关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

1-2+科技英语的常用句型和翻译技巧s

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 14:15
tags:

-

2021年2月1日发(作者:发脾气)


《专业英语(制药工程)




章节名称



科技英语的常用句型和翻译技巧



教学目的



要求掌握专业英语的基本句 型和文法,


熟悉名词性从句、


定语从句、


状语从句及长句的


结构划分与一般翻译方法。




教学内容提要


本部分通过比较专业英语同基础英语的异同点,


指出专业英语句型和表达的特点,< /p>


讲述


专业英语的翻译方法和技巧,


尤其是 一些长句的翻译方法。


并指出科技英语翻译中的常见错


误。




教学重点



掌握句子的翻译方法和专业英语的常用表达



教学方式及手段



多媒体教学,课堂讲授



课后作业



Try


to


translate


the


sentences


marked


with



?




in


your


textbook


into


Chinese


using


the


knowledge learned today.


?



Water is usually considered as being a compound of two elements.


?



Produced by electrons are the x-ray


, which allow the doctor to took aside a patient



s body


.


?



It is said that all matters is made up of atoms.


(主语从句)



?



Ancient people believed it to be true that the sun turned around the earth.


(宾语从句)



?



Why don’t


we fall off the earth? The answer is that gravity keeps us from falling off.


(表语)



?



We


are


all


familiar


with


the


fact


that


nothing


in


nature will


either


start


or


stop


moving


of


itself.


(同位语)



?



Fluids comprise both liquids and gases,


the most common examples of which are water and


air.


(定语)



?



The body must dissipate heat


as


fast


as


it produces it.


(状语)




PART I


科技英语写作及翻译



【科技英语的常用句型和翻译技巧】



一、概述



1.


翻译的要求


The Criteria of Translation


:信、雅、达



2.


科技英语词汇(上节课已经介绍)



3.


科技英语句子的特点



二、科技英语常用句型及翻译



1.


被动语态



1


)被动语态的常用原因



常用被动语态主要见于以下几个方面:





不必或无法说出主动者



For


a


long


time


aluminum


has


been


thought


as


an


effective


material


for


preventing


metal


corrosion.



长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。



?



The book has already been translated into many languages.





强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语



Three machines can be controlled by a single operation.


三台机器能由一个操作者操纵。



?



The work must be finished at once.





为了更好的联系上下文



?



They are going to


build a library here next year. It is going to be


build beside the classroom


building.



2


)被动语句的翻译方法


< p>


1


)仍译为被动句


< /p>


最常见的是在谓语前加上助词“被”


,也可使用“受到,遭到,得 到,叫,称,让,给,


加以,为??所”等句式。偶尔也可不加任何词直接译出。



We remember how air can be made into a liquid.


If the liquid is warmed again, it



boiled




and turns back into a gas.



我们记得是如何


把< /p>


空气制成液体的。如果



这种液体重新加 热,它“沸腾汽化”


,就又


还原成气体。



?



Every thing is built up of atoms.



?



The


process


by


which


energy


is


changed


from


one


form


into


another


is


called


the


transformation of energy.



?



Water is usually considered as being a compound of two elements.




2


)译为主动句,中国汉语的习惯





译成无主语的主动句



《制药工程专业英语》补充教材
































































8



PART I


科技英语写作及翻译



Measures have been taken to diminish air pollution.


已经采取了一些措施来减少空气污染。



?



If the product is a new compound



the structure must be proved independently





?



Quality must be guaranteed first.





加上不确定主语的主动句



Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.



大家


知道,盐对金 属有很强的腐蚀作用。



?



All bodies are known to possess weight.



?



If one or more electrons are removed, the atom is said to be positively charged








by< /p>


短语中的动作发出者作为主语



Heat and light are given off by the chemical reaction.



这种化学反应


能发出热和光。



?



The planets are held together by attractive forces.



?



Every day, new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.




3


)译成判断句



Currently most solar cells are made from crystals of high-purity silicon.



目前,绝大多数太阳能电池



用高纯度 的硅晶体制成





?



Large quantities of oil are refined locally at Abadan, Iran, in Bahrain and elsewhere.



?



Produced by electrons are the x-ray


, which allow the doctor to took aside a patient



s body


.




4


)译成 因果句



The crops were badly damaged by a flood.


农作物



水灾而毁坏。



The multiplicity of carbon compounds is explained


in the exceptional ability of carbon atoms


to combine with one another.


碳化合物之所以为数众多,是


因为


碳原子相互结 合的能力特别强。



?



The


existence


of


organic


chemistry


is


further


justified


by


the


importance


of


carbon


compounds or mixtures in our lives.



2.


从句



科技英语大量使用复合句是其重 要的特征之一,一个复合句可能由主句和多个主句组


成。理解和掌握各种从句的译法对理 解和翻译科技英语是非常重要的。



1


)主语从句





基本句型:连词(连接代词、连接 副词)


+


主语


+


谓语


+


谓语



Why dinaucers became extinct remained a mystery for a long time.



恐龙为什么绝迹长期以来是个谜。



?



Whether there is life on the Mars is a disputable topic.






what


引起的主语从句



《制药工程专业英语》补充教材
































































9



PART I


科技英语写作及翻译



What we call weight is really the gravitational pull on an object.


我们所称之重量实际上是对某一物体的地心引力。



?



What cannot be seen with the eye can be easily found with a radar instrument.






it


做主语的复合句


?



It is important that the metal for making aeroplanes should resist corrosion.



?



It is said that all matters is made up of atoms.



2


)宾语从句





带有宾语从句的复合句:一般按原句顺序翻译



A


product must be carefully tested to determine if it will perform its job properly and reliably.


产品必须自己检查,以确定是否合格可靠。



?



Newton believed that gravitation is everywhere


——


that is, it is universal.






what


引起的宾语从句

< br>


常有“


the thing which


”的含义,译为“所??的东西(或事物)





The computer can only do what they are told to do.



计算机只能做人们所要它做的事情。



?



When the atoms of different elements combine or react chemically, they form what are called



m olecules



.





介词所带的宾语从句



除动词外,


介词也可带有宾语从句,


这时从句不能用


t hat


引导,


而是连接代词或连接副


词 引导,翻译时要把宾语从句处理成一个短语。



Energy is rather difficult to define, but most of us have a concept of what it is.



给能 量下定义是相当不容易的,但我们大多数人对这一概念都有所了解。



?



The value of a machine depends on how much work it can do per hour, or per second.





符合宾语中的宾语从句



?



Time and again Newton made it clear that motion is relative.



?



Ancient people believed it to be true that the sun turned around the earth.



3


)表语从句





表语从句一般译法



?



One of the most important facts about light is that it travels in straight line.



?



Why don’t


we fall off the earth? The answer is that gravity keeps us from falling off.




< /p>



what


引起的表语从句



Oil coming from the ground is what we call crude oil.


从地下喷出的石油就是我们所说的原油。



?



Carbon is what makes up a major ingredient in coal, wood, gasoline, oil, or any other fuel.



4


)同位语从句



《制药工程专业英语》补充教材
































































10


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 14:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592961.html

1-2+科技英语的常用句型和翻译技巧s的相关文章