关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:25
tags:

-

2021年2月1日发(作者:爱慕者)



西安荣辉标识标牌制作厂家






城市公共场所标识牌英文翻译标准文件




1


部分道路交通


DB11/T 334.1



2016


西安标识牌制作厂家推荐




公共场所双语标识英文译法




1


部分:道路交通



English Translation of Public Signs



Part 1



Road Signs





通则;




1


部分:道路交通;




2


部分:旅游景区;




3


部分:商业 服务业;




4


部分:体育场馆;




5

< p>
部分:医疗卫生。



本部分为


DB11/T 334


的第< /p>


1


部分。



本部 分附录


A


为规范性附录。



本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。


< p>
本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交


通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。


< br>本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国

建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、

李晓林。



本部分


2006



2



22


日首次发布。





公共场所双语标识英文译法





1


部分:道路交通



范围




西安荣辉标识标牌制作厂家





DB11/T 334


的本部分规定 了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。



本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。



规范性引用文件



下列文件中的条款通 过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其


随后所有的修改单(不 包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分


,


然而,鼓励根据


本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文


件,其最新版本适用于本部分。



GB/T 16159-1996



汉语拼音正词法基本规则



术语和定义



下列术语和定义适用于本部分。



地名


place names



人们对各个地理实体赋予的专有名称。



地名专名


specific names and terms



地名中用来区分各个地理实体的词。



地名通名


common names and terms



地名中用来区分地理实体类别的词。



总则



道路交通双语标识的英文译法应 符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录


A


)。

< br>



本部分汉语拼音用法应符合


GB/T 16159


的要求。



细则



警告提示信息



警告提示信息的翻译应 按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道


Steep Grade





地名通名



一般(基本)规定



地名通名通常采用 英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。





Avenue (Ave)


仅用于长安街



CHANG’AN Ave


,平安大街



PING’AN Ave


和两广路



LIANGGUANG Ave




街、大街译为


Street (St)


,如隆福寺街


LONGFUSI St


,惠新东街


HUIXIN East St


;西


单北大街


XIDAN North St


,菜市口大街


CAISHIKOU St




小街、条、巷、夹道一般情况 下译为


Alley


,当路宽达到一定规模时可译为


St


,如东直


门北小街


DO NGZHIMEN North Alley



横一条


HENGYITIAO Alley



东四十条


DONGSI


SHITIAO St


,后海夹道


HOUHAI Alley

;斜街译为


Byway





西安荣辉标识标牌制作厂家







路译为


Road



Rd


),如白云路


BAIYUN Rd




辅路译为


Side Road



Side Rd


),如京石高速辅路


JINGSHI Expwy Side Rd




高速公路译为


Expressway



Expwy


),如京津塘高速


JINGJINTANG Expwy




公路译为



Highway


,如京兰路



JINGLAN Highway




胡同



胡同的译法形式为


Hutong


,如前章胡同


QIANZHANG Hutong




立交桥



立交桥的英文译法全部译为< /p>


Bridge



如京广桥


JINGGUANG Bridge



国贸桥


GUOMAO


Bridge




其他通名的译法



里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里


FANGYUAN BEILI


,芳城园二区


FANGCHENGYUAN ERQ U


,惠谷根园


HUIGUGENYUAN




地名专名



地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。



专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路


TIANTA N East Rd


,白云观



BAIYUNGUAN St


;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道

< br>路)时则采用英文,如天坛


Temple of Heaven




指示以地区名称命名 的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如


牛街

< br>NIUJIE St


,洋桥


YANGQIAO Bridge


,六里桥


LIULIQIAO Bridge




地铁、公交车站名称



地铁、


公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,


如南礼士路


NANLISHILU


不要写成


S. LISHI Rd


。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆


Military Museum,


八角游乐园



BAJIAO Amusement Park


等。




基础设施信息



各类

< br>“




的译法

< br>


a)


一般的公共电汽车中途停靠站可译为

< p>
Stop



Station




b)


公共电汽车终点站可译为


Terminus





c)


公交中心站可译为


Central Bus Station




d)


公交枢纽站可译为


Public Transport Hub





e)


地铁中途停靠站可译为


Stat ion




f)

地铁终点站可译为


Terminus




g)


换乘站可译为


Transfer Station



Transfer





西安荣辉标识标牌制作厂家





h)


出租汽车调度站可译为


Taxi Service





i)


出租汽车上下站可译为


Taxi Stop




j)

< br>出租汽车停靠站可译为


Taxi




其他基础设施如:


机场、


车站、< /p>


医院、


体育场馆等,


采用相应的英文词语 ,


如机场


Airport


< p>
火车站


Railway Station


,医院< /p>


Hospital


,体育场


Stadiu m


等。



独词



独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口



EXIT




方位词



方位词包括:



东、南、西、北、前、后、中、上、内、外



。其对应的英文译法分别为


East



E.


),


South



S.


),


West

< br>(


W.


),


North



N.


),


Front



Back



Middle



Upper



Inner



Outer




通常情况下,


方位词含有指示方 向的意义时应译成英文,


特别是当一条街道按方位分为


东西、南 北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应


译成英文, 如景山前街


JINGSHAN Front St


,马家堡东路


MAJIAPU East Rd




当方位词本身固化为地名的一 部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路


BEIWEI Rd



南池子大街


NANCHIZI St




通常情况下方位词译成英文时 位置不变,如和平里西街


HEPINGLI West St


; 在一些较


为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路

< p>
XIZHIMEN Outer


Rd South



西三环北路


W. 3


rd


Ring Rd North



当地名以方位词开头且需要译成英文时,


英文方位词采用缩写 形式,如东长安街


E. CHANG’AN Ave




序数词



通常情况下,道路交通标志中 如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如


1


st


,2


nd


, 3


rd



等,如东三环


E. 3


rd


Ring Rd




立交桥名称中的数字不使用英 文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥


ZHONGGUANCUN Bridge 1




冠词和介词



道路交通标志上地名的英 译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园


Summer


Palace


,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛


T emple of Heaven




标点符号



道路交通标志上地名的英译 文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥


ZUO’ANMEN Bridge


,工人体育场


Workers’ Stadium


;作为缩写形式的


Ave


< p>
St



Rd


< p>
Expwy


后均无


“.”




特殊情况



已经被社会普遍接受的单位名称,


如清华大学


Tsinghu a University


在指地方时可延用此


用法,但在指道 路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路


QINGHUA South


Rd





西安荣辉标识标牌制作厂家







(规范性附录)



公共场所通用标识的英文译法



警告提示信息



警告提示信息译法见表


A.1





A.1



警告提示信息英文译法



序号



中文名称



英文名称



1



2



3



4



5



6



7



8



9



10



11



12



13



14



15



16



爬坡车道




长下坡慢行



陡坡减速



追尾危险



小心路滑



保持车距




事故多发点



保护动物




道路交通信息



多雾路段



软基路段



堤坝路



明槽路段



深槽路段



道路封闭



车辆慢行




Steep Grade



Steep Slope-Slow Down



Steep Incline-Slow Down



Don't Follow Too Closely



Slippery When Wet



Maintain Safe Distance



Accident Area



Watch for Animals



Traffic Information



Foggy Area



Soft Roadbed



Embankment Road



Underpass



Underpass



Road Closed



Slow Down




西安荣辉标识标牌制作厂家





17



18



19



20



21



22



23



24



25



26



27



28



29



30



31



32



33



道路施工



车辆绕行



前方弯道



方向引导



落石



双向交通



单行交通



禁止驶入

< br>/


严禁通行


/



止入洞



禁止超越线



此路不通



道路或车道变窄



道路两侧变窄



道路左侧变窄



道路右侧变窄



限制宽度



限制高度



禁鸣喇叭



Road Work Ahead



Detour



Bend Ahead



Direction Sign



Falling Rocks



Two-Way Traffic



One-Way Traffic



No Entry



No Passing



Dead End



Road /Lane Narrows



Road Narrows on Both Sides



Road Narrows on Left



Road Narrows on Right



Max. Clearance___M.



Max. Clearance



M.



No Horn





A.1


(续)



序号



中文名称



英文名称



34



35


停车领卡



大型车靠右



Stop for Ticket



Large Vehicles Keep Right




西安荣辉标识标牌制作厂家





36


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


47


48


49


50


51


52


53


54


55


公共汽车优先



请系好安全带



严禁酒后开车



请勿疲劳驾驶



禁扔废弃物



禁用手机



禁止超载



禁止超高



严禁超速



专心驾驶



谨防追尾



请按车道行驶


/


分道行




紧急情况



请拨打


XXX



前方


500m


进入无路灯路




无路灯路段全长


9km



路面结冰



注意横风



车道封闭



其他危险



前方学校





Bus Priority



Buckle Up



Don't Drink and Drive



Don't Drive When Tired



No Littering



Don't Use Cellphones When Driving



Don't Exceed Weight Limit



Don't Exceed Height Limit



Don't Exceed Speed Limit




Drive Carefully



Use Correct Lane



Call XXX in Emergency



No Road Lights after 500 m



No Road Lights for 9 km



Icy Road



Danger! Cross Wind



Lane Closed



Other Dangers



School Zone



Yield




西安荣辉标识标牌制作厂家





56


57


58


59


60


61


62


63


64


65


66


67


68


69


70


71


72




警告标志



禁令标志



指示标志



指路标志



旅游标志



禁止摆卖



禁止跳下



暂停售票



禁止翻越



请勿挤靠




请勿登踏




注意安全,请勿靠近



服务区域




办公区域



当心夹手



贵重物品,随身携带



电梯故障停运正在维


修,请原谅



施工(检修)给您带来


不便请原谅



Stop



Warning Sign



Prohibition Sign



Mandatory Sign



Guide Sign



Tourist Sign



Vendors Prohibited/No Vendors



Stay Clear from Tracks




Temporarily Closed



No Crossing



Keep Clear of the Door



Don't Step On



Keep Away for Safety



Service Area



Administrative Area



Watch Your Hand



Please Don't Leave Valuables Unattend


ed



Escalator under repair. Sorry for the


inconvenience.



Under construction (repair). Sorry fo


r the inconvenience.


< p>


A.1


(续)



73


74

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592045.html

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件的相关文章