-
背
影
The Sight of
Father’s Back
作者:朱自清
|
翻译:张培基
我与父亲不相见已二年余了,
我最不
能忘记的是他的背影。
那年冬天,
祖母死了,
< br>父亲的差使也交卸了,
正是祸不单行的日子,
我从北京到
徐州,
打算跟着父亲奔
丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉
的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下
眼泪。父亲说,
“事已如
此,不必难过,好在天无绝人之路!
”
It is more than two years since I last
saw father, and what I can never
forget
is the sight of his back.
Misfortunes
(
[m
?
s
?
f
?
?
t
??
nz]
厄运;不
幸)
p>
never come
singly.
In the
winter of
more than two years ago,
grandma
died and father lost
his job. I left Beijing for Xuzhou to join father
in
hastening
(
[
?
he
?
sn
?
?
]
急忙进行;加速)home
to
attend
grandma’s
funeral. When I met father in Xuzhou,
the sight of the disorderly mess
in his
courtyard and the thought of grandma started
tears
trickling
(
[
?
tr
?<
/p>
kl
?
?
]
p>
滴;淌)down
my cheeks.
Father said, “Now that
things
have
come to such a pass, it’s no use
crying. Fortunately, Heaven always
leaves one a way out.”
回家变卖典质,
父亲还了亏空;
p>
又借钱办了丧事。
这些日子,
家中光景很是
惨淡,
一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北<
/p>
京念书,我们便同行。
After
arriving home in Yangzhou, father
paid
off debts
(还清债务)
by
selling
or
pawning
(
[
?
p
< br>?
?
n
?
?
]
典当;
质押)
< br>things.
He
also
borrowed
money
to
meet the funeral
expenses
(支付丧葬费). Between grandma’s
funeral
and
father’
s
unemployment,
our
family
was
then
in
reduced
circum
stances
(较以前穷困的地步)
. After the
funeral was over, father
was to go to
Nanjing to
look for a job
(找工作)
and I was to return
to Beijing to study, so we started out
together.
到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一
日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上
车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅
馆里一个熟识的茶房陪我同去。
他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不
妥帖;颇踌躇了一会。
其实我那年已二十岁,
北京已来往过两三
次,
是没有甚么要紧的了。
他踌躇了一
会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,
“不要紧,他们
去不好!
”
I
spent the first day in Nanjing
strolling
(
[
?
str
??
l
?
?
]
散步;闲逛)
about with some friends at
their invitation, and was
ferrying
(
[
?
feri
?
?
]
摆渡)
across
the Yangtse River to Pukou the next morning and
thence
([?ens]然后;随之)
taking a
train for Beijing on the afternoon of the
same day. Father said he was too busy
to go and
see me off
(送行)
at
the
railway
station,
but
would
ask
a
hotel
waiter
that
he
knew
to
accompany
me
there
instead.
He
urged
the
waiter
again
and
again
to
take good care of me, but
still did not quite trust him. He hesitated
for quite a while about what to do. As
a matter of fact, nothing would
matter
at all because I was then twenty and had already
travelled on
the Beijing-Pukou Railway
a couple of times. After some
wavering<
/p>
(
[
?
we
p>
?
v
?
r
?
?
]
动摇;犹豫)<
/p>
,
he finally decided
that he himself would accompany
me to the station. I repeatedly tried
to talk him out of it, but he
onl
y said, “Never mind! It
won’t do to trust guys like those hotel
boys!”
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些
小费
,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话
不大漂亮,非
自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了
靠车门的一张椅子;<
/p>
我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。
他嘱我路上小心,
夜里
警醒些,
不要受凉。
又嘱托茶房好好照应我。
我心里暗笑他的迂;
他们只认得钱,<
/p>
托他们直是白托!
而且我这样大年纪的人,
难道还不能料理自己么?唉,
我现在
想想,那时真是太聪明了
!
We entered the railway
station after crossing the River. While I was
at the booking office buying a ticket,
father saw to my luggage. There
was
quite a bit of luggage and he had to bargain with
the porter over
the fee. I was then
such a
smart aleck
(自作聪明的人)
that I
frowned
(
< br>[fra
?
nd]
皱眉)
upon the way father was
haggling
(
[
?
h
?ɡl
??
]
争论)
and
on the verge of chipping
(濒临崩溃)
in a few words when
the bargain
was finally
clin
ched
(
[kl
?
< br>nt
?
t]
成功取得;赢得)<
/p>
. Getting on the train
with
me, he picked me a seat close to the
carriage
(
[
?
k
?
r
?
d
?
]
车厢)
door. I spread on the
seat the
brownish
(
[
?
bra
?
n
??
]
近棕色的)
fur
lined
(<
/p>
[la
?
nd]
有内衬的)
overcoat he had got tailor made
for me. He told me
to be watchful on
the way and be careful not to
catch
cold
(着凉)
at
night. He also asked the train
attendants to take good care of me. I
sniggered
(
[
?
sn
?
ɡ
?
d]
暗笑)
at
father
for
being
so
impracti
cal
(
[
?
m
?
pr
?
k
t
?
kl]
不明智的;不切实际的)<
/p>
, for it was
utterly
(
< br>[
??
t
?
li]
全然;完
全地;彻底地)
u
seless to entrust me to those attendants, who
cared for
nothing but money. Besides,
it was certainly no problem for a person
of my age to look after himself. Oh,
when I come to think of it, I can
see
how smarty I was in those days!
我说道,
“爸爸,你走吧。
”他望车外看了看,说,
“我买几个橘子去。你就在此
地,不要走动。
< br>”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月
台,须穿过铁道,
须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。
我本来要去的,
他不肯,
只好让他去。
我看见他戴着黑布小帽,<
/p>
穿着黑布大马褂,
深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去
,尚不大难。可是他穿过铁道,
要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚
再向上缩;他肥胖的身
子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快
地流下来了。
我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红
的橘
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:各种病情的英文表达
下一篇:有关商务方面的往届论文题目