关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译理论知识

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:21
tags:

-

2021年2月1日发(作者:cali)



《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲



一、翻译定义:



1.


张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出


来的语言活动。?



3.


刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。?



4.


王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活


动。



5.


泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国< /p>


家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,


如同使用原作语言的人所 领悟、所感受的一样。




6.


费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所有已


表达出来的东西准确而完全地表达出来。?



7.


卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(< /p>


Source


Language


)中的 篇章材料


用另一种语言(


Target Language


)中的篇章材料来加以代替。



8.



奈达——翻译就是在译入语中再 现与原语信息最切近的自然对等物,首先就


意义而言,其次就是文体而言。




Translating


consists


in


reproducing


in


the


receptor


language


the


closest


natural


equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in


terms of style.




---Eugene Nida



纽 马克——通常(虽然不能说总是如此)


,翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移


译入另一种文字(语言)




Translation is a craft consisting in the attempt to replace a


written


message


and/or


statement


in


one


language


by


the


same


message


and/or


statement in another language.




--- Peter Newmark



10.



Translation is the expression in one language (or target language


译入语


) of what has been


expressed


in


another


language


(source


language




),


preserving


semantic


and


stylistic


equivalences.




--- Dubois


12.


ation


or


translating


is


a


communicative


activity


or


dynamic


process


in


which


the


translator


makes


great


effort


to


thoroughly


comprehend


a


written


message


or


text


in


the


source


language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the


target language version of the written source language message or text.


二、翻译标准



1.


翻译的标准概括为言简意赅的


四个字:


“忠实



faithfulness




通顺



smoothnes s





忠实 指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。?



2.


严复


对翻译曾经提出“


信(


faithfulness



、达(


expressiveness


< p>
、雅(


elegance




的标准:


“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信 矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。




3.



“泰特勒三原则”




1


< br>That the Translation should give a complete transcript of the


ideas of the original work




2



That the style and manner of writing should be of the


1




same character with that of the original




3



That the Translation should have all the


ease of original compositi on.




1


)译作应完全复写出原作的思想;



2


)译作的风


格和手法应和原作属于同一性质;



3



译作应具备原作所具有的通顺。

< br>”


??


(谭


载喜,


2006



泰特勒指出,


这 三项原则是好的翻译所必备的条件,


它们次序的排列是恰当的、


自然的,


是按重要顺序排列的,


如果在不得已的情况下要牺牲某 一个原则就要注意到它们的


次第和比较上的重要性,


决不能颠倒 主次,


以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美和流畅。




5.


奈达提出了著名的

< p>
“动态对等”



他对翻译所下的定义


:


所谓翻译


,


是在译语 中用最切


近而又最自然的对等语再现源语的信息


,


首先是意义


,


其次是文体。


Translating


consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the


source-language


message,


first


in


terms


of


meaning


and


secondly


in


terms


of


style.


(Nida & Taber,1969:12).


这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息


,


翻译的方法用最切近而又最


自然的对等语。?

< br>


6.


纽马克“文本中心”论:纽马克把要翻译的对象 看成文本,并根据语言的功能把文本分


为表达型、


信息型和召唤 型三大类。


表达型包括严肃的文学作品、


声明和信件等;


信息型包


括书籍、报告、论文、备忘录等;召唤型包括各种宣传品、说 明书和通俗小说等。他认为不


同的文本应该用不同的翻译方法


( 纽马克把翻译方法分为语义翻译和交际翻译两种。


前者强


调忠实 于原作“原作者”


;后者强调忠实于译作“读者”


< p>
,


不同的评价标准,不同的“等效”


要求。?



8.


其他翻译标准?



刘重德:



信达切



许渊冲:信达优;美化之艺术 ,创优似竞赛;


(三美论:意美、音美、形美;等化、深化、


浅 化;知之、好之、乐之;发挥译入语优势)



傅雷:重神似不重形似



钱钟书:化境



鲁迅:凡是翻译,必须 兼顾两面:一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。



林语堂:音美、意美、神美、气美、形美



郭沫若:好的翻译等于创作



三、翻译过程



理解和表达是翻译的两 个主要步骤。


译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要;


译 者的


表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。



分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、


研究句法和 语篇结构。


理解和领会原文


是从事无论何种翻译的基本功力。< /p>


如果译者确实理解了原文的涵义,


又能得心应手地驾驭译


语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。


翻译的过程可以简单分为:理解—表达


---


校核三个阶段 ,或理解


---


表达两个阶段。



四、翻译分类:?



2.

< p>
从涉及到的符号来看,翻译可分为语内翻译(


intralingual translation



(通过同一语言中的


一些语言符号解释另一些符号,如把古汉语译成现代汉语)


,语际翻译(


interlingual


2




translation



(通过一种语言符号解释另一种语言符号,如把英语译成汉语)


,符际翻 译



intersemiotic


t ranslation



(通过非语言的符号系统解释语言符号 或用语言符号解释非语言


符号,如用手势语解释一则新闻。


)< /p>



3.


从翻译的手段来看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。



4.


从翻译的题材来看明,翻译可分为专业性翻译(翻译法律、科技 文献、专业学术论著等)



文学翻译(翻译小说、诗歌、戏剧等 文学作品)和一般性翻译(翻译各种应用文和新闻报道


等)


。< /p>



5.


从翻译方式上来看,翻译可分为全译、摘译和编译。




泰特勒(


Tytler,1748- 1814


)的翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方


翻译理论的第一部专著,在书中,泰特勒提出了著名的翻译三原则:


1


、译文应完整地再现


原文的思想内容


(Tha t the translation should give a complete transcript of the ideas of the original


work.)



2



译文的风格、


笔调应与原文的 性质相同


(That the style and manner of writing should


be


of


the


same


character


with


that


of


the

< p>
original.)



3


、译文影响原文一样流畅


(That


the


translation should have all the ease of the original composition.)





八、常用翻译方法、策略与技巧



1.


直译与意译(


Literal translation and Free translation




英语与汉 语的语言结构与文体结构有相同的一面,


汉译时可照译,


即所谓 “直译”


——既忠


实原文内容,


又符合 原文的语言与文体结构。


由于人们在感情,


在对客观事物的感受 及社会


经历等方面会有相似之处,


英汉语言表达中有少量相同或 近似的表达方式,


这些表达方式的


字面意义,

< br>形象意义相同或近似,隐含意义相同,


也就是说,


这些表 达方式的字面意义和形


象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。?



“意译”则从意义出发,


只要求将原文大意表达出 来,不需过分注重细节,


但要求译文自然


流畅。


由于文化因素的影响,


在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,


可将原文的形


象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,

< br>从而转达出原文的语用目的,


译出隐含意义。


英汉


两种语言不同的发展历史,


民族文化,


风俗习 惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方


式。因此,


翻译时 必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。


凡语言都有习惯


表达,


言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面 形式,


创造


性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风 格。



注:在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结 合。任何一篇好的翻译作品,并不


是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内 容的准确性,不引起歧义的情况下,


将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰 。笔者对翻译界的这种做法完全认同。


笔者认为,


两种翻译方法 在任何一篇翻译作品中都能并用的话,


一定可以译出一部优秀的翻


译作品。



2.


归化和异化(


domestication and foreignization


)?



异化和归化是在


1995


年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(


Lawrence


Venuti


)在 《译者的


隐形》



The Translator



s Invisibility


)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为


直译和意译的概 念延伸,


但又不完全等同于直译和意译。


直译和意译所关注的核 心问题是如


3



< br>何在语言层面处理形式和意义,


而异化和归化则突破了语言因素的局限,


将视野扩展到语言、


文化和美学等因素。按韦努蒂(

Venuti


)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”


而异化法则是


“接受外语文本的语言及文化差异,


把读者带入外国情景”



< br>Venuti



1995:20



由此可见,


直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,< /p>


异化和归化则是立足于文化大语


境下的价值取向,两者之间的差异 是显而易见的,不能混为一谈。



归化(


domestication


)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化 原


文的陌生感的翻译策略



Shutt leworth&Cowie



1997:43-44



。它应尽可能的使源语文本


所反映的世界接近 目的语文化读者的世界,


从而达到源语文化与目的语文化之间的


“文化对


等”



异化(


foreignization


)是指偏离本土主流 价值观,保留原文的语言和文化差异(


Venuti



2001:240








定< /p>









< p>
















译< /p>



Shuttleworth&Cowie



1997:59



。它主张在译文 中保留源语文化,丰富目的语文化和目的


语的语言表达方式。



用通俗的语言概括,


即归化法要求译者向译语读者靠拢,


采取译语读者习惯的译语表达方式,


来传达原文的内容;异化法则要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,


来传达原文的内容。

< p>


注:异化时不妨碍译文的通顺易懂,


归化时不失 去原文的味道,同时,


我们应坚持对语言形


式采取归化的策略,


而对其文化因素进行异化处理。


这样,


译文作品可兼两策略之长而避其


短,使两者有共同发展的空间。


由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,


并有


互补 的辩证统一关系。





翻译理论知识概要



第一部分:翻译术语



1. Definitions of translation


Translation can be roughly defined as a reproduction or recreation in one


language


of


what


is


written


or


said


in


another


language.



Being


a


very


complicated human activity, its whole picture is never easy to describe. Scholars with


different academic backgrounds have attempted to define it from various perspectives.



(1). Linguistic Views on Translation


Translation theorists from the linguistic school conceive of translation as a linguistic


activity


and


some


believe


that


translation


theory


is


a


branch


of


linguistics,


4




approaching


the


issues


of


translating


primarily


from


the


viewpoint


of


the


linguistic


differences between source and target texts.



Translation may be defined as the replacement of textual material in one


language (the source language) by equivalent textual material in another


language (the target language).


(Catford, 1965: 20).




Translation


theory


derives


from


comparative


linguistics,


and


within


linguistics,


it


is


mainly an aspect of semantics; all questions of semantics relate to translation theory.


(Newmark, 1982 /1988:5).



(2). Cultural Views on Translation


In


the


cultural


approach,


translation


is


regarded


not


only


as


a


transfer


of


linguistic


signs,


but


also


as


a


communication


of


cultures,


i.e.


translation


is


an



communication





翻译不仅涉及语言问题

,


也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化


,


还要深


入了解自己民族的文化。


不仅如此


,


还要不断地把两种文化加以比较


, < /p>


因为真正


的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色 彩、影响等等都是相


当的。翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握 两种语言


;


确实如此


,


但是不了解语言当中的社会文化


,


谁 也无法真正掌握语言


(


王佐



,1989)





(4). Semantic Views on Translation


This


view


focuses


on


the


semantic


equivalence


between


the


two


languages,as


well


expressed by Eugene Nida(1986):



Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that


the author intended the text (Newmark,1988:5).



Semantic


translation:


the


translator


attempts,within


the


bare


syntactic


and


semantic


constraints of the target language,to reproduce the precise contextual meaning of the


author (Newmark,1982:22).


5





In


semantic


translation,


greater


attention


is


paid


to


rendering


the


author's


original


thought-processes in target language than to attempting to re-interpret source text in a


way


which


the


translator


considers


more


appropriate


for


the


target


setting


(Shuttleworth & Cowie,1997:151).



(5).Functional Views on Translation


Functionalists believe that translation is a specific form of human action with a certain


purpose, a kind


of linguistic service provided to


the ators


should take


into account the needs of the client,


the reader as well as the purpose or use of the


translation:



It


is


not


the


source


text,


or


its


effects


on


the


source-text


recipient,


or


the


function


assigned


to


it


by


the


author,


that


determines


the


translation


process,


but


the


prospective


function


or


purpose


of


the


target


text


as


determined


by


the


initiator's,


's needs (Baker,2001:236).



(6).Communicative Views on Translation


This approach views translation as a communicative process which takes place within


a social context.



Communicative


translation:the


translator


attempts


to


produce


the


same


effect on the target language readers as was produced by the original on


the source language readers (


Newmark, 1982:22).



Communicative


translation


is


generally


oriented


towards


the


needs


of


the


target


language


reader


or


recipient.


A


translator


who


is


translating


communicatively


will


treat source text as a message rather than a mere string of linguistic units,and will be


concerned to preserve source text's original function and to reproduce its effect on the


new audience (Shuttleworth & Cowie,1997:21).



The above views help us to understand the complex nature of translation. Since there


are


many


factors


which


affect


the


translation


process,


translation


is


a


complicated


human activity.




6




2. Translation Criteria Put Forward by Famous Translators or


Translation Theorists



Some


well-known


translators


or


translation


theorists


at


home


and


abroad


have


put


forward criteria to judge the quality of a translation.



(1).



严复



(1853-1921):Triple Principle of Translation




(faithfulness):


忠实准确





(expressiveness}:


通顺流畅





(elegance):


文字古雅



Yan Fu put forward this


character Guide”


in his preface to the translation of


T.H. Huxley's book Evolution and Ethics and Other Essays (



天演论》


译例言< /p>



1898):


译事三难信达雅。求其 信己大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉


......

易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨。亦


即为 译事楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳。实则精理微言。


用汉以前字法 句法,则为达易。用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫


厘千里。审择于斯二者 之间,夫固有所不得已也。岂钓奇哉。


......



Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive, and


elegant.



It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is


not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should


be required too.


??




The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius


says that expressiveness is all that matters in language. He adds that if one's language


lacks grace, it won't go far.


These three qualities, then, are the criteria of good writing


and, I believe, of good translation too. Hence besides faithfulness and expressiveness,


I also aim at elegance.


I strive for elegance not just to make my translations travel far,


but



to


express


the


original


writer's


ideas


better


,


for


I


find


that


subtle


thoughts


are


better


expressed


in


the


vocabulary


and


syntax


of


pre-Han


prose


than


those


of


the


vulgar writings of today. Using the latter often leads to distortion of meaning, which,


however slight, results in vast misunderstanding. Weighing the pros and cons, I opted


for the former, as a matter of necessity, not trying to be different


??




7




Yan Fu’s first two criteria of being faithful to the original text in content


and


being


expressive


in


translation


are


generally


acceptable,


but


his


interpretation


of



has


aroused


plenty


of


criticism


because,


in


his


opinion,


one


has


to


resort


to


the


vocabulary


and


syntax


of


pre-Han


prose to


achieve



Yan


Fu's criteria


are


also


controversial for


his emphasis on the equal status of the three conflicing principles.


Despite


this, Yan’s


criteria are still popular in China, but the interpretation of his criteria has


changed.


Nowadays


to


many


translators,




implies



safe


and


sound


preservation of the taste and shade of the original”(


黄龙


, 1988:90) or


运用读者所最


乐于接受的文体


,


使译文得以广泛流传,扩大影响



劳陇,《翻 译通讯》


1983




10



).



(2).







faithfulness)




smoothness)







(3).


林语堂



忠实


{faithfulness)



通顺


(smoothness)


美< /p>


(beautifulness)



< /p>


翻译的标准问题,


大概包括三方面。


我们 可依三方面的次序讨论。


第一是忠实标


准,第二是通顺标准,第 三是美的标准。这翻译的三层标准,与严氏的



译事三

< p>



,大体上是正相比符的。



(4).


傅雷


:


神似



(resemblance in spirit)




以效果而论,


(


文学


)


翻译应当 像临画一样,


所求的不在形似而在神似。


(

《高老头》


重译本序,


1951)



(5).


钱钟书


:化境



(reaching the acme of perfection)




文学翻译 的最高境界是





,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语


文习惯的差异而露出生硬牵强的痕 迹,


又能完全保存原有的风昧,


那就算得入于

< br>


化境



。十七世纪有人赞美这种造 诣的翻译,比为原作的



投胎转世



transmigration of soul),


躯壳换了一个 ,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对


原作应该忠实得以至于读起来不像译本,


因为作品在原文里绝不会读起来像经过


翻译似的。

< br>(


《林纾的翻译》,


1964)



(6).


刘重德

< br>:信(


faithhlness


)?


达(


expressiveness



切(


closeness)


8




信于内容



(to be faithful to the content of the original);


达如其分



(to be as expressive as the original);


切合风格



(to be as close to the original style as possible).


(


《浑金璞玉集》,


1994: 9)



(7).


许渊冲


:三重标准



(three levels of criteria) (


《翻译的艺术》,


1984: 26)




(


三似


)


(


三化


)







低标准



明确



意似



浅化



易懂



中标准



准确



形似



等化



通顺



高标准



精确



神似



深化



扬长


(



,< /p>


或传神


)


内容忠实

(



)


形式通顺


(



)


(8).


Alexander


Fraser


TytIer


(


< br>特



):


Three


Principles


of


Translation


Alexander , a famous British translation theorist, put forward the


classical criteria in his


Essay on the Principles of Translation


(1790):



1)


The


translation


should


give


a


complete


transcript


of


the


ideas


of


the


original work (


译作应该完全传达原作的思想


)

< br>;



2)


The


style


and


manner


of


writing


in


the


translation


should


be


of


the


same


character


with that


of


the


original < /p>


(


译作的风格与笔调应当与


原作保持一致


)




3) The translation should have all the ease of the original composition




(


译作应当和原作一样流畅


).



Tytler further points out that the above-said three principles are arranged and ranked


according


to


the


order


of


their


significance,


and


that,


when


they


are


not


simultaneously


attainable,


the


first


should


be


held


to


at


the


sacrifice


of


the


third


principle, then the second .


9





(9). Eugene A.


Nida


(


奈达


): Functional Equivalence (


功能对等


)




Eugene


,


a


famous


American


translation


theorist,


put


forward


his


recent


interpretation


of


functional


equivalence


in


his


Language


and


Culture:


Context


in


Translating


(2001:87):



1) A minimal, realistic definition of functional equivalence:The readers of a translated


text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the


original readers of the text must have understood and appreciated it. (

< br>最低限度而又


切合实际的功能对等定义:


译文读者对译文 的理解应当达到能够想像出原文读者


是怎样理解和领会原文的程度


).



2) A maximal, ideal definition of functional equivalence: The readers of a translated


text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as


the original readers did. (


最高限度合乎理想的功能对等定义:


译文读者应当 能够基


本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文


).



3. Classification of translation



(1).


Jakobson


(1896-1982)



1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means


of other signs of the same language.


2)


Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by


means of some other language.


3)


Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by


means of signs of nonverbal sign systems.


e.g.


1)


原文:


子曰:

< br>“学而时习之,不亦乐乎


!


有朋友自远方来,不亦乐乎< /p>


!


人不知而


不愠,不亦君子乎

< p>
!




译文一


:



孔 子说


:


“学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋友从远方来,不 也快


乐吗


!


别人不了解我,我并不怨恨 ,不也是君子吗?”



(


徐志刚





)


译文二


:


The Master said






Is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, Is this not


after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized


by others, Is that not after all what is expected of a gentleman?



(Waley



)



10




[


点评


]




原文同译文一之间的转换属于语内翻译



(intralingual


translation),


即用


同一语盲的其他语言符号对原文迸行阐释或者重述



(rewording)


。原文同译文二


之间的转换属于语际翻译



(interlingual


translation)


,即两个不同语言之间所进行


的转换。



2)


原文



A: What does your watch say?


B: It says “five past three”.



[


点评


]


< /p>


在这一对话中,


B


实际上是在迸行一种翻 译,这种翻译叫做符际翻译


(intersemiotic translation)


,即语言同非语言符号之间的代码转换。当


A

< br>询问


B



点钟的时候,


B


只能看钟或者看手表,而钟或者手表并不能说话,

B


只能根据钟


表的时针和分针来确定具体儿点钟了。而


B


所言实际上是言语传达一个非言语


信息< /p>



(non-linguistic message)



将非言语信息用言语传达出来是翻译的一种方式,

这不是从一种语言到另一种语言的转换过程,


而是从非语言交际系统到语言交际


系统的过程。非语言交际系统和语言交际系统的共同特征是两者都属于



符号系




即 用于交际的系统


)


。雅可布逊



Jakobson)


将这种由非语言交际系统到语言交


际系统的转换过程称为符际翻译是恰当的。


其实,


我们 每个人每一天、


每一刻都


在迸行着符际翻译而不自知也。


从这个意义上说,


我们每个人都是某种意义上的


译者



(Hervey 1995:8-9).



(2). Peter Newmark (


纽马克


): Communicative and Semantic Translation (


交际翻


译与语 义翻译


)




Peter


Newmark,


a


famous


British


translation


theorist,


put


forward


his


concepts


of


communicative


and


semantic


translation


in


his


Approaches


to


Translation



(1982/1988:39):



1) Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as


possible to that obtained on the readers of the original. (


交际翻译力图对译作读


者产生尽可能接近原作读者所获得的效果


).


2)


Semantic


translation


attempts


to


render,


as


closely


as


the


semantic


and


syntactic


structures


of


the


second


language


allow,


the


exact


contextual


meaning


of


the


original.


(


语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下 ,译


出原作在上下文中的准确意义


).




4. Nature and Scope of Translation




What is translation? Some people believe it is a science, others take it as an art, and


yet many consider it a craft, or rather, a skill.


11





Of these varied opinions, which one holds true for our purpose? The answer depends


on


how


we


understand


or


interpret


the


word



for


the


very


word



itself


is


ambiguous,


and


the


Chinese


equivalent



sounds


even


fuzzier.


Fanyi,


in


Chinese,


may


either


stand


for


a


subject


of


the


curriculum,


a


job


people engage in, a piece of literary work, or the translating or interpreting work itself.


Sometimes,



If the word



refers to


a subject,


namely, the study of translation


theory


and skills, it is no doubt a science, just as any subject is, with its own rules, laws and


principles for the translators to abide by; however, if it refers to some specific pieces


of translation, then it is more like an art, with each piece manifesting its own charms


and style in the creative hands of the translator; whereas, if it refers to a process, in


which something is translated, then we may regard it as a craft or skill. For unlike any


branch of natural science, the process of translation has its peculiarity, and none of its


rules


and


principles


are


universally


applicable.


Besides,


it


entails


a


lot


of


practice


< p>
particular craftsmanship and skills are displayed by the touches of different


translators.



Translation covers a very broad range. In terms of languages, it can be divided into


two categories: from native languages into foreign languages and vice versa; in terms


of the mode, it can be divided into oral interpretation, written translation and machine


translation;


in


terms


of


materials


to


be


translated,


there


is


translation


of


scientific


materials, translation of literary works such as novels, stories, prose, poetry, drama,


etc.


,


translation


of


political


essays


such


as


treatises


on


social


problems,


reports,


speeches,


etc. , and translation of practical


writing (as official documents, contracts


and agreements, notices , receipts, etc.); in terms of disposal, it can be either full-text


tr anslation


(全文翻译)


, abridged translation


(摘译)


or adapted translation


(编译)


.



5. Principles or Criteria of Translation



The


so-called


principles


and


criteria


of


translation


are


actually


the


two


sides


of


the


same


thing.


The


former


lays


emphasis


on


the


translator,


who


should


follow


them


while translating; while the latter on the reader or critic, who may use the criteria to


evaluate


translation


works.


Whenever


principles


or


criteria


of


translation


are


under


discussion in China,


Yan Fu’


s


guide


proposed in


1898, would evoke controversy, namely, the principle of


信、达、雅



expressiveness and elegance ).


12





In the past decades Mr. Yan's principle of translation has been generally regarded as a


plumb-line


for


measuring


the


professional


level


of


translation


and


a


goal


for


translators to strive after. However, in the application of this principle, people have


come to find some limitations to the three characters and put forward a variety of new


standards instead.



Three kinds of opinions are


expressed on the principle of faithfulness, expressiveness


and


elegance.


The


first


group


maintains


the


original


three


characters,


and


in


the


meantime,


adds


some


new


concepts


to


the


character





According


to


them,





means


far


more


than


the


English


word



Apart


from


the


traditional


interpretation, it also means classicism, the adherence to the original style and flavor.


The second group, however, argues that the word




While


adopting


the


first


two


characters


of


Mr.


Yan


Fu's


principle,


it


discards


the


character




revisions such as


信、


达、





信、


达、


贴< /p>




by


casting


away


the


three-word


guide,


propose


some


new


principles


or


criteria


of


translation


of


their


own.


Of


the


various


popular


theories


two


of


them


are


most


influential:


spiritual


conformity


(


神似


)


and


sublimated


adaptation



(


化境


).


The


former, proposed by


Fu Lei


emphasizes the reproduction of the spirit or the flavor of


the original, while the latter, advocated by


Qian Zhongshu


, focuses on the translator's


smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.



Despite the variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted, namely,


the criterion of faithfulness/accuracy


(忠实、< /p>


准确


) and that of smoothness (


流畅


). We


may


also


take


these


two


criteria


as


the


principles


of


translation


in


general.



By


faithfulness/ accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the


original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness,


we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the


target language, free from stiff formula and mechanical copying from dictionaries.



6. Literal Translation and Free Translation



The


process


of


translation


consists


of


two


phases:


comprehension


and


expression.


Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the


natural


consequence


of


thorough


comprehension.



However,


in


the


practice


of


translation we may find that now and then some words in their usual senses are very


13




difficult


to


deal


with


because


of


the


disparity


between


the


English


and


the


Chinese


languages. In this case, we have to resort to some special means of translation


.


Literal


translation


and


free


translation


are


two


useful


approaches


in


dealing


with


such


awkward situations.



The


so-called


literal


translation


,



superficially


speaking,


means



to


alter


the


original words and sentences


style


of


the


original



It


takes


sentences


as


its


basic


units


and


takes


the


whole


text


(discourse)


into


consideration


at


the


same


time


in


the


course


of


translation.


Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the


original works and retains as much as possible the figures of speech. There are quite a


lot of examples of successful


literal


translation that


have been adopted as


idiomatic


Chinese


expressions.


For


example,


crocodile's


tears,



armed


to


the


teeth


,


chain


reaction


,


gentlemen's


agreement


,


and


so


on.


Similarly,


some


Chinese


idioms


also


find


their


English


counterparts


through


literal


translation.


For


example,


纸老虎



(paper tiger),


一国两制



(one country, two systems ), and so on.



Free


translation


is


an


alternative


approach


which


is


used


mainly


to


convey


the


meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or


figures


of


speech


.


This


approach


is


most


frequently


adopted


when


it


is


really


impossible for the translator to do literal translation. For example:



·


Adam's apple



喉结



·


at sixes and sevens



乱七八糟



·


It rains cats and dogs.



大雨滂沱



·


Don't cross the bridge till you get to it.


不必担心过早。


(

< p>
不必自寻烦恼


)


·


Do you see any green in my eye?



你以为我是幼稚可欺的吗


?



The above illustrations can not be translated literally



otherwi se



the Chinese rendition


would make nonsense at all



let alone the original meaning.



Literal translation and free translation, however, are relative concepts. In other words,


there is no absolute “literal”



nor entirely


and


overemphasizing


either


of


them


would


result


in


ridiculous


consequences.


Let's


scrutinize the following two practical cases.



Original English 1


14




I


love


tiger


cat,



British


movies


on


public


television



fluffy


blouses,


the


nuclear


family


,



(Helen Snow



My China Years


)



Chinese Version A:


我爱虎猫


, …… (



)


电视上放映的英国影片,有绒毛的短衫,核心家庭 ,


……



Chinese Version B:


我喜欢豹猫


, ……


喜欢公共电视台播放的英国电影,喜欢蓬松、柔软的棉毛衫,


喜欢一夫一妻制的 家庭,


……




Comment:


Apparently, these two Chinese versions are far from being perfect. Other things aside,


the rendering of the phrase


nuclear family


poses a serious problem of representation.


Version A renders


核心家庭



However, this version is too stiff, therefore it fails to convey the original meaning to


the Chinese reader



for


most Chinese, they have hardly


any idea what



核心家庭



re ally means. Version B adopts the approach of free translation and puts it into


一夫

< br>一妻制




evidently it goes too far and distorts the author's original intention, and in


doing


so,


the


translator


abuses


the


practice


of


free


translation.


In


fact,


the


nuclear


family


has


nothing


to


do


with


either


of


the


versions.


A


close


examination


of


its


definition in an English-English dictionary sheds light on this phrase: nuclear family,


a family group that consists only of father, mother and children. Therefore, the proper


rendering of the phrase should be words to this effect: a cozy small family, namely,


the Chinese equivalent


小家庭




Original English 2 :


Mao Tse-tung was well bred, but inside he was made of steel, of hard resistance, of


tough


tissue



the


kind


of


tissue


the


Boxers


thought


they


had


by


magic,


and


bared


their solar plexuses to foreign bullets.(ibid. )



Chinese Version A:


毛泽东有很好的教养 ,内部是钢,有坚强的抗力,是坚韧的材料制成的。这是义


和团设想的由于神力具有的, 可以把腹部袒胸给外国人的子弹的那种材料。



Chinese Version B


:


毛泽东教养有素,精神支柱铁铸钢打, 不怕高压,是由坚韧的组织构成的。这



种组织,就是义和拳认 为他们通过魔法得到的那种组织袒胸露体,刀枪不入。




15




Comment:


The word


free translation



nor could


the metaphor


be properly


rendered without grasping the essence of the whole sentence. However



since there is


no


corresponding


expressions


in


Chinese,


the


translators


tackle


them


according


to


their


own


understanding.


Inversion


A




is


freely


rendered


as




料< /p>



(material)



while version B literally as


组织

< p>



both fail to convey the


original


meaning


and


attitude


of


the


writer.


By


adopting


translation


skills


such


as


amplification, omission



conversion and restructuring



we may translate the original


English sentence as follows:



Revised Version:


毛泽东外表温文尔雅,


但内心深处却钢铸铁 打,


既坚韧,


又抗压



在他的身上可


以看到当年义和团自信所具有的那种神力,面对洋枪洋炮也敢袒胸 露怀。




From


the


above


analysis,


we


come


to


the


conclusion


that


there


is


no


obvious


distinction


between


literal


translation


and


free


translation,


nor


is


it


necessary


to


distinguish


one


from


the


other.


The


key


point


for


a


translator


to


grasp


is


to


comprehend


the


original


thoroughly,


and


then


put


it


into


idiomatic


Chinese.


In


the


process of translation, specific approaches such as literal or free translation may be of


some


help,


but


we


should


avoid


the


two


extremes.


In


the


application


of


literal


translation, we should endeavor to rid ourselves of stiff patterns and rigid adherence


to translation rules, trying to be flexible; while in the practice of free translation, we


should


be


cautious


of


subjectivity,


avoiding


groundless


affirmation


or


arbitrary


fabrication.


Whatever


the


circumstances,


we


may


alternate


or


combine


these


two


approaches when it is necessary.


7. Omission





Omission is a technique opposite to amplification. True, a translator has no right to


subtract


any meaning from


the original work. But


it does


not


follow that


he should


refrain


from


omitting


any


words


at


all


in


translation.


In


fact,


one


of


the


marked


differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What


is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as


superfluous


or


even



stumbling


block


in


the


other.


Take


the


following


English


sentence and its Chinese version for example:



16




Original


English


:


The


time-keeping


devices


of


electronic


watches


are


much


more accurate than those of mechanical ones.


Chinese Version


:


电子表比机械表准确得多。




A comparison between the Chinese version with the English original shows that many


of


the



English


words


have


been


omitted


in


the


Chinese


translation,


otherwise,


the


Chinese


sentence


would


sound


wordy


and


unnatural.


Therefore,


a


manipulation


of


the


technique



is


always


called


for


in


English-Chinese


translation. On the other hand, some Chinese sentences, when translated into English,


also


need


to


be


rid


of


redundant


wording


so


as


to


conform


to


idiomatic


English


expressions.


8. Conversion




Conversion, one of the commonly adopted translation techniques, means the change


of parts of speech in translation. Owing to the syntactical differences between English


and


Chinese,


it


is


usually


impossible


for


a


translator


to


keep


to


the


original


part


of


speech in the process of translation. For example:



Original English


: This watch never varies more than a second in a month.


Chinese Version


:


这块表一个月的误差从不超过一秒钟。



The English verb


speech without spoiling the original meaning. As a matter of fact, a word belonging to


a certain part of speech in one language sometimes has to be converted into a different


part of speech, so as to bring forth a readable and coherent sentence.


9. Restructuring


Restructuring, as one of the translation techniques, means the necessary or inevitable


change


of


word


order


in


a


sentence


according


to


the


usage


of


the


language


to


be


translated into. It is also called rearrangement or inversion.


10. Hypotactic vs. Paratactic (


形合与意合


)


Hypotaxis


(


形合法


)


is


the


dependent


or


subordinate


construction


or


relationship


of


clauses


with


connectives,


for


example,


I


shall


despair


if


you


don't


come.


English



sentence building is featured by hypotaxis.



Parataxis(


意合法


)is the arranging of clauses one after the other without connectives


Showing the relation between them, for example, The rain fell; the river flooded; the



house washed away. Chinese sentence building is featured by parataxis.


17


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592990.html

翻译理论知识的相关文章