encyclopedia
)》,功
能对等理
论,翻译策略
a project report on
translation of world history
encyclopedia (excerpts)
abstract
key
words
:
translation report;
world history encyclopedia; functional
equivalence theory; translation
strategies
目
录
中文摘要
1 abstract1
一、翻译项目背景
1.1.
项目来源
2
1.2.
项目意义
2
1.3.
项目结构
3
二、原文背景
关于作者
3
原文版本
3
主要内容
4
原文分析
5
三、质量控制
翻译难点
6
准备工作
7
翻译理论与方法的选择与简述
7
理论方法的运用与重难点问题的解决
7
四、总结
翻译经验
8
翻译教训
9
待解决的问题
9
参考文献
10
附录
1
原文
11
附录
2
译文
12
致谢
12
一、翻译项目背景
项目来源
本翻译项目是安徽出版集团
与安徽大学外语学院的合作项目,由安徽大学外语学院
2011
级翻译硕士专业(
mti
)的学生在导师的指导下承担主要翻译
工作,并作为其毕业论文的设计
来源。该翻译项目节选自由
ab
c-clio
出版社出版的《世界历史百科全书》(
world
history
encyclopedia
)。《世界历史百
科全书》是一套由众多作者参与编撰的专业工具书,内容涵盖
了社会、经济、历史、政治
、文化等各个方面,全书分成九个纪元叙述了不同时期不同地区的
重大历史。由于篇幅原
因,笔者节取了该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节进行翻译实
践。节选部分原文约
一万一千余字。
1.4.
项目意义
首先,《世界历史百科全书(
world history e
ncyclopedia
)》是第一部大规模、全面
地介绍全世
界范围内各人种、各文明的历史发展的书籍。其内容涵盖范围广、时间跨度长。因
此,将
《世界历史百科全书(
world history encyclopedia
)》这部巨著译介到我国来,为中
国人民打开了一扇全面深入了解世界
、认识世界的窗口。
其次,本项目节选部分内容为<
/p>
哥伦布大交换与人类适应性。哥伦布大交换是一件关于生物、农作物、人种、文化、传染病
以
及观念在东半球与西半球之间的一场引人注目的大转换。在人类史上,这是关于生态学
、农
业、文化许多项目的一件重大历史事件。然而,国内并没有多少人深入了解这一生态
变革,因
此,项目原文内容具有很强的实用及知识普及意义,值得翻译。
再者,就语言特点来说,原文用词准确、句子结构严谨、文章层次分明,是很
好的翻译
文本。
最后,通过该翻译项
目,笔者想要达到三个目的:第一,丰富自身知识。翻译的过程其
实也是一个学习的过程
,只有真正理解了原文的内容,翻译才可能传神、达意,而这一切需要
首先具备充分的知
识储备;其次,检验自身的中英文水平及英汉转换能力。英汉互译本身其实
就是对译者中
英文水平的考察,从英文翻篇三:翻译实践报告
湖南农业大学外国语学院
翻译实践报告
姓
名:
学
号:
专
业:
班
级:
指导教师:
实践时间:
填写说明
1
.
所填写各项内容要求准确,要点应突出,表达应清晰;
2
.
各项内容描述应分开填
写;
3
.
表格空间可与描述内容的多少而变动;
4
.
所有各项内容填写完成之后,单面打印一式两份并装订好(此
页与封面双面打印),一份交指导教师,一份自己留存。
5.
电子文档采用
“翻译实
践报告
+
学生姓名”方式命名。
篇四:翻译实践报告
一、实践课程名称
翻译实践