关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《背影》中英文张培基译版

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:27
tags:

-

2021年2月1日发(作者:slut)







The Sight of Father’s Back



作者:朱自清


|


翻译:张培基





我与父亲不相见已二年余了,


我最不 能忘记的是他的背影。


那年冬天,


祖母死了,

< br>父亲的差使也交卸了,


正是祸不单行的日子,


我从北京到 徐州,


打算跟着父亲奔


丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉 的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下


眼泪。父亲说,


“事已如 此,不必难过,好在天无绝人之路!




It is more than two years since I last saw father, and what I can never


forget is the sight of his back.


Misfortunes




[m


?


s


?

< p>
f


?


?


t


??


nz]


厄运;不


幸)


never come


singly.


In the


winter of


more than two years ago,


grandma


died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father


in


hastening




[


?


he

< p>
?


sn


?


?


]


急忙进行;加速)home


to


attend


grandma’s


funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess


in his courtyard and the thought of grandma started tears


trickling




[


?


tr


?< /p>


kl


?


?


]


滴;淌)down


my cheeks.


Father said, “Now that


things



have


come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always


leaves one a way out.”




回家变卖典质,


父亲还了亏空;


又借钱办了丧事。


这些日子,


家中光景很是 惨淡,


一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北< /p>


京念书,我们便同行。



After arriving home in Yangzhou, father


paid off debts



(还清债务)


by


selling


or


pawning




[


?


p

< br>?


?


n


?


?


]


典当;


质押)

< br>things.


He


also


borrowed


money


to


meet the funeral expenses


(支付丧葬费). Between grandma’s funeral


and


father’


s


unemployment,


our


family


was


then


in


reduced


circum stances


(较以前穷困的地步)


. After the funeral was over, father


was to go to Nanjing to


look for a job



(找工作)


and I was to return


to Beijing to study, so we started out together.



到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一 日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上


车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅 馆里一个熟识的茶房陪我同去。


他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不 妥帖;颇踌躇了一会。


其实我那年已二十岁,


北京已来往过两三 次,


是没有甚么要紧的了。


他踌躇了一


会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,


“不要紧,他们


去不好!




I spent the first day in Nanjing


strolling




[


?


str


??

< p>
l


?


?


]


散步;闲逛)


about with some friends at their invitation, and was


ferrying




[


?


feri


?


?


]


摆渡)


across the Yangtse River to Pukou the next morning and thence


([?ens]然后;随之)


taking a train for Beijing on the afternoon of the


same day. Father said he was too busy to go and


see me off



(送行)


at


the


railway


station,


but


would


ask


a


hotel


waiter


that


he


knew


to


accompany


me


there


instead.


He


urged


the


waiter


again


and


again


to


take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated


for quite a while about what to do. As a matter of fact, nothing would


matter at all because I was then twenty and had already travelled on


the Beijing-Pukou Railway a couple of times. After some


wavering< /p>



[


?


we


?


v


?


r


?


?


]


动摇;犹豫)< /p>


,


he finally decided


that he himself would accompany


me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he


onl


y said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel


boys!”



我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些


小费 ,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话


不大漂亮,非 自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了


靠车门的一张椅子;< /p>


我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。


他嘱我路上小心,

< p>
夜里


警醒些,


不要受凉。


又嘱托茶房好好照应我。


我心里暗笑他的迂;


他们只认得钱,< /p>


托他们直是白托!


而且我这样大年纪的人,


难道还不能料理自己么?唉,


我现在


想想,那时真是太聪明了 !



We entered the railway station after crossing the River. While I was


at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. There


was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over


the fee. I was then such a


smart aleck


(自作聪明的人)


that I


frowned



< br>[fra


?


nd]


皱眉)


upon the way father was


haggling




[


?


h


?ɡl


??


]


争论)


and


on the verge of chipping



(濒临崩溃)


in a few words when the bargain


was finally


clin ched



[kl


?

< br>nt


?


t]


成功取得;赢得)< /p>


. Getting on the train


with me, he picked me a seat close to the


carriage




[


?


k


?

r


?


d


?


]


车厢)


door. I spread on the seat the


brownish




[


?


bra


?


n


??


]


近棕色的)


fur


lined


(< /p>


[la


?


nd]


有内衬的)


overcoat he had got tailor made for me. He told me


to be watchful on the way and be careful not to


catch cold



(着凉)


at


night. He also asked the train attendants to take good care of me. I


sniggered




[


?


sn


?


ɡ


?


d]


暗笑)


at


father


for


being


so


impracti cal



[


?


m


?


pr


?


k t


?


kl]


不明智的;不切实际的)< /p>


, for it was


utterly



< br>[


??


t


?

li]


全然;完


全地;彻底地)


u seless to entrust me to those attendants, who cared for


nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person


of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it, I can


see how smarty I was in those days!



我说道,


“爸爸,你走吧。


”他望车外看了看,说,


“我买几个橘子去。你就在此


地,不要走动。

< br>”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月


台,须穿过铁道, 须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。


我本来要去的,

< p>
他不肯,


只好让他去。


我看见他戴着黑布小帽,< /p>


穿着黑布大马褂,


深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去 ,尚不大难。可是他穿过铁道,


要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚 再向上缩;他肥胖的身


子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快 地流下来了。


我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红 的橘

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592062.html

《背影》中英文张培基译版的相关文章