关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉译英翻译的技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:23
tags:

-

2021年2月1日发(作者:caterpillar怎么读)
















Company number


:【


0089WT-8898YT-W8CCB- BUUT-202108






汉译英翻译的技巧




.


正确认识翻译技巧



从中国人进行的翻 译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣


上。英译 汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知


识 ,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。


< p>
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不


够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。

< br>


因此,我们对于翻译技巧的讲解,只是大致谈几个方面,大家在翻译的过程中了 解注意就可以了。


关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习, 才可以熟能生巧。大家的英


语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于 心了,翻译水平自然会上去的。




.


关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:



1


、翻译的基本方法:关于直译与意译



英语和汉语是两种不同的语言


,


每种语言都有各自独立和分明的系统


,

在形态和句法方面二者存在很


大差异。然而


,

< p>
两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于


英汉两种语言既有共同点又有不同点


,


所以在翻译实践中


,


我们不能千篇 一律地使用一种方法进行翻


译。直译和意译是两种重要的翻译方法。


直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自 由翻译


,


它是只保


持原文内容、不保 持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时


,

< p>
它们


又互相协调、互相渗透


,

不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确理解


,


我们可 以更多地认识到什


么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所 应该掌握的技巧、遵循的原


则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。



考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子 结构,照字面意思翻译。例如:我们


的朋友遍天下。如果译成



“Our friends are all over the world”


是直译,而


“We have friends


all over the world”


就是意译。直译以严 格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总


之,选择直译还是意译,应该根 据文章具体需要而定,两种译法可以并用。



2


、翻译的变通手段



翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然


后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。



1


)增词、减词


译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的

< p>
词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是< /p>


隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。< /p>







感冒可以通过人的手传染



可以译为


Flu can be spread by hand conta ct.


其中的


contact(




)


就是根据译文需要添加上的。而



百姓出现做饭点火难现象



中的



现象



一词可以省略,只译成


“people do not even have matches to light their stoves.”


就足以表达原文中的信息。



我们分别来看几个例句:




1


我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。



I don’t think it difficult to speak to a fo


reigner in English.


(增形式 主词


it





2


虚心使人进步,骄傲使人落后。



Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.


(增连词)




3


他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。



He has been speaking in French for two hours without any mistakes.


(省动词)




4


人群渐渐静了下来。



Silence came over the crowds.


(省副词)



翻译的变通手段


2


)词类转换



词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词 、形容词这三种最主要的词


类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化


(


前缀、后缀等


)


即可转换为 另一种词类。因此,词类


转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译 文通顺流畅,也能反映出英语的风


格特点。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象,作 一个简单的介绍。



A.


汉语中的动词转换成英语中的名词



汉 语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则

< br>不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这


一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。例如:



你必须好好地照顾病人。



You must take good care of the patient.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/593003.html

汉译英翻译的技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文