关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2010年温家宝总理答中外记者问英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:31
tags:

-

2021年2月1日发(作者:恨)



[


李肇星


]:


女士们、先生们,上午好。


[Li]: Ladies and gentlemen, good morning.



们高 兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答提问。



We


are


pleased


to


have invited Premier Wen Jiabao met with Chinese and foreign reporters, and answer


questions.


现在请总理讲话。



Now call on the Prime Minister's speech.



[


温家宝


]:


记者朋 友们,


大家好。



[Wen Jiabao]: journalist friends, Hello, everyone.


过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。



Over the past two years, we are in


extremely difficult conditions laid down them there.


人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会 在历史上留下印迹。



People


with a solid pace traversed a bumpy road, which will leave a blot in history.



今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们 应该记住这样一条古


训:行百里者半九十。



The next few years, the road is still uneven, and even full of


thorns, but we should remember that an old maxim: OK Barry only half 90.


不可有


任何松懈、麻痹和动摇。



There should be no let-paralysis and shaken.



但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。



At


the


same


time


we


must


strengthen our confidence, Huashan and then high, top with crossing.


解决困难唯一


的办法、出路和希望在于我们自己的努力。



The


only


way


to


solve


problems


the


way out and hope lies in our own efforts.


我深深爱着我的国家,


没 有一片土地让我


这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。

< br>


I deeply love my country,


there


is


no


land


for


me


a


deep


feeling


and


excitement,


there


is


no


a


river


let


me


meditation and downs.



亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。



I also have good hearts of the Xi, although


its particular did not die with regret.


我将以此明志,做好今后三年的工作。



I will


take this Ming-chih, do the work of the next three years.



现在我愿意回答大家的问题。



Now I am ready to answer your questions.



[


英国金融时报记者


]:


您好。



[Britain's Financial Times reporter]: Hello.


我想问


一个有关中国货币政策的问题。



I


want


to


ask


a


question


on


China's


monetary


policy.


现在中国经济发展速度很快,中国经济迅速实现企稳回升,中国的通货


膨胀也在上涨,几 乎已经达到了您在政府工作报告中定下的今年通胀保持在


3%


左 右的水平目标。



China's economy growing so rapidly that China's rapid economic


recovery to


achieve stabilized, China's


inflation is also


rising, it has almost


reached




your target set out in the government work report this year to keep inflation at about


3% of the level


objectives.


不管外界给中国什么样的压力或者对中国的货币政策


作出什么评 论,


我想问,


让人民币升值难道不是符合中国自身利益的一件事 吗?



No matter what kind of outside pressure to China or to China's monetary policy make


any comments, I ask, is it not let the yuan appreciate in line with China's own interests,


one thing?



[


温家宝


]:


第一,


我认为人民币的币值没有低估。



[Wen Jiabao]: First, I think the


RMB is not undervalued currency.


让我们看一组数据,


去年我们统计了


37

< p>
个国家


对中国的出口情况,


其中有


16


个国家对中国的出口是增长的。



Let us look at a set


of data, last year we have statistics of the 37 countries on China's exports, of which


there are 16 countries on China's exports growth.


就是先生所在的欧盟地区,出口

总体下降


20.3%


,但是对中国的出口只下降

< p>
15.3%




Mr.


is


the


area


where


the


European


Union,


total


exports


decreased


20.3%,


but


exports


to


China


fell


by


only


15.3%.


< /p>


如果我举一个德国的例子,那就是去年德国对中国的出口多达


76 0


亿欧元,


创历史最高。



If I give an example of Germany, which is Germany's exports to China


last year, as many as 760 million euros, a record high.


美国去年出口下降


17%


,但


是对中国的出口仅下降


0.22%


< p>


Last


year,


U.S.


exports


fell


17%,


but


exports


to


China fell by only 0.22%.


中国已经成为周边国家包括日本、韩国的出口市场,也


成为欧美 的出口市场。



China has become the neighboring countries, including Japan,


South Korea's export market, has become Europe's export markets.



第二,在国际金融危机爆发和蔓延期间,人民币汇率保持基本稳定对世界经


济复苏作出 了重要贡献。



Second,


in


the


international


financial


crisis


during


the


outbreak and spread of the RMB exchange rate basically stable, the world economic


recovery has made important contributions.


人民币汇率机制改革是从


20 05



7



份 开始的,


到现在人民币的币值对美元升值


21%



实际有效汇率升值


16%




The


reform of RMB exchange rate mechanism in July 2005 from the beginning, and now


the


Renminbi


against


the


U.S.


dollar


appreciated


21%,


real


effective


exchange


rate


appreciation of 16%.





我这里特别强调指出,


2008



7


月到


2009



2


月,


也就是世界经济极为困难


的时期,人民币并没有贬值,而实 际有效汇率升值


14.5%




Here


I


stress


in


particular that, in July 2008 to February 2009, which is an extremely difficult period


in the world economy, the RMB has not depreciated, while the real effective exchange


rate appreciation of 14.5%.



在这个期间,


2 009


年,我们的外贸出口下降了


16%


,但是进口只降低了


11%



顺差减 少了


1020


亿美元。



During this period, in 2009, our exports fell by 16%, but


imports only reduced by 11%, a decrease of 102 billion U.S. dollars surplus.


人民币


汇率在国际金融危 机蔓延中基本稳定,对世界经济复苏起了促进作用。



In


the


international financial crisis, the RMB exchange rate basically stable spreading on the


world economic recovery has played a catalytic role





第三,一国的汇率是由一国的经济决定的,汇率的变动也是由经济的综合情


况来 决定的。



Third, a country's exchange rate is by a country's economic decisions,


and exchange rate movements are also integrated by economic circumstances to


decide.


我们主张自由贸易,因为自由贸易不仅使经济 像活水一样流动,而且给


人们带来和谐与和平。



We advocate free trade because free trade is not only the


economy the same as the flow of running water, but also gave rise to harmony and


peace.



我们反对各国之间相互指责,甚至用强制的办法来迫使一国的汇率升值,因

< br>为这样做反而不利于人民币汇率的改革。



We are opposed to mutual accusations


between nations, and even coercive means to compel a country's exchange-rate


appreciation, because it is not conducive to the contrary, the RMB exchange rate


reform.



在贸易问题上,我们主张协商,通过平等协商总会找到互赢或者多赢的渠道。

< p>


On trade issues, we advocate consultation, through equal consultations always find


each other to win or win-win channel.



第四,人民币将继续坚持以市场供 求为基础、有管理的浮动汇率制度,我们


将进一步推进人民币汇率形成机制的改革,


保持人民币汇率在合理均衡水平上的


基本稳定。


Fourth, the yuan will continue to adhere to the market supply and




demand-based, managed floating exchange rate system, we will further advance the


reform of the RMB exchange rate formation mechanism, and keep the RMB exchange


rate at a reasonable and balanced level basically stable.



[Xinhua]: Prime Minister Hello.


国际货币基金组织不久前对今明两年世界经


济和中国经济的发展都作出了比较乐 观的预测,


但是不少经济学家却认为世界经


济和中国经济的发展 都存在二次探底的风险,


甚至认为这种风险不可避免。



The


International Monetary Fund next year, not long ago the world economy and China's


economic development have made a more optimistic forecast, but many economists


believe that the world economy and China's economic development exists the risk of


second bottom, and even opinion that the risk is inevitable.


您在刚刚通过的政府工

< p>
作报告中也用



极为复杂



四个字形容今年我们面对的形势,


请问总理,


您怎么看


舆论的这种担心?



You have just adopted the government work report also used a



the Prime Minister, how do you look at public opinion, such a concern?


中国经济将


如何避免出现二 次探底的情况?



How will China's economy to avoid the second


bottom of the situation?


经济的形势极为复杂,复杂在哪里?



The economic


situation is extremely complicated, complex, where?


谢谢。谢谢


.



[


温家宝


]:


经济复杂,< /p>


复杂在不确定因素多。



[Wen Jiabao]: economic complexity,


complexity in many uncertain factors. < /p>


我认为,虽然世界经济出现整体复苏的形


势,但世界经济的主要矛 盾和问题并没有完全消除。



I believe that although the


recovery of the world economy as a whole the situation, but the major contradictions


and problems in the world economy has not completely eliminated.



一些主要经济体失业率居高不下,一些国家主权债务危 机还在暴露,金融和


财政还存在风险,


大宗商品和主要货币的汇 率不稳定,


由于通胀的预期而使一些


国家在政策的选择上产生困 难,


这些都有可能使经济复苏的形势出现反复,


甚至

< p>
二次探底。



Some major economies, high unemployment, some countries are still


exposed to sovereign debt crises, financial and fiscal risks still exist, bulk


commodities and major currencies, exchange rate instability, due to inflation


expectations Ershi policy choices in some countries to generate difficulties, these are


likely to make the economic recovery in the situation again, or even the second




bottom.



中国的经济离不开世界,我们虽然出现了经济的企稳回 升,但是我们许多企


业的经营状况还没有根本好转,它们主要靠政策的支撑。

< p>


China's economy is


inseparable from the world, although we appeared to stabilize the economy picked up,


but many of our business has not fundamentally improved operating conditions, they


mainly rely on policy support.



国际金融危机对中国经济的冲击在一定程度上讲,


是对我们经济结构和发展方


式的冲击,而调整结构和转变发展方式不是 一个短期的过程,要作艰苦的努力。



Of


the


international


financial


crisis


on


the


impact


of


China's


economy


to


a


certain


extent, of our economic structure and mode of development of the shocks, while the


structural


adjustment and change in


mode of development


is


not a short process,


to


make strenuous efforts.



我们必须坚持把转变发展方式、调整结构放在重要位置,改变中国经济发展


的不平衡、不协调和不可持续的问题。



We must insist on the change in mode of


development,


structural


adjustment


on


an


important


position


to


change


China's


economic development unbalanced, uncoordinated and unsustainable issues.


中国经济今年必须处理好保持经济平稳较快发展、调整结构和管理好通胀预


期三者的关 系。



China's economy this year to deal with to maintain stable and rapid


economic


development,


structural


adjustment


and


to


manage


relations


between


inflation expectations.


而在这三 者之间,


我们必须走出一条光明的路子。



In these


three, we have to blaze a bright path.


只有这样,才可能避免二次探底。



Only then


will it be possible to avoid the second bottom.


谢谢你。



Thank you.



[


美国新闻周刊记者


]:


您好。



[Newsweek reporter]: Hello.


有美国官员、分析家


以及媒体认为,


在去年

12


月举行的哥本哈根气候大会上,


中国代表团表现傲慢,


温家宝总理您本人甚至拒绝参加一个包括美国总统奥巴马在内的若干国家元首

< p>
或首脑参加的重要会议,这令与会各方感到失望和吃惊。



Some


U.S.


officials,


analysts


and


the


media


that,


in


December


last


year,


at


the


climate


conference


in


Copenhagen,


the


Chinese


delegation


arrogance,


Premier


Wen


Jiabao


you


I


even


refused to


participate in


a United States President


Barack Obama, including several




heads


of


State


or


Heads


of


to


participate


in


important


meetings,


which


enable


all


participating


parties


disappointed


and


surprised.


您对此作何回应?



For


what


is


your


response?


您如何看待哥本哈根进程?



What


do


you


think


the


Copenhagen


process?



[


温家宝


]:


中国有一句古语,人或加讪,心无 疵兮。



[Wen Jiabao]:


old


Chinese


saying goes, people or additions to slander, heart unblemished Xi.


但毕竟你还给了< /p>


我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。



But, after all, you gave me a


chance to clarify the truth, so I should first thank you.


去年


12



17


号,


也 就是在哥


本哈根领导人大会前一天晚上,


丹麦女王为各国领导人 举行宴会,


就在那次宴会


上,


我从一位 欧洲领导人那里知道那天晚上有一个少数国家参加的会议,


他给我


拿出了一个单子,上面赫然有中国的名字。



Last


year,


December


17,


that


is,


the


leaders of the General Assembly in Copenhagen, the night before, the Danish Queen


as the national leaders held a banquet dinner on that occasion, I was one, where the


European leaders know that night there is a small number of countries participating


meeting, he gave me out of a list, the above was shocked to have Chinese names.



我感到震惊,


我没有 接到任何通知。



But I was shocked, I did not receive any notice.



就在这时,一位新兴大国的领导人主动约见我,说有紧急的事情要和我谈。



Just then, a new initiative to meet with the leaders of big countries, I say that there


were urgent


things to


talk about


me.


他告 诉我,他从一位欧洲领导人那里得到通


知,


说今天晚上有一个会 议。



He told me that he received from the European leaders,


a notice that there is a meeting this evening.


我对他讲,


我没有得到通知。



I told him,


I do not get notified.


回到驻地,我紧急召集中方人员进行查询,确实我们代表团


没有接到通知。



Back to the resident, I urgently call the Chinese personnel inquiries,


did our delegation had not been informed.


在这种情况下,我决定:第一,向大会


秘书处咨询。



In this case, I have decided: first, to the Assembly Secretariat to consult.


第二,请杨外长给美国国务卿克林顿打电话告诉真相。



Second,


please


Young


Foreign Minister to the United States Secretary of State Bill Clinton called to tell the


truth.


第三 ,


即使没有接到通知,


我们也仍然派外交部副部长何亚非与会。



Third,


even


if


did


not


receive


notification,


we


still


send


Vice


Foreign


Minister


He


Yafei


attended.





我想在这里说明,那时奥巴马总统还没有抵达哥本哈根。



I


would


like


to


state here that, when President Obama has not yet arrived in Copenhagen.


何亚非副


部长到达会议,首先代表中国政府代表团表示抗议,并 且说



我是不请而来的





Vice


Minister


He


Yafei


reach


the


conference


on


behalf


of


the


Chinese


government


delegation in protest, and said,



为什么不通知中国?



Why do not you informed the Chinese?


至今没有人向我


们做任何解释,至今在我的脑子里还是一个谜团。< /p>



No one has any explanation to


us so far in my mind is still a mystery.



你知道,


在 哥本哈根


60


个小时,


我几乎没有休息 。



You know, in Copenhagen,


60 hours, I was almost without a break.


我会见了德、英、日等国的领导人,会见


了印度、巴西等国的领 导人,会见了


77


国集团、非盟以及小岛国的代表。

< p>


I met


with Germany, Britain, Japan and other countries leaders, met with India, Brazil and


other


countries


leaders,


met


with


the


Group


of


77,


the


African


Union,


as


well


as


representatives of small island states.


我两次会见奥巴马总统,而且进行了长时间

< p>
的会谈。



I held two meetings with Obama, but also had long talks.


我还会见了联合


国秘书长和东道主丹麦首相。



I also met with UN Secretary-General and the host


Prime Minister of Denmark.


中国政府代表团所做的大量工作是有目共睹的。



The


Chinese government delegation has done a lot of work for all to see.



在哥本哈根会议遇到困难,许多国家领导人准备打道回 府的时候,我坚持同


各方斡旋,


与各国共同努力,


最终达成了哥本哈根协议。



Encounter difficulties in


Copenhagen, and many


national


leaders prepared to


go home,


I insist


on mediation


with the parties, with countries finally reached an agreement in Copenhagen.


这个成


果是来之不易的,也是在涉及各国重大利益问题上可能取得的最好成果。



The


results are hard to come by, and also involving the important interests of all countries


to achieve the best possible results.



哥本哈根会议 结束以后,


1


月份我就致函联合国秘书长和丹麦首相,


坚定地表


示,中国高度评价和支持哥本哈根会议决议的立场。

< p>


After


the


end


of


the


Copenhagen


conference,


in


January


I


sent


a


letter


to


UN


Secretary- General


and


Danish Prime Minister, the firm said that China highly appreciates and supports the




position of the Copenhagen conference resolutions.


就在最近,我们又致函联合国,< /p>


表示我们全面支持哥本哈根会议决议的立场,


并且申明中国列入支 持


《哥本哈根


协议》的名单国。



Just recently, we wrote to the United Nations, to express our full


support for the resolution of the position of the Copenhagen conference, and affirmed


support


for


the


inclusion


of


China,



Copenhagen


agreement,


the


list


of


the


country.



为什么总拿中国做文章?



Why


does


China


take


to


make


a


fuss?


我至今不明


白。



I still do not understand.


气 候变化问题关系到人类的生存,也关系各国的利


益,关系世界的公平和正义。

< p>


Climate


change


issues


related


to


the


survival


of


mankind, but also on the interests of all countries, the relationship between the world's


equity and justice.


我们坚持



共同但有区别的责任



原则是完全正确的,我们将继


续同世界各国一道推进应对气候变化的 进程。



We


adhere


to


the



but


differentiated


responsibilities


principle


is


entirely


correct,


and


we


will


continue


to


work with countries around the world to promote a climate change process.


谢谢你。



Thank you.



[Taiwan's United Daily News reporter]: Prime Minister Hello.


想 请教您有关商


签两岸经济合作框架协议的问题,


您两会之前和网 民交流的时候提到说在商签两


岸经济合作框架协议的时候,


考虑 到两岸经济规模的差异,


还有台湾中小企业以


及农民的利益,< /p>


大陆这边可以让利,


那能不能请您向我们透露一下大陆让利的实< /p>


质内涵是什么?



Would like to ask you about cross-strait economic cooperation and


signing


of


the


framework


agreement,


you


two


times


before


and


the


exchange


of


Internet users mentioned that the two sides in signing the framework agreement for


economic cooperation, taking into account differences in cross-strait economic scale,


as


well


as


small


and


medium


enterprises,


as


well


as


the


interests


of


farmers,


the


mainland side can be ones who enjoy it, could you disclose to us the substance of the


mainland ones who enjoy


what


is?


您认为今年


6


月两岸可以签署


ECFA


吗?



Do


you think this year, in June the two sides can sign ECFA do?


去年 您在这里有一段


温馨的谈话,


您说想到台湾去看一看,


如果两岸签了


ECFA


后对您到台湾走走看


看会不会创造更好的条件?



You


are


here


last


year,


there


is


a


warm


conversation,


you say to Taiwan's go and see, if the two sides signed the


ECFA to Taiwan after a




walk to see if you will create better conditions?



[


温家宝


]:


两岸正在商签的经济合作 框架协议是一个综合性的、


具有两岸特色


的协议。



[Wen


Jiabao]:


The


two


sides


are


signing


a


framework


agreement


on


economic


co- operation


is


a


comprehensive


in


nature,


with


the


characteristics


of


cross-strait agreement.


商签这个 协议应该把握好三个原则:第一,平等协商;第


二,


互利双赢;


第三,


彼此照顾对方的关切。



And signing of this agreement should


be a good grasp of three principles: first, an equal footing; second, mutual benefit and


win-win situation; and third, each to take care of each other's concerns.



我确实讲过,在商签协议时要充分考虑两岸经济规模和市场条件的不同,关


心台湾中小企业和广大基层民众的利益,特别要照顾台湾农民的利益。



I


really


have said, signed agreements in business should give full consideration when the size


of


cross-strait


economic


and


market


conditions


in


the


different


care


about


Taiwan,


small


and


medium


enterprises


and


the


general


interests


of


the


grassroots


people,


in


particular, to look after the interests of Taiwan farmers.



我也确实讲过,要让利给台湾。



I also really talked about, to ones who enjoy to


Taiwan.


这种让利,


比如通过 减免关税,


通过早期收获实现。



The ones who enjoy,


for example through tariff reductions, achieved through the early harvest.


另外,

也要


做出让台湾农民放心的事情。



In addition, we should also allow Taiwan farmers to


make assured thing. < /p>


但是,我看到台湾的报纸,很大的篇幅报道温总理关于让利


的论述 。



However,


I


saw


the


Taiwanese


newspapers,


a


wide


coverage


of


Premier


Wen


Jiabao


on


the


ones


who


enjoy


the


discussion.


可 是我在在线访谈时讲了两句


话,后面还有一句话



因为我们是兄弟



,这句话就鲜有报道。

< p>


But I spoke in an


online interview, two sentences, but behind a word,


words rarely reported on.



我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因 为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,


不废懿亲,问题总会可以解决的。



I know that the operators signed agreements is a


complex


process,


but


precisely


because


we


are


brothers,


brothers,


despite


the


small


frustrations, do not waste Yi pro, the problem always can be solved.


我去台湾的愿


望依旧是那么强烈,因为我认为中华民族


5000

年的文化,具有强大的震撼力和




凝聚力,


不要因为


50


年的政治而丢 掉


5000


年的文化。



I went to Taiwan's desire to


remain is so strong, because I think the Chinese culture of 5,000 years, with a strong


and cohesive power to shock, not because of politics for 50 years lost the culture of


5,000 years.



我讲一个故事你可以告诉台湾同胞。



I


tell


a


story


you


can


tell


the


Taiwan


compatriots.


在元朝有一位画家叫黄公望,


他画了一幅着名的《富春山居图》



79< /p>


岁完成,完成之后不久就去世了。



There


is


a


painter


in


the


Yuan


dynasty


called


Huang


Gongwang,


he


drew


a


well-known



Mountains


79-year- old


completed soon after the completion of died.


几百年来,这幅画辗转流失,但现在


我知道 ,


一半放在杭州博物馆,


一半放在台湾故宫博物院,

< p>
我希望两幅画什么时


候能合成一幅画。



For centuries, the loss of the painting was


removed, but


now


I


know, half on the Hangzhou Museum, half of the National Palace Museum on Taiwan,


I hope the two can be synthesized when painting a picture.


画是如此,人何以堪。



Painting is so, people Heyi Kan.



谢谢你,向台湾同胞问好。



Thank you, say hello to the Taiwan compatriots.



[


人民日报、


人民网记者


]:


总理您好。



[People's Daily, People's]: Prime Minister


Hello.


我的问题是,


刚才总理在回答问题时提到了,


国家与国家之间应实行自由


贸易,


我们也知道当前中国已经成为世界第一出口大国。

< p>


My question is, just now


the Prime Minister referred to in the answer to a question, as between two countries


should


implement


free


trade,


we


also


know


that


currently


China


has


become


the


world's No. 1 export powerhouse.


我们也留意到,


近期一段时间以来,


针对中国的


贸易保护主义措施明显增多,尤其是中国和美国之间的贸易摩擦日渐增多起来。



We


have


also


noted


that


the


recent


period


of


time,


protectionist


measures


against


China's


trade


increased


significantly,


especially


in


China


and


the


United


States


increasing trade friction


between them.


有评论指出,贸易保护主义对当 前的世界


经济复苏产生了较大影响。



There


are


comments


that


trade


protectionism


on


the


current world economic recovery had a significant impact.


请问总理,


中国政府如何


看待这一问题 ?



Will


the


Prime


Minister,


the


Chinese


government's


view


on


this


issue?


谢谢。谢谢


.





[


温家宝


]:


我是自由贸易的坚定支持者。



[Wen Jiabao]: I am a strong supporter of


free trade.


我方才已经讲了,自由贸易不 仅会促进世界经济的发展,而且会促进


世界的和谐,还能改变和提高人们的生活。



Have I referred to just talk, and free


trade will not only promote the development of world economy, but also to promote


world harmony, but also to change and improve people's lives.



我对有些国家要提高出口的比重予以理解,但是我所不解的是,为了提高本


国的出口而贬低本国的币值,反过来又企图用施压的办法来强迫别国的货币升


值。



I am in some countries to raise the proportion of exports to be understandable,


but I understand is that in order to improve the country's exports to belittle their own


currency,


which


in


turn


means


an


attempt


to


exert


pressure


to


force


other


countries


currency appreciation.


我以为这种做法是一种贸易保护主义的做法。



I think this


is a matter of trade protectionist approach.


< p>
随着国际金融危机的蔓延和加深,


贸易保护主义不是减轻了,


而是加重了。



As


the


international


financial


crisis


spread


and


deepened,


trade


protectionism


is


not


reduced,


but


heavier.


这应该引起全世界各国的警觉。



This


should


arouse


the


vigilance around the world.


我们将采取措施,扩大进口,去年在最困难的时候,


我们向欧美派出多批采购团。



We will take measures to expand imports last year in


the most difficult times, we have Europe and the United States sent several batches of


purchasing groups.



我们还要努力实现国际收支基本平衡。



We also strive to achieve a basic balance


of international payments.


我相信,


自由贸易会给应对危机、


经济复苏带来 有力的


推动力量。



I believe that free trade would deal with crisis, economic recovery and


lead a powerful driving force.



当前,最重要的是要 推进多哈回合的谈判,使多哈回合能够在公正、平衡的


前提下建立一个合理的贸易秩序。



At


present,


the


most


important


thing


is


to


advance


the


Doha


Round


of


negotiations,


the


Doha


Round


can


be


in


a


fair


and


balanced under the premise of the establishment of a rational trade order.



我真诚希望美欧承认中国的市场经济地位,并且放开高 科技产品对中国的出


口,这有利于贸易的平衡。



I sincerely hope that the United States and Europe to


recognize China's market economy status, and the liberalization of high- tech products




exports to China, which is conducive to trade balance.



在这里我愿意给记者 们介绍一个你们不甚熟悉的情况,那就是中国的贸易总


量虽然很大,但

< br>50%


是加工贸易,


60%


是外 企或与外企合作企业的出口贸易。



Here, I would be willing to give you a briefing on an unfamiliar situation, it is China's


trade volume, while significant, but 50% of the processing trade, 60% are foreign or


foreign cooperative enterprises in export trade.


如果说对中国采取限制措施,也无


异于打击了你们本国的企业。



If


restrictive


measures


against


China,


but


also


tantamount to blow your own business.


谢谢你。



Thank you.



[DPA]: Hello, Premier Wen Jiabao.


大国也应该承担更多的责任,


中国现 在正在


崛起,


国际社会期待中国在应对全球挑战以及政治、


安全、


经济等领域的问题上


发挥领导作用。



Larger countries should shoulder more responsibility, China is now


emerging, the international community expects China to address global challenges as


well as political, security, economic


and other fields to play a leading role.


我们了


解,在中国政府内部也在就该问题进行着积 极的讨论。



We


understand


that


the


Chinese government on this issue is also engaged in active discussions.


我想了解,



国是否有这个能力以及意 愿在国际舞台发挥更大的作用?



I


want


to


know


whether China has this capability and willingness in the international arena to play a


bigger role?



[


温家宝


]:


你的问题问得还是比较平和 的。



[Wen]: Your question is asked a still


relatively peaceful.


实际上现在在舆论上,已经出现了



中国傲慢论





中国强 硬





“< /p>


中国必胜论



的观点。

< br>


In fact now in public opinion, there have been a


of China's arrogant,



你给我一个机会阐述一下我们是如何看待自己的。



You


give


me


a


chance


to


elaborate on how we view ourselves.



第一,中国这些年经济虽然发展很快,但是由于城乡不 平衡、地区不平衡,


再加上人口多、底子薄,我们确实还处于发展的初级阶段。



First, China's recent


years while the economy has developed rapidly, but due to imbalances in urban and


rural


areas,


regional


imbalances,


coupled


with


a


large


population,


weak


economic


foundation, we are still at the early stages of development.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592078.html

2010年温家宝总理答中外记者问英文翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文