-
《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲
一、翻译定义:
1.
张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出
来的语言活动。?
3.
刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。?
4.
王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种
语言文字表达出来的文化活
动。
5.
泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国<
/p>
家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,
如同使用原作语言的人所
领悟、所感受的一样。
?
6.
p>
费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所有已
表达出来的东西准确而完全地表达出来。?
7.
卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(<
/p>
Source
Language
)中的
篇章材料
用另一种语言(
Target
Language
)中的篇章材料来加以代替。
8.
奈达——翻译就是在译入语中再
现与原语信息最切近的自然对等物,首先就
意义而言,其次就是文体而言。
“
Translating
consists
in
reproducing
in
the
receptor
language
the
closest
natural
equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in
terms of style.
”
---Eugene Nida
纽
马克——通常(虽然不能说总是如此)
,翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移
译入另一种文字(语言)
。
“
Translation is a craft consisting in the
attempt to replace a
written
message
and/or
statement
in
one
language
by
the
same
message
and/or
statement in another
language.
”
---
Peter Newmark
10.
“
Translation is the
expression in one language (or target
language
译入语
) of what has
been
expressed
in
another
language
(source
language
原
语
),
preserving
semantic
and
stylistic
equivalences.
”
--- Dubois
12.
ation
or
translating
is
a
communicative
activity
or
dynamic
process
in
which
the
translator
makes
great
effort
to
thoroughly
comprehend
a
written
message
or
text
in
the
source
language and works very hard to achieve
an adequate or an almost identical reproduction in
the
target language version of the
written source language message or text.
二、翻译标准
1.
翻译的标准概括为言简意赅的
四个字:
“忠实
(
faithfulness
)
、
通顺
(
smoothnes
s
)
”
。
忠实
指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。?
2.
严复
对翻译曾经提出“
信(
faithfulness
)
、达(
expressiveness
)
、雅(
elegance
)
”
的标准:
“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信
矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”
3.
“泰特勒三原则”
:
(
1
)
< br>That the Translation should give a complete transcript of the
ideas of the original
work
;
(
2
)
That the style and manner of writing
should be of the
1
same character with that of
the original
;
(
3
p>
)
That the Translation should
have all the
ease of original compositi
on.
”
(
1
)译作应完全复写出原作的思想;
(
2
)译作的风
格和手法应和原作属于同一性质;
(
3
)
译作应具备原作所具有的通顺。
< br>”
??
(谭
载喜,
2006
)
泰特勒指出,
这
三项原则是好的翻译所必备的条件,
它们次序的排列是恰当的、
自然的,
是按重要顺序排列的,
如果在不得已的情况下要牺牲某
一个原则就要注意到它们的
次第和比较上的重要性,
决不能颠倒
主次,
以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美和流畅。
5.
奈达提出了著名的
“动态对等”
。
他对翻译所下的定义
:
所谓翻译
,
是在译语
中用最切
近而又最自然的对等语再现源语的信息
,
首先是意义
,
其次是文体。
Translating
consists in reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the
source-language
message,
first
in
terms
of
meaning
and
secondly
in
terms
of
style.
(Nida &
Taber,1969:12).
这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息
,
翻译的方法用最切近而又最
自然的对等语。?
< br>
6.
纽马克“文本中心”论:纽马克把要翻译的对象
看成文本,并根据语言的功能把文本分
为表达型、
信息型和召唤
型三大类。
表达型包括严肃的文学作品、
声明和信件等;
信息型包
括书籍、报告、论文、备忘录等;召唤型包括各种宣传品、说
明书和通俗小说等。他认为不
同的文本应该用不同的翻译方法
(
纽马克把翻译方法分为语义翻译和交际翻译两种。
前者强
调忠实
于原作“原作者”
;后者强调忠实于译作“读者”
)
,
不同的评价标准,不同的“等效”
要求。?
p>
8.
其他翻译标准?
刘重德:
信达切
许渊冲:信达优;美化之艺术
,创优似竞赛;
(三美论:意美、音美、形美;等化、深化、
浅
化;知之、好之、乐之;发挥译入语优势)
傅雷:重神似不重形似
钱钟书:化境
鲁迅:凡是翻译,必须
兼顾两面:一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
林语堂:音美、意美、神美、气美、形美
郭沫若:好的翻译等于创作
三、翻译过程
理解和表达是翻译的两
个主要步骤。
译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要;
译
者的
表达须具有准确力和表现力,语言须具有生动性和形式美。
分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、
研究句法和
语篇结构。
理解和领会原文
是从事无论何种翻译的基本功力。<
/p>
如果译者确实理解了原文的涵义,
又能得心应手地驾驭译
语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。
翻译的过程可以简单分为:理解—表达
---
校核三个阶段
,或理解
---
表达两个阶段。
四、翻译分类:?
2.
从涉及到的符号来看,翻译可分为语内翻译(
intralingual
translation
)
(通过同一语言中的
一些语言符号解释另一些符号,如把古汉语译成现代汉语)
,语际翻译(
interlingual
2
translation
)
(通过一种语言符号解释另一种语言符号,如把英语译成汉语)
,符际翻
译
(
intersemiotic
t
ranslation
)
(通过非语言的符号系统解释语言符号
或用语言符号解释非语言
符号,如用手势语解释一则新闻。
)<
/p>
3.
从翻译的手段来看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。
p>
4.
从翻译的题材来看明,翻译可分为专业性翻译(翻译法律、科技
文献、专业学术论著等)
、
文学翻译(翻译小说、诗歌、戏剧等
文学作品)和一般性翻译(翻译各种应用文和新闻报道
等)
。<
/p>
5.
从翻译方式上来看,翻译可分为全译、摘译和编译。
泰特勒(
Tytler,1748-
1814
)的翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方
翻译理论的第一部专著,在书中,泰特勒提出了著名的翻译三原则:
1
、译文应完整地再现
原文的思想内容
(Tha
t the translation should give a complete
transcript of the ideas of the original
work.)
;
2
、
译文的风格、
笔调应与原文的
性质相同
(That the style and manner of
writing should
be
of
the
same
character
with
that
of
the
original.)
;
3
、译文影响原文一样流畅
(That
the
translation should have all the ease of
the original composition.)
。
八、常用翻译方法、策略与技巧
1.
直译与意译(
Literal
translation and Free
translation
)
英语与汉
语的语言结构与文体结构有相同的一面,
汉译时可照译,
即所谓
“直译”
——既忠
实原文内容,
又符合
原文的语言与文体结构。
由于人们在感情,
在对客观事物的感受
及社会
经历等方面会有相似之处,
英汉语言表达中有少量相同或
近似的表达方式,
这些表达方式的
字面意义,
< br>形象意义相同或近似,隐含意义相同,
也就是说,
这些表
达方式的字面意义和形
象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。?
“意译”则从意义出发,
只要求将原文大意表达出
来,不需过分注重细节,
但要求译文自然
流畅。
由于文化因素的影响,
在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,
可将原文的形
象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,
< br>从而转达出原文的语用目的,
译出隐含意义。
英汉
两种语言不同的发展历史,
民族文化,
风俗习
惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方
式。因此,
翻译时
必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。
凡语言都有习惯
表达,
言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面
形式,
创造
性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风
格。
注:在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结
合。任何一篇好的翻译作品,并不
是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内
容的准确性,不引起歧义的情况下,
将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰
。笔者对翻译界的这种做法完全认同。
笔者认为,
两种翻译方法
在任何一篇翻译作品中都能并用的话,
一定可以译出一部优秀的翻
译作品。
2.
归化和异化(
domestication and
foreignization
)?
异化和归化是在
1995
年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(
Lawrence
Venuti
)在
《译者的
隐形》
(
The
Translator
’
s Invisibility
)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为
直译和意译的概
念延伸,
但又不完全等同于直译和意译。
直译和意译所关注的核
心问题是如
3
< br>何在语言层面处理形式和意义,
而异化和归化则突破了语言因素的局限,
将视野扩展到语言、
文化和美学等因素。按韦努蒂(
Venuti
)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”
,
而异化法则是
“接受外语文本的语言及文化差异,
把读者带入外国情景”
。
(
< br>Venuti
,
1995:20
)
由此可见,
直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,<
/p>
异化和归化则是立足于文化大语
境下的价值取向,两者之间的差异
是显而易见的,不能混为一谈。
归化(
domestication
)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化
原
文的陌生感的翻译策略
(
Shutt
leworth&Cowie
,
1997:43-44
)
。它应尽可能的使源语文本
所反映的世界接近
目的语文化读者的世界,
从而达到源语文化与目的语文化之间的
“文化对
等”
。
异化(
foreignization
)是指偏离本土主流
价值观,保留原文的语言和文化差异(
Venuti
,
2001:240
)
;
或
指
在
一
定<
/p>
程
度
上
保
留
原
文
的
异
域
性
,
故
意
打
破
目
标
语
言
常
规
的
翻
译<
/p>
(
Shuttleworth&Cowie
,
1997:59
)
。它主张在译文
中保留源语文化,丰富目的语文化和目的
语的语言表达方式。
用通俗的语言概括,
即归化法要求译者向译语读者靠拢,
采取译语读者习惯的译语表达方式,
来传达原文的内容;异化法则要求
译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,
来传达原文的内容。
注:异化时不妨碍译文的通顺易懂,
归化时不失
去原文的味道,同时,
我们应坚持对语言形
式采取归化的策略,
而对其文化因素进行异化处理。
这样,
译文作品可兼两策略之长而避其
短,使两者有共同发展的空间。
由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,
并有
互补
的辩证统一关系。
翻译理论知识概要
第一部分:翻译术语
1.
Definitions of translation
Translation
can be roughly defined as a reproduction or
recreation in one
language
of
what
is
written
or
said
in
another
language.
Being
a
very
complicated human activity, its whole
picture is never easy to describe. Scholars with
different academic backgrounds have
attempted to define it from various perspectives.
(1). Linguistic Views on
Translation
Translation theorists from
the linguistic school conceive of translation as a
linguistic
activity
and
some
believe
that
translation
theory
is
a
branch
of
linguistics,
4
approaching
the
issues
of
translating
primarily
from
the
viewpoint
of
the
linguistic
differences
between source and target texts.
Translation may be defined as the
replacement of textual material in one
language (the source language) by
equivalent textual material in another
language (the target language).
(Catford, 1965: 20).
Translation
theory
derives
from
comparative
linguistics,
and
within
linguistics,
it
is
mainly an
aspect of semantics; all questions of semantics
relate to translation theory.
(Newmark,
1982 /1988:5).
(2).
Cultural Views on Translation
In
the
cultural
approach,
translation
is
regarded
not
only
as
a
transfer
of
linguistic
signs,
but
also
as
a
communication
of
cultures,
i.e.
translation
is
an
communication
翻译不仅涉及语言问题
,
也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化
,
还要深
入了解自己民族的文化。
不仅如此
p>
,
还要不断地把两种文化加以比较
, <
/p>
因为真正
的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色
彩、影响等等都是相
当的。翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握
两种语言
;
确实如此
,
但是不了解语言当中的社会文化
,
谁
也无法真正掌握语言
(
王佐
良
,1989)
。
(4). Semantic Views on Translation
This
view
focuses
on
the
semantic
equivalence
between
the
two
languages,as
well
expressed by Eugene
Nida(1986):
Translation is
rendering the meaning of a text into another
language in the way that
the author
intended the text (Newmark,1988:5).
Semantic
translation:
the
translator
attempts,within
the
bare
syntactic
and
semantic
constraints of the target language,to
reproduce the precise contextual meaning of the
author (Newmark,1982:22).
5
In
semantic
translation,
greater
attention
is
paid
to
rendering
the
author's
original
thought-processes in target language
than to attempting to re-interpret source text in
a
way
which
the
translator
considers
more
appropriate
for
the
target
setting
(Shuttleworth &
Cowie,1997:151).
(5).Functional Views on Translation
Functionalists believe that translation
is a specific form of human action with a certain
purpose, a kind
of
linguistic service provided to
the
ators
should take
into
account the needs of the client,
the
reader as well as the purpose or use of the
translation:
It
is
not
the
source
text,
or
its
effects
on
the
source-text
recipient,
or
the
function
assigned
to
it
by
the
author,
that
determines
the
translation
process,
but
the
prospective
function
or
purpose
of
the
target
text
as
determined
by
the
initiator's,
's needs (Baker,2001:236).
(6).Communicative Views on Translation
This approach views translation as a
communicative process which takes place within
a social context.
Communicative
translation:the
translator
attempts
to
produce
the
same
effect on the target language readers
as was produced by the original on
the
source language readers (
Newmark,
1982:22).
Communicative
translation
is
generally
oriented
towards
the
needs
of
the
target
language
reader
or
recipient.
A
translator
who
is
translating
communicatively
will
treat source text as a
message rather than a mere string of linguistic
units,and will be
concerned to preserve
source text's original function and to reproduce
its effect on the
new audience
(Shuttleworth & Cowie,1997:21).
The above views help us to understand
the complex nature of translation. Since there
are
many
factors
which
affect
the
translation
process,
translation
is
a
complicated
human activity.
6
2. Translation Criteria Put
Forward by Famous Translators or
Translation Theorists
Some
well-known
translators
or
translation
theorists
at
home
and
abroad
have
put
forward criteria to judge the quality
of a translation.
(1).
严复
(1853-1921):Triple Principle of
Translation
信
(faithfulness):
忠实准确
达
(expressiveness}:
通顺流畅
雅
(elegance):
文字古雅
Yan Fu put forward this
character Guide”
in his
preface to the translation of
T.H.
Huxley's book Evolution and Ethics and Other
Essays (
《
天演论》
译例言<
/p>
1898):
译事三难信达雅。求其
信己大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉
......
易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨。亦
即为
译事楷模。故信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳。实则精理微言。
用汉以前字法
句法,则为达易。用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫
厘千里。审择于斯二者
之间,夫固有所不得已也。岂钓奇哉。
......
Translation has to do three difficult
things: to be faithful, expressive, and
elegant.
It is
difficult enough to be faithful to the original,
and yet if a translation is
not
expressive, it is tantamount to having no
translation. Hence expressiveness should
be required
too.
??
The Book of Changes says that the first
requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius
says that expressiveness is all that
matters in language. He adds that if one's
language
lacks grace, it won't go
far.
These three qualities, then, are
the criteria of good writing
and, I
believe, of good translation too. Hence besides
faithfulness and expressiveness,
I also
aim at elegance.
I strive for elegance
not just to make my translations travel far,
but
to
express
the
original
writer's
ideas
better
,
for
I
find
that
subtle
thoughts
are
better
expressed
in
the
vocabulary
and
syntax
of
pre-Han
prose
than
those
of
the
vulgar writings of
today. Using the latter often leads to distortion
of meaning, which,
however slight,
results in vast misunderstanding. Weighing the
pros and cons, I opted
for the former,
as a matter of necessity, not trying to be
different
??
7
Yan Fu’s first two criteria of being
faithful to the original text in content
and
being
expressive
in
translation
are
generally
acceptable,
but
his
interpretation
of
has
aroused
plenty
of
criticism
because,
in
his
opinion,
one
has
to
resort
to
the
vocabulary
and
syntax
of
pre-Han
prose to
achieve
Yan
Fu's criteria
are
also
controversial for
his
emphasis on the equal status of the three
conflicing principles.
Despite
this, Yan’s
criteria are
still popular in China, but the interpretation of
his criteria has
changed.
Nowadays
to
many
translators,
implies
safe
and
sound
preservation of the
taste and shade of the
original”(
黄龙
, 1988:90) or
运用读者所最
乐于接受的文体
,
p>
使译文得以广泛流传,扩大影响
劳陇,《翻
译通讯》
1983
年
第
10
期
).
(2).
鲁
迅
信
(
faithfulness)
顺
(
smoothness)
?
(3).
林语堂
忠实
{faithfulness)
通顺
(smoothness)
美<
/p>
(beautifulness)
?
<
/p>
翻译的标准问题,
大概包括三方面。
我们
可依三方面的次序讨论。
第一是忠实标
准,第二是通顺标准,第
三是美的标准。这翻译的三层标准,与严氏的
译事三
难
,大体上是正相比符的。
(4).
傅雷
:
神似
(resemblance in
spirit)
?
以效果而论,
p>
(
文学
)
翻译应当
像临画一样,
所求的不在形似而在神似。
(
《高老头》
重译本序,
1951)
(5).
钱钟书
:化境
(reaching the acme of
perfection)
?
文学翻译
的最高境界是
化
,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语
文习惯的差异而露出生硬牵强的痕
迹,
又能完全保存原有的风昧,
那就算得入于
< br>
化境
。十七世纪有人赞美这种造
诣的翻译,比为原作的
投胎转世
transmigration of soul),
躯壳换了一个
,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对
原作应该忠实得以至于读起来不像译本,
p>
因为作品在原文里绝不会读起来像经过
翻译似的。
< br>(
《林纾的翻译》,
1964)
(6).
刘重德
< br>:信(
faithhlness
)?
达(
expressiveness
)
切(
closeness)
8
信于内容
(to be
faithful to the content of the original);
达如其分
(to be as
expressive as the original);
切合风格
(to be as
close to the original style as possible).
(
《浑金璞玉集》,
1994: 9)
(7).
许渊冲
:三重标准
(three levels of criteria)
(
《翻译的艺术》,
1984: 26)
标
(
三似
)
(
三化
)
准
低标准
明确
意似
浅化
易懂
中标准
准确
形似
等化
通顺
高标准
精确
神似
深化
扬长
(
雅
,<
/p>
或传神
)
内容忠实
(
信
)
形式通顺
(
达
)
(8).
Alexander
Fraser
TytIer
(
泰
< br>特
勒
):
Three
Principles
of
Translation
Alexander , a
famous British translation theorist, put forward
the
classical criteria in his
Essay on the Principles of Translation
(1790):
1)
The
translation
should
give
a
complete
transcript
of
the
ideas
of
the
original
work (
译作应该完全传达原作的思想
)
< br>;
2)
The
style
and
manner
of
writing
in
the
translation
should
be
of
the
same
character
with that
of
the
original <
/p>
(
译作的风格与笔调应当与
原作保持一致
)
;
3)
The translation should have all the ease of the
original composition
(
译作应当和原作一样流畅
).
Tytler further points out
that the above-said three principles are arranged
and ranked
according
to
the
order
of
their
significance,
and
that,
when
they
are
not
simultaneously
attainable,
the
first
should
be
held
to
at
the
sacrifice
of
the
third
principle, then the second .
9
(9). Eugene A.
Nida
(
奈达
): Functional
Equivalence (
功能对等
)
?
Eugene
,
a
famous
American
translation
theorist,
put
forward
his
recent
interpretation
of
functional
equivalence
in
his
Language
and
Culture:
Context
in
Translating
(2001:87):
1) A minimal, realistic
definition of functional equivalence:The readers
of a translated
text should be able to
comprehend it to the point that they can conceive
of how the
original readers of the text
must have understood and appreciated it. (
< br>最低限度而又
切合实际的功能对等定义:
译文读者对译文
的理解应当达到能够想像出原文读者
是怎样理解和领会原文的程度
).
2) A maximal, ideal
definition of functional equivalence: The readers
of a translated
text should be able to
understand and appreciate it in essentially the
same manner as
the original readers
did. (
最高限度合乎理想的功能对等定义:
译文读者应当
能够基
本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文
).
3. Classification of
translation
(1).
Jakobson
(1896-1982)
1) Intralingual
translation or rewording is an interpretation of
verbal signs by means
of other signs of
the same language.
2)
Interlingual translation or translation
proper is an interpretation of verbal signs by
means of some other language.
3)
Intersemiotic
translation or transmutation is an interpretation
of verbal signs by
means of signs of
nonverbal sign systems.
e.g.
1)
原文:
子曰:
< br>“学而时习之,不亦乐乎
!
有朋友自远方来,不亦乐乎<
/p>
!
人不知而
不愠,不亦君子乎
!
”
译文一
:
孔
子说
:
“学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋友从远方来,不
也快
乐吗
!
别人不了解我,我并不怨恨
,不也是君子吗?”
(
徐志刚
译
)
译文二
:
The Master
said
,
,
Is that not after all a pleasure? That
friends should come to one from afar, Is this not
after all delightful? To remain
unsoured even though one’s merits are unrecognized
by others, Is that not after all what
is expected of a gentleman?
(Waley
译
)
10
[
点评
]
原文同译文一之间的转换属于语内翻译
(intralingual
translation),
即用
同一语盲的其他语言符号对原文迸行阐释或者重述
(rewording)
。原文同译文二
p>
之间的转换属于语际翻译
(interlingual
translation)
p>
,即两个不同语言之间所进行
的转换。
2)
原文
:
A: What does
your watch say?
B: It says “five past
three”.
[
点评
]
<
/p>
在这一对话中,
B
实际上是在迸行一种翻
译,这种翻译叫做符际翻译
(intersemiotic translation)
,即语言同非语言符号之间的代码转换。当
A
< br>询问
B
几
点钟的时候,
B
只能看钟或者看手表,而钟或者手表并不能说话,
B
只能根据钟
表的时针和分针来确定具体儿点钟了。而
p>
B
所言实际上是言语传达一个非言语
信息<
/p>
(non-linguistic message)
。
将非言语信息用言语传达出来是翻译的一种方式,
这不是从一种语言到另一种语言的转换过程,
而是从非语言交际系统到语言交际
p>
系统的过程。非语言交际系统和语言交际系统的共同特征是两者都属于
符号系
统
即
用于交际的系统
)
。雅可布逊
Jakobson)
将这种由非语言交际系统到语言交
际系统的转换过程称为符际翻译是恰当的。
其实,
我们
每个人每一天、
每一刻都
在迸行着符际翻译而不自知也。
从这个意义上说,
我们每个人都是某种意义上的
译者
(Hervey 1995:8-9).
(2). Peter Newmark
(
纽马克
): Communicative and
Semantic Translation (
交际翻
译与语
义翻译
)
?
Peter
Newmark,
a
famous
British
translation
theorist,
put
forward
his
concepts
of
communicative
and
semantic
translation
in
his
Approaches
to
Translation
(1982/1988:39):
1) Communicative translation attempts
to produce on its readers an effect as close as
possible to that obtained on the
readers of the original. (
交际翻译力图对译作读
者产生尽可能接近原作读者所获得的效果
).
2)
Semantic
translation
attempts
to
render,
as
closely
as
the
semantic
and
syntactic
structures
of
the
second
language
allow,
the
exact
contextual
meaning
of
the
original.
(
语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下
,译
出原作在上下文中的准确意义
).
4. Nature and
Scope of Translation
What is translation? Some people
believe it is a science, others take it as an art,
and
yet many consider it a craft, or
rather, a skill.
11
Of these varied
opinions, which one holds true for our purpose?
The answer depends
on
how
we
understand
or
interpret
the
word
for
the
very
word
itself
is
ambiguous,
and
the
Chinese
equivalent
sounds
even
fuzzier.
Fanyi,
in
Chinese,
may
either
stand
for
a
subject
of
the
curriculum,
a
job
people engage in, a
piece of literary work, or the translating or
interpreting work itself.
Sometimes,
If the word
refers to
a
subject,
namely, the study of
translation
theory
and
skills, it is no doubt a science, just as any
subject is, with its own rules, laws and
principles for the translators to abide
by; however, if it refers to some specific pieces
of translation, then it is more like an
art, with each piece manifesting its own charms
and style in the creative hands of the
translator; whereas, if it refers to a process, in
which something is translated, then we
may regard it as a craft or skill. For unlike any
branch of natural science, the process
of translation has its peculiarity, and none of
its
rules
and
principles
are
universally
applicable.
Besides,
it
entails
a
lot
of
practice
—
particular craftsmanship and skills are displayed by the touches of different
translators.
Translation covers a very broad range.
In terms of languages, it can be divided into
two categories: from native languages
into foreign languages and vice versa; in terms
of the mode, it can be divided into
oral interpretation, written translation and
machine
translation;
in
terms
of
materials
to
be
translated,
there
is
translation
of
scientific
materials,
translation of literary works such as novels,
stories, prose, poetry, drama,
etc.
,
translation
of
political
essays
such
as
treatises
on
social
problems,
reports,
speeches,
etc. , and
translation of practical
writing (as
official documents, contracts
and
agreements, notices , receipts, etc.); in terms of
disposal, it can be either full-text
tr
anslation
(全文翻译)
, abridged
translation
(摘译)
or adapted
translation
(编译)
.
5. Principles or Criteria of
Translation
The
so-called
principles
and
criteria
of
translation
are
actually
the
two
sides
of
the
same
thing.
The
former
lays
emphasis
on
the
translator,
who
should
follow
them
while translating;
while the latter on the reader or critic, who may
use the criteria to
evaluate
translation
works.
Whenever
principles
or
criteria
of
translation
are
under
discussion in China,
Yan Fu’
s
guide
proposed in
1898, would evoke controversy, namely,
the principle of
信、达、雅
expressiveness and elegance ).
12
In
the past decades Mr. Yan's principle of
translation has been generally regarded as a
plumb-line
for
measuring
the
professional
level
of
translation
and
a
goal
for
translators to strive
after. However, in the application of this
principle, people have
come to find
some limitations to the three characters and put
forward a variety of new
standards
instead.
Three kinds of
opinions are
expressed on the principle
of faithfulness, expressiveness
and
elegance.
The
first
group
maintains
the
original
three
characters,
and
in
the
meantime,
adds
some
new
concepts
to
the
character
雅
According
to
them,
雅
means
far
more
than
the
English
word
Apart
from
the
traditional
interpretation, it also means
classicism, the adherence to the original style
and flavor.
The second group, however,
argues that the word
雅
While
adopting
the
first
two
characters
of
Mr.
Yan
Fu's
principle,
it
discards
the
character
雅
revisions such
as
信、
达、
切
信、
达、
贴<
/p>
by
casting
away
the
three-word
guide,
propose
some
new
principles
or
criteria
of
translation
of
their
own.
Of
the
various
popular
theories
two
of
them
are
most
influential:
spiritual
conformity
(
神似
)
and
sublimated
adaptation
(
化境
).
The
former, proposed by
Fu Lei
emphasizes the
reproduction of the spirit or the flavor of
the original, while the latter,
advocated by
Qian Zhongshu
,
focuses on the translator's
smooth and
idiomatic Chinese version for the sake of the
Chinese reader.
Despite the
variety of opinions, two criteria are almost
unanimously accepted, namely,
the
criterion of faithfulness/accuracy
(忠实、<
/p>
准确
) and that of smoothness
(
流畅
). We
may
also
take
these
two
criteria
as
the
principles
of
translation
in
general.
By
faithfulness/ accuracy, we mean to be
faithful not only to the original contents, to the
original meaning and views, but also to
the original form and style. By smoothness,
we mean not only easy and readable
rendering, but also idiomatic expression in the
target language, free from stiff
formula and mechanical copying from dictionaries.
6. Literal Translation and
Free Translation
The
process
of
translation
consists
of
two
phases:
comprehension
and
expression.
Generally
speaking, comprehension is of foremost importance,
and expression is the
natural
consequence
of
thorough
comprehension.
However,
in
the
practice
of
translation we may find that now and
then some words in their usual senses are very
13
difficult
to
deal
with
because
of
the
disparity
between
the
English
and
the
Chinese
languages. In this
case, we have to resort to some special means of
translation
.
Literal
translation
and
free
translation
are
two
useful
approaches
in
dealing
with
such
awkward situations.
The
so-called
literal
translation
,
superficially
speaking,
means
to
alter
the
original words and
sentences
style
of
the
original
It
takes
sentences
as
its
basic
units
and
takes
the
whole
text
(discourse)
into
consideration
at
the
same
time
in
the
course
of
translation.
Furthermore, it
strives to reproduce both the ideological content
and the style of the
original works and
retains as much as possible the figures of speech.
There are quite a
lot of examples of
successful
literal
translation that
have been
adopted as
idiomatic
Chinese
expressions.
For
example,
crocodile's
tears,
armed
to
the
teeth
,
chain
reaction
,
gentlemen's
agreement
,
and
so
on.
Similarly,
some
Chinese
idioms
also
find
their
English
counterparts
through
literal
translation.
For
example,
纸老虎
(paper
tiger),
一国两制
(one
country, two systems ), and so on.
Free
translation
is
an
alternative
approach
which
is
used
mainly
to
convey
the
meaning and spirit of the original
without trying to reproduce its sentence patterns
or
figures
of
speech
.
This
approach
is
most
frequently
adopted
when
it
is
really
impossible for the
translator to do literal translation. For example:
·
Adam's apple
喉结
·
at sixes and sevens
乱七八糟
·
It rains cats and dogs.
大雨滂沱
·
Don't cross the bridge till
you get to it.
不必担心过早。
(
不必自寻烦恼
)
·
Do
you see any green in my eye?
你以为我是幼稚可欺的吗
?
The above illustrations can not be
translated literally
,
otherwi
se
,
the Chinese rendition
would make nonsense at
all
,
let alone the original
meaning.
Literal
translation and free translation, however, are
relative concepts. In other words,
there is no absolute
“literal”
,
nor entirely
and
overemphasizing
either
of
them
would
result
in
ridiculous
consequences.
Let's
scrutinize the
following two practical cases.
Original English 1
14
I
love
tiger
cat,
…
British
movies
on
public
television
,
fluffy
blouses,
the
nuclear
family
,
(Helen
Snow
,
My China
Years
)
Chinese
Version A:
我爱虎猫
, …… (
爱
)
电视上放映的英国影片,有绒毛的短衫,核心家庭
,
……
Chinese
Version B:
我喜欢豹猫
, ……
喜欢公共电视台播放的英国电影,喜欢蓬松、柔软的棉毛衫,
喜欢一夫一妻制的
家庭,
……
Comment:
Apparently, these
two Chinese versions are far from being perfect.
Other things aside,
the rendering of
the phrase
nuclear family
poses a serious problem of representation.
Version A renders
核心家庭
However, this
version is too stiff, therefore it fails to convey
the original meaning to
the Chinese
reader
—
for
most
Chinese, they have hardly
any idea what
核心家庭
re
ally means. Version B adopts the approach of free
translation and puts it into
一夫
< br>一妻制
;
evidently
it goes too far and distorts the author's original
intention, and in
doing
so,
the
translator
abuses
the
practice
of
free
translation.
In
fact,
the
nuclear
family
has
nothing
to
do
with
either
of
the
versions.
A
close
examination
of
its
definition
in an English-English dictionary sheds light on
this phrase: nuclear family,
a family
group that consists only of father, mother and
children. Therefore, the proper
rendering of the phrase should be words
to this effect: a cozy small family, namely,
the Chinese equivalent
小家庭
Original English 2 :
Mao
Tse-tung was well bred, but inside he was made of
steel, of hard resistance, of
tough
tissue
—
the
kind
of
tissue
the
Boxers
thought
they
had
by
magic,
and
bared
their solar plexuses
to foreign bullets.(ibid. )
Chinese Version A:
毛泽东有很好的教养
,内部是钢,有坚强的抗力,是坚韧的材料制成的。这是义
和团设想的由于神力具有的,
可以把腹部袒胸给外国人的子弹的那种材料。
Chinese
Version B
:
毛泽东教养有素,精神支柱铁铸钢打,
不怕高压,是由坚韧的组织构成的。这
种组织,就是义和拳认
为他们通过魔法得到的那种组织袒胸露体,刀枪不入。
15
Comment:
The word
free
translation
,
nor could
the metaphor
be properly
rendered without grasping the essence
of the whole sentence.
However
,
since there is
no
corresponding
expressions
in
Chinese,
the
translators
tackle
them
according
to
their
own
understanding.
Inversion
A
,
is
freely
rendered
as
材
料<
/p>
(material)
,
while version B literally as
组织
—
both fail to convey
the
original
meaning
and
attitude
of
the
writer.
By
adopting
translation
skills
such
as
amplification,
omission
,
conversion and
restructuring
,
we may
translate the original
English sentence
as follows:
Revised
Version:
毛泽东外表温文尔雅,
但内心深处却钢铸铁
打,
既坚韧,
又抗压
—
在他的身上可
以看到当年义和团自信所具有的那种神力,面对洋枪洋炮也敢袒胸
露怀。
From
the
above
analysis,
we
come
to
the
conclusion
that
there
is
no
obvious
distinction
between
literal
translation
and
free
translation,
nor
is
it
necessary
to
distinguish
one
from
the
other.
The
key
point
for
a
translator
to
grasp
is
to
comprehend
the
original
thoroughly,
and
then
put
it
into
idiomatic
Chinese.
In
the
process of translation, specific
approaches such as literal or free translation may
be of
some
help,
but
we
should
avoid
the
two
extremes.
In
the
application
of
literal
translation, we
should endeavor to rid ourselves of stiff patterns
and rigid adherence
to translation
rules, trying to be flexible; while in the
practice of free translation, we
should
be
cautious
of
subjectivity,
avoiding
groundless
affirmation
or
arbitrary
fabrication.
Whatever
the
circumstances,
we
may
alternate
or
combine
these
two
approaches when it is
necessary.
7. Omission
?
Omission is a
technique opposite to amplification. True, a
translator has no right to
subtract
any meaning from
the
original work. But
it does
not
follow that
he should
refrain
from
omitting
any
words
at
all
in
translation.
In
fact,
one
of
the
marked
differences in syntax between English
and Chinese is the disparity in wording. What
is regarded as a natural or
indispensable element in one language may be
regarded as
superfluous
or
even
stumbling
block
in
the
other.
Take
the
following
English
sentence and its Chinese version for
example:
16
Original
English
:
The
time-keeping
devices
of
electronic
watches
are
much
more accurate than those of mechanical
ones.
Chinese Version
:
电子表比机械表准确得多。
A comparison between the Chinese
version with the English original shows that many
of
the
English
words
have
been
omitted
in
the
Chinese
translation,
otherwise,
the
Chinese
sentence
would
sound
wordy
and
unnatural.
Therefore,
a
manipulation
of
the
technique
is
always
called
for
in
English-Chinese
translation.
On the other hand, some Chinese sentences, when
translated into English,
also
need
to
be
rid
of
redundant
wording
so
as
to
conform
to
idiomatic
English
expressions.
8. Conversion
?
Conversion, one
of the commonly adopted translation techniques,
means the change
of parts of speech in
translation. Owing to the syntactical differences
between English
and
Chinese,
it
is
usually
impossible
for
a
translator
to
keep
to
the
original
part
of
speech in the process of translation.
For example:
Original
English
: This watch never varies more
than a second in a month.
Chinese
Version
:
这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
The English verb
speech
without spoiling the original meaning. As a matter
of fact, a word belonging to
a certain
part of speech in one language sometimes has to be
converted into a different
part of
speech, so as to bring forth a readable and
coherent sentence.
9. Restructuring
Restructuring, as one of the
translation techniques, means the necessary or
inevitable
change
of
word
order
in
a
sentence
according
to
the
usage
of
the
language
to
be
translated into. It is also called
rearrangement or inversion.
10.
Hypotactic vs. Paratactic
(
形合与意合
)
Hypotaxis
(
形合法
)
is
the
dependent
or
subordinate
construction
or
relationship
of
clauses
with
connectives,
for
example,
I
shall
despair
if
you
don't
come.
English
sentence
building is featured by hypotaxis.
Parataxis(
意合法
)is
the arranging of clauses one after the other
without connectives
Showing the
relation between them, for example, The rain fell;
the river flooded; the
house washed away. Chinese sentence
building is featured by parataxis.
17
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:人教版英语七年级上册名词的数与格
下一篇:注塑成型英文翻译