-
[
李肇星
]:
女士们、先生们,上午好。
[Li]: Ladies and
gentlemen, good morning.
我
们高
兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答提问。
We
are
pleased
to
have invited Premier Wen Jiabao met
with Chinese and foreign reporters, and answer
questions.
现在请总理讲话。
Now call
on the Prime Minister's speech.
[
温家宝
]:
记者朋
友们,
大家好。
[Wen
Jiabao]: journalist friends, Hello, everyone.
过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。
Over the past two years, we are in
extremely difficult conditions laid
down them there.
人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会
在历史上留下印迹。
People
with a solid pace traversed a bumpy
road, which will leave a blot in history.
今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们
应该记住这样一条古
训:行百里者半九十。
The next few years, the road is still
uneven, and even full of
thorns, but we
should remember that an old maxim: OK Barry only
half 90.
不可有
任何松懈、麻痹和动摇。
There should be no let-paralysis and
shaken.
但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。
At
the
same
time
we
must
strengthen our confidence, Huashan and
then high, top with crossing.
解决困难唯一
的办法、出路和希望在于我们自己的努力。
The
only
way
to
solve
problems
the
way out and hope lies in
our own efforts.
我深深爱着我的国家,
没
有一片土地让我
这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。
< br>
I deeply love my country,
there
is
no
land
for
me
a
deep
feeling
and
excitement,
there
is
no
a
river
let
me
meditation and downs.
亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
I also have good hearts of the Xi,
although
its particular did not die
with regret.
我将以此明志,做好今后三年的工作。
I will
take this Ming-chih,
do the work of the next three years.
现在我愿意回答大家的问题。
Now
I am ready to answer your questions.
[
英国金融时报记者
]:
您好。
[Britain's
Financial Times reporter]: Hello.
我想问
一个有关中国货币政策的问题。
I
want
to
ask
a
question
on
China's
monetary
policy.
现在中国经济发展速度很快,中国经济迅速实现企稳回升,中国的通货
膨胀也在上涨,几
乎已经达到了您在政府工作报告中定下的今年通胀保持在
3%
左
右的水平目标。
China's economy
growing so rapidly that China's rapid economic
recovery to
achieve
stabilized, China's
inflation is also
rising, it has almost
reached
your target set out in the government
work report this year to keep inflation at about
3% of the level
objectives.
不管外界给中国什么样的压力或者对中国的货币政策
作出什么评
论,
我想问,
让人民币升值难道不是符合中国自身利益的一件事
吗?
No matter what kind of
outside pressure to China or to China's monetary
policy make
any comments, I ask, is it
not let the yuan appreciate in line with China's
own interests,
one thing?
[
温家宝
]:
第一,
我认为人民币的币值没有低估。
[Wen Jiabao]: First, I think the
RMB is not undervalued currency.
让我们看一组数据,
去年我们统计了
37
个国家
对中国的出口情况,
其中有
16
个国家对中国的出口是增长的。
Let us look at a set
of
data, last year we have statistics of the 37
countries on China's exports, of which
there are 16 countries on China's
exports growth.
就是先生所在的欧盟地区,出口
总体下降
20.3%
,但是对中国的出口只下降
15.3%
。
Mr.
is
the
area
where
the
European
Union,
total
exports
decreased
20.3%,
but
exports
to
China
fell
by
only
15.3%.
<
/p>
如果我举一个德国的例子,那就是去年德国对中国的出口多达
76
0
亿欧元,
创历史最高。
If I give an example of Germany, which
is Germany's exports to China
last
year, as many as 760 million euros, a record high.
美国去年出口下降
17%
,但
是对中国的出口仅下降
0.22%
。
Last
year,
U.S.
exports
fell
17%,
but
exports
to
China fell by only 0.22%.
中国已经成为周边国家包括日本、韩国的出口市场,也
成为欧美
的出口市场。
China has become the
neighboring countries, including Japan,
South Korea's export market, has become
Europe's export markets.
第二,在国际金融危机爆发和蔓延期间,人民币汇率保持基本稳定对世界经
济复苏作出
了重要贡献。
Second,
in
the
international
financial
crisis
during
the
outbreak and spread of the RMB exchange
rate basically stable, the world economic
recovery has made important
contributions.
人民币汇率机制改革是从
20
05
年
7
月
份
开始的,
到现在人民币的币值对美元升值
21%
,
实际有效汇率升值
16%
。
The
reform of
RMB exchange rate mechanism in July 2005 from the
beginning, and now
the
Renminbi
against
the
U.S.
dollar
appreciated
21%,
real
effective
exchange
rate
appreciation of 16%.
我这里特别强调指出,
p>
2008
年
7
月到
2009
年
2
月,
也就是世界经济极为困难
的时期,人民币并没有贬值,而实
际有效汇率升值
14.5%
。
Here
I
stress
in
particular that, in July
2008 to February 2009, which is an extremely
difficult period
in the world economy,
the RMB has not depreciated, while the real
effective exchange
rate appreciation of
14.5%.
在这个期间,
2
009
年,我们的外贸出口下降了
16%
,但是进口只降低了
11%
,
顺差减
少了
1020
亿美元。
During this period, in 2009, our
exports fell by 16%, but
imports only
reduced by 11%, a decrease of 102 billion U.S.
dollars surplus.
人民币
汇率在国际金融危
机蔓延中基本稳定,对世界经济复苏起了促进作用。
In
the
international financial
crisis, the RMB exchange rate basically stable
spreading on the
world economic
recovery has played a catalytic
role
。
第三,一国的汇率是由一国的经济决定的,汇率的变动也是由经济的综合情
况来
决定的。
Third, a country's
exchange rate is by a country's economic
decisions,
and exchange rate movements
are also integrated by economic circumstances to
decide.
我们主张自由贸易,因为自由贸易不仅使经济
像活水一样流动,而且给
人们带来和谐与和平。
We advocate free trade because free
trade is not only the
economy the same
as the flow of running water, but also gave rise
to harmony and
peace.
p>
我们反对各国之间相互指责,甚至用强制的办法来迫使一国的汇率升值,因
< br>为这样做反而不利于人民币汇率的改革。
We are
opposed to mutual accusations
between
nations, and even coercive means to compel a
country's exchange-rate
appreciation,
because it is not conducive to the contrary, the
RMB exchange rate
reform.
在贸易问题上,我们主张协商,通过平等协商总会找到互赢或者多赢的渠道。
On trade issues, we advocate
consultation, through equal consultations always
find
each other to win or win-win
channel.
第四,人民币将继续坚持以市场供
求为基础、有管理的浮动汇率制度,我们
将进一步推进人民币汇率形成机制的改革,
p>
保持人民币汇率在合理均衡水平上的
基本稳定。
Fourth, the yuan will continue to
adhere to the market supply and
demand-based, managed
floating exchange rate system, we will further
advance the
reform of the RMB exchange
rate formation mechanism, and keep the RMB
exchange
rate at a reasonable and
balanced level basically stable.
[Xinhua]: Prime Minister Hello.
国际货币基金组织不久前对今明两年世界经
济和中国经济的发展都作出了比较乐
观的预测,
但是不少经济学家却认为世界经
济和中国经济的发展
都存在二次探底的风险,
甚至认为这种风险不可避免。
The
International Monetary
Fund next year, not long ago the world economy and
China's
economic development have made
a more optimistic forecast, but many economists
believe that the world economy and
China's economic development exists the risk of
second bottom, and even opinion that
the risk is inevitable.
您在刚刚通过的政府工
作报告中也用
“
极为复杂
”
四个字形容今年我们面对的形势,
请问总理,
您怎么看
舆论的这种担心?
You have just adopted the government
work report also used a
the
Prime Minister, how do you look at public opinion,
such a concern?
中国经济将
如何避免出现二
次探底的情况?
How will China's
economy to avoid the second
bottom of
the situation?
经济的形势极为复杂,复杂在哪里?
The economic
situation is
extremely complicated, complex, where?
谢谢。谢谢
.
[
温家宝
]:
经济复杂,<
/p>
复杂在不确定因素多。
[Wen
Jiabao]: economic complexity,
complexity in many uncertain factors. <
/p>
我认为,虽然世界经济出现整体复苏的形
势,但世界经济的主要矛
盾和问题并没有完全消除。
I believe that
although the
recovery of the world
economy as a whole the situation, but the major
contradictions
and problems in the
world economy has not completely eliminated.
一些主要经济体失业率居高不下,一些国家主权债务危
机还在暴露,金融和
财政还存在风险,
大宗商品和主要货币的汇
率不稳定,
由于通胀的预期而使一些
国家在政策的选择上产生困
难,
这些都有可能使经济复苏的形势出现反复,
甚至
二次探底。
Some major
economies, high unemployment, some countries are
still
exposed to sovereign debt crises,
financial and fiscal risks still exist, bulk
commodities and major currencies,
exchange rate instability, due to inflation
expectations Ershi policy choices in
some countries to generate difficulties, these are
likely to make the economic recovery in
the situation again, or even the second
bottom.
中国的经济离不开世界,我们虽然出现了经济的企稳回
升,但是我们许多企
业的经营状况还没有根本好转,它们主要靠政策的支撑。
China's economy is
inseparable from the world, although we
appeared to stabilize the economy picked up,
but many of our business has not
fundamentally improved operating conditions, they
mainly rely on policy support.
国际金融危机对中国经济的冲击在一定程度上讲,
是对我们经济结构和发展方
式的冲击,而调整结构和转变发展方式不是
一个短期的过程,要作艰苦的努力。
Of
the
international
financial
crisis
on
the
impact
of
China's
economy
to
a
certain
extent, of our
economic structure and mode of development of the
shocks, while the
structural
adjustment and change in
mode of development
is
not a short process,
to
make strenuous efforts.
我们必须坚持把转变发展方式、调整结构放在重要位置,改变中国经济发展
的不平衡、不协调和不可持续的问题。
We
must insist on the change in mode of
development,
structural
adjustment
on
an
important
position
to
change
China's
economic development unbalanced,
uncoordinated and unsustainable issues.
中国经济今年必须处理好保持经济平稳较快发展、调整结构和管理好通胀预
期三者的关
系。
China's economy this year
to deal with to maintain stable and rapid
economic
development,
structural
adjustment
and
to
manage
relations
between
inflation expectations.
而在这三
者之间,
我们必须走出一条光明的路子。
In these
three, we have to
blaze a bright path.
只有这样,才可能避免二次探底。
Only then
will it be
possible to avoid the second bottom.
谢谢你。
Thank you.
[
美国新闻周刊记者
]:
您好。
[Newsweek reporter]: Hello.
有美国官员、分析家
以及媒体认为,
在去年
12
月举行的哥本哈根气候大会上,
中国代表团表现傲慢,
温家宝总理您本人甚至拒绝参加一个包括美国总统奥巴马在内的若干国家元首
或首脑参加的重要会议,这令与会各方感到失望和吃惊。
Some
U.S.
officials,
analysts
and
the
media
that,
in
December
last
year,
at
the
climate
conference
in
Copenhagen,
the
Chinese
delegation
arrogance,
Premier
Wen
Jiabao
you
I
even
refused to
participate in
a United
States President
Barack Obama,
including several
heads
of
State
or
Heads
of
to
participate
in
important
meetings,
which
enable
all
participating
parties
disappointed
and
surprised.
您对此作何回应?
For
what
is
your
response?
您如何看待哥本哈根进程?
What
do
you
think
the
Copenhagen
process?
[
温家宝
]:
中国有一句古语,人或加讪,心无
疵兮。
[Wen Jiabao]:
old
Chinese
saying goes, people or additions to
slander, heart unblemished Xi.
但毕竟你还给了<
/p>
我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。
But, after all, you gave me a
chance to clarify the truth, so I
should first thank you.
去年
12
月
17
号,
也
就是在哥
本哈根领导人大会前一天晚上,
丹麦女王为各国领导人
举行宴会,
就在那次宴会
上,
我从一位
欧洲领导人那里知道那天晚上有一个少数国家参加的会议,
他给我
拿出了一个单子,上面赫然有中国的名字。
Last
year,
December
17,
that
is,
the
leaders of the General
Assembly in Copenhagen, the night before, the
Danish Queen
as the national leaders
held a banquet dinner on that occasion, I was one,
where the
European leaders know that
night there is a small number of countries
participating
meeting, he gave me out
of a list, the above was shocked to have Chinese
names.
但
我感到震惊,
我没有
接到任何通知。
But I was shocked, I
did not receive any notice.
就在这时,一位新兴大国的领导人主动约见我,说有紧急的事情要和我谈。
Just then, a new initiative to meet
with the leaders of big countries, I say that
there
were urgent
things to
talk about
me.
他告
诉我,他从一位欧洲领导人那里得到通
知,
说今天晚上有一个会
议。
He told me that he
received from the European leaders,
a
notice that there is a meeting this evening.
我对他讲,
我没有得到通知。
I told him,
I do not get
notified.
回到驻地,我紧急召集中方人员进行查询,确实我们代表团
没有接到通知。
Back to the
resident, I urgently call the Chinese personnel
inquiries,
did our delegation had not
been informed.
在这种情况下,我决定:第一,向大会
秘书处咨询。
In this case, I
have decided: first, to the Assembly Secretariat
to consult.
第二,请杨外长给美国国务卿克林顿打电话告诉真相。
Second,
please
Young
Foreign Minister to
the United States Secretary of State Bill Clinton
called to tell the
truth.
第三
,
即使没有接到通知,
我们也仍然派外交部副部长何亚非与会。
Third,
even
if
did
not
receive
notification,
we
still
send
Vice
Foreign
Minister
He
Yafei
attended.
我想在这里说明,那时奥巴马总统还没有抵达哥本哈根。
I
would
like
to
state here that, when
President Obama has not yet arrived in Copenhagen.
何亚非副
部长到达会议,首先代表中国政府代表团表示抗议,并
且说
“
我是不请而来的
”
。
Vice
Minister
He
Yafei
reach
the
conference
on
behalf
of
the
Chinese
government
delegation in protest, and said,
为什么不通知中国?
Why do not you informed the Chinese?
p>
至今没有人向我
们做任何解释,至今在我的脑子里还是一个谜团。<
/p>
No one has any explanation
to
us so far in my mind is still a
mystery.
你知道,
在
哥本哈根
60
个小时,
我几乎没有休息
。
You know, in Copenhagen,
60 hours, I was almost without a break.
我会见了德、英、日等国的领导人,会见
了印度、巴西等国的领
导人,会见了
77
国集团、非盟以及小岛国的代表。
I met
with Germany,
Britain, Japan and other countries leaders, met
with India, Brazil and
other
countries
leaders,
met
with
the
Group
of
77,
the
African
Union,
as
well
as
representatives of small
island states.
我两次会见奥巴马总统,而且进行了长时间
的会谈。
I held two
meetings with Obama, but also had long talks.
我还会见了联合
国秘书长和东道主丹麦首相。
I also met with UN Secretary-General
and the host
Prime Minister of Denmark.
中国政府代表团所做的大量工作是有目共睹的。
The
Chinese government
delegation has done a lot of work for all to see.
在哥本哈根会议遇到困难,许多国家领导人准备打道回
府的时候,我坚持同
各方斡旋,
与各国共同努力,
最终达成了哥本哈根协议。
Encounter
difficulties in
Copenhagen, and many
national
leaders prepared to
go home,
I insist
on mediation
with the
parties, with countries finally reached an
agreement in Copenhagen.
这个成
果是来之不易的,也是在涉及各国重大利益问题上可能取得的最好成果。
The
results are hard to come
by, and also involving the important interests of
all countries
to achieve the best
possible results.
哥本哈根会议
结束以后,
1
月份我就致函联合国秘书长和丹麦首相,
坚定地表
示,中国高度评价和支持哥本哈根会议决议的立场。
After
the
end
of
the
Copenhagen
conference,
in
January
I
sent
a
letter
to
UN
Secretary-
General
and
Danish Prime
Minister, the firm said that China highly
appreciates and supports the
position of the Copenhagen
conference resolutions.
就在最近,我们又致函联合国,<
/p>
表示我们全面支持哥本哈根会议决议的立场,
并且申明中国列入支
持
《哥本哈根
协议》的名单国。
Just recently, we wrote to the United
Nations, to express our full
support
for the resolution of the position of the
Copenhagen conference, and affirmed
support
for
the
inclusion
of
China,
Copenhagen
agreement,
the
list
of
the
country.
为什么总拿中国做文章?
Why
does
China
take
to
make
a
fuss?
我至今不明
白。
I still do not understand.
气
候变化问题关系到人类的生存,也关系各国的利
益,关系世界的公平和正义。
Climate
change
issues
related
to
the
survival
of
mankind, but also on the interests of
all countries, the relationship between the
world's
equity and justice.
我们坚持
“
共同但有区别的责任
”
p>
原则是完全正确的,我们将继
续同世界各国一道推进应对气候变化的
进程。
We
adhere
to
the
but
differentiated
responsibilities
principle
is
entirely
correct,
and
we
will
continue
to
work with countries around the world to
promote a climate change process.
谢谢你。
Thank you.
[Taiwan's United Daily
News reporter]: Prime Minister Hello.
想
请教您有关商
签两岸经济合作框架协议的问题,
您两会之前和网
民交流的时候提到说在商签两
岸经济合作框架协议的时候,
考虑
到两岸经济规模的差异,
还有台湾中小企业以
及农民的利益,<
/p>
大陆这边可以让利,
那能不能请您向我们透露一下大陆让利的实<
/p>
质内涵是什么?
Would like
to ask you about cross-strait economic cooperation
and
signing
of
the
framework
agreement,
you
two
times
before
and
the
exchange
of
Internet users mentioned
that the two sides in signing the framework
agreement for
economic cooperation,
taking into account differences in cross-strait
economic scale,
as
well
as
small
and
medium
enterprises,
as
well
as
the
interests
of
farmers,
the
mainland side can be ones who enjoy it,
could you disclose to us the substance of the
mainland ones who enjoy
what
is?
您认为今年
6
月两岸可以签署
ECFA
吗?
Do
you think this year, in
June the two sides can sign ECFA do?
去年
您在这里有一段
温馨的谈话,
您说想到台湾去看一看,
如果两岸签了
ECFA
后对您到台湾走走看
p>
看会不会创造更好的条件?
You
are
here
last
year,
there
is
a
warm
conversation,
you say to
Taiwan's go and see, if the two sides signed the
ECFA to Taiwan after a
walk to see if you will
create better conditions?
[
温家宝
]:
两岸正在商签的经济合作
框架协议是一个综合性的、
具有两岸特色
的协议。
[Wen
Jiabao]:
The
two
sides
are
signing
a
framework
agreement
on
economic
co-
operation
is
a
comprehensive
in
nature,
with
the
characteristics
of
cross-strait agreement.
商签这个
协议应该把握好三个原则:第一,平等协商;第
二,
互利双赢;
第三,
彼此照顾对方的关切。
And signing of this agreement should
be a good grasp of three principles:
first, an equal footing; second, mutual benefit
and
win-win situation; and third, each
to take care of each other's concerns.
我确实讲过,在商签协议时要充分考虑两岸经济规模和市场条件的不同,关
心台湾中小企业和广大基层民众的利益,特别要照顾台湾农民的利益。
I
really
have
said, signed agreements in business should give
full consideration when the size
of
cross-strait
economic
and
market
conditions
in
the
different
care
about
Taiwan,
small
and
medium
enterprises
and
the
general
interests
of
the
grassroots
people,
in
particular, to look after
the interests of Taiwan farmers.
我也确实讲过,要让利给台湾。
I
also really talked about, to ones who enjoy to
Taiwan.
这种让利,
比如通过
减免关税,
通过早期收获实现。
The ones who enjoy,
for
example through tariff reductions, achieved
through the early harvest.
另外,
也要
做出让台湾农民放心的事情。
In addition, we should also allow
Taiwan farmers to
make assured thing. <
/p>
但是,我看到台湾的报纸,很大的篇幅报道温总理关于让利
的论述
。
However,
I
saw
the
Taiwanese
newspapers,
a
wide
coverage
of
Premier
Wen
Jiabao
on
the
ones
who
enjoy
the
discussion.
可
是我在在线访谈时讲了两句
话,后面还有一句话
“
因为我们是兄弟
”
,这句话就鲜有报道。
But I spoke in an
online interview, two sentences, but
behind a word,
words rarely reported
on.
我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因
为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,
不废懿亲,问题总会可以解决的。
I know that the operators signed
agreements is a
complex
process,
but
precisely
because
we
are
brothers,
brothers,
despite
the
small
frustrations, do not waste Yi pro, the
problem always can be solved.
我去台湾的愿
望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族
5000
年的文化,具有强大的震撼力和
凝聚力,
不要因为
50
年的政治而丢
掉
5000
年的文化。
I went to Taiwan's desire to
remain is so strong, because I think
the Chinese culture of 5,000 years, with a strong
and cohesive power to shock, not
because of politics for 50 years lost the culture
of
5,000 years.
我讲一个故事你可以告诉台湾同胞。
I
tell
a
story
you
can
tell
the
Taiwan
compatriots.
在元朝有一位画家叫黄公望,
p>
他画了一幅着名的《富春山居图》
,
79<
/p>
岁完成,完成之后不久就去世了。
There
is
a
painter
in
the
Yuan
dynasty
called
Huang
Gongwang,
he
drew
a
well-known
Mountains
79-year-
old
completed soon after the completion
of died.
几百年来,这幅画辗转流失,但现在
我知道
,
一半放在杭州博物馆,
一半放在台湾故宫博物院,
我希望两幅画什么时
候能合成一幅画。
For centuries, the loss of the painting
was
removed, but
now
I
know, half on the Hangzhou
Museum, half of the National Palace Museum on
Taiwan,
I hope the two can be
synthesized when painting a picture.
画是如此,人何以堪。
Painting is so, people Heyi Kan.
谢谢你,向台湾同胞问好。
Thank you, say hello to the Taiwan
compatriots.
[
人民日报、
人民网记者
]:
总理您好。
[People's Daily, People's]:
Prime Minister
Hello.
我的问题是,
刚才总理在回答问题时提到了,
国家与国家之间应实行自由
p>
贸易,
我们也知道当前中国已经成为世界第一出口大国。
My question is, just now
the Prime Minister referred to in the
answer to a question, as between two countries
should
implement
free
trade,
we
also
know
that
currently
China
has
become
the
world's No. 1 export powerhouse.
我们也留意到,
近期一段时间以来,
针对中国的
p>
贸易保护主义措施明显增多,尤其是中国和美国之间的贸易摩擦日渐增多起来。
We
have
also
noted
that
the
recent
period
of
time,
protectionist
measures
against
China's
trade
increased
significantly,
especially
in
China
and
the
United
States
increasing trade friction
between them.
有评论指出,贸易保护主义对当
前的世界
经济复苏产生了较大影响。
There
are
comments
that
trade
protectionism
on
the
current
world economic recovery had a significant impact.
请问总理,
中国政府如何
看待这一问题
?
Will
the
Prime
Minister,
the
Chinese
government's
view
on
this
issue?
谢谢。谢谢
.
[
温家宝
]:
我是自由贸易的坚定支持者。
[Wen Jiabao]: I am a strong supporter
of
free trade.
我方才已经讲了,自由贸易不
仅会促进世界经济的发展,而且会促进
世界的和谐,还能改变和提高人们的生活。
Have I referred to just talk,
and free
trade will not only promote
the development of world economy, but also to
promote
world harmony, but also to
change and improve people's lives.
我对有些国家要提高出口的比重予以理解,但是我所不解的是,为了提高本
国的出口而贬低本国的币值,反过来又企图用施压的办法来强迫别国的货币升
值。
I am in some countries to
raise the proportion of exports to be
understandable,
but I understand is
that in order to improve the country's exports to
belittle their own
currency,
which
in
turn
means
an
attempt
to
exert
pressure
to
force
other
countries
currency
appreciation.
我以为这种做法是一种贸易保护主义的做法。
I think this
is a matter of
trade protectionist approach.
随着国际金融危机的蔓延和加深,
贸易保护主义不是减轻了,
而是加重了。
As
the
international
financial
crisis
spread
and
deepened,
trade
protectionism
is
not
reduced,
but
heavier.
这应该引起全世界各国的警觉。
This
should
arouse
the
vigilance around the world.
我们将采取措施,扩大进口,去年在最困难的时候,
我们向欧美派出多批采购团。
We will take measures to
expand imports last year in
the most
difficult times, we have Europe and the United
States sent several batches of
purchasing groups.
我们还要努力实现国际收支基本平衡。
We also strive to achieve a basic
balance
of international payments.
我相信,
自由贸易会给应对危机、
经济复苏带来
有力的
推动力量。
I
believe that free trade would deal with crisis,
economic recovery and
lead a powerful
driving force.
当前,最重要的是要
推进多哈回合的谈判,使多哈回合能够在公正、平衡的
前提下建立一个合理的贸易秩序。
At
present,
the
most
important
thing
is
to
advance
the
Doha
Round
of
negotiations,
the
Doha
Round
can
be
in
a
fair
and
balanced under the premise of the
establishment of a rational trade order.
我真诚希望美欧承认中国的市场经济地位,并且放开高
科技产品对中国的出
口,这有利于贸易的平衡。
I sincerely hope that the United States
and Europe to
recognize China's market
economy status, and the liberalization of high-
tech products
exports to China, which is conducive to
trade balance.
在这里我愿意给记者
们介绍一个你们不甚熟悉的情况,那就是中国的贸易总
量虽然很大,但
< br>50%
是加工贸易,
60%
是外
企或与外企合作企业的出口贸易。
Here, I
would be willing to give you a briefing on an
unfamiliar situation, it is China's
trade volume, while significant, but
50% of the processing trade, 60% are foreign or
foreign cooperative enterprises in
export trade.
如果说对中国采取限制措施,也无
异于打击了你们本国的企业。
If
restrictive
measures
against
China,
but
also
tantamount to blow your own business.
谢谢你。
Thank you.
[DPA]: Hello, Premier
Wen Jiabao.
大国也应该承担更多的责任,
中国现
在正在
崛起,
国际社会期待中国在应对全球挑战以及政治、
p>
安全、
经济等领域的问题上
发挥领导作用。
Larger countries should
shoulder more responsibility, China is now
emerging, the international community
expects China to address global challenges as
well as political, security, economic
and other fields to play a leading
role.
我们了
解,在中国政府内部也在就该问题进行着积
极的讨论。
We
understand
that
the
Chinese government on
this issue is also engaged in active discussions.
我想了解,
中
国是否有这个能力以及意
愿在国际舞台发挥更大的作用?
I
want
to
know
whether China has this capability and
willingness in the international arena to play a
bigger role?
[
温家宝
]:
你的问题问得还是比较平和
的。
[Wen]: Your question is
asked a still
relatively peaceful.
实际上现在在舆论上,已经出现了
“
中国傲慢论
”
、
“
中国强
硬
论
”
、
“<
/p>
中国必胜论
”
的观点。
< br>
In fact now in public opinion,
there have been a
of China's
arrogant,
你给我一个机会阐述一下我们是如何看待自己的。
You
give
me
a
chance
to
elaborate on how we view ourselves.
第一,中国这些年经济虽然发展很快,但是由于城乡不
平衡、地区不平衡,
再加上人口多、底子薄,我们确实还处于发展的初级阶段。
First, China's recent
years while the economy has developed
rapidly, but due to imbalances in urban and
rural
areas,
regional
imbalances,
coupled
with
a
large
population,
weak
economic
foundation, we are still at the early
stages of development.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语阅读教程1答案
下一篇:作者亲自整理的托福阅读题核心词汇