-
西安荣辉标识标牌制作厂家
城市公共场所标识牌英文翻译标准文件
第
1
部分道路交通
DB11/T
334.1
—
2016
西安标识牌制作厂家推荐
公共场所双语标识英文译法
第
1
部分:道路交通
English Translation of Public
Signs
Part
1
:
Road Signs
通则;
第
1
部分:道路交通;
第
2
部分:旅游景区;
p>
第
3
部分:商业
服务业;
第
4
部分:体育场馆;
第
5
部分:医疗卫生。
本部分为
DB11/T 334
的第<
/p>
1
部分。
本部
分附录
A
为规范性附录。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交
通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。
< br>本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国
建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、
李晓林。
本部分
2006
年
2
月
22
日首次发布。
公共场所双语标识英文译法
第
1
部分:道路交通
范围
西安荣辉标识标牌制作厂家
DB11/T 334
的本部分规定
了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
规范性引用文件
下列文件中的条款通
过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其
随后所有的修改单(不
包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分
,
然而,鼓励根据
本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文
p>
件,其最新版本适用于本部分。
GB/T
16159-1996
汉语拼音正词法基本规则
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
地名
place names
人们对各个地理实体赋予的专有名称。
地名专名
specific names and
terms
地名中用来区分各个地理实体的词。
地名通名
common names and
terms
地名中用来区分地理实体类别的词。
总则
道路交通双语标识的英文译法应
符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录
A
)。
< br>
本部分汉语拼音用法应符合
GB/T
16159
的要求。
细则
警告提示信息
警告提示信息的翻译应
按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道
Steep
Grade
。
地名通名
一般(基本)规定
地名通名通常采用
英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
街
Avenue (Ave)
仅用于长安街
CHANG’AN
Ave
,平安大街
PING’AN
Ave
和两广路
LIANGGUANG Ave
。
街、大街译为
Street
(St)
,如隆福寺街
LONGFUSI
St
,惠新东街
HUIXIN East
St
;西
单北大街
XIDAN
North St
,菜市口大街
CAISHIKOU
St
。
小街、条、巷、夹道一般情况
下译为
Alley
,当路宽达到一定规模时可译为
St
,如东直
门北小街
DO
NGZHIMEN North Alley
,
横一条
HENGYITIAO
Alley
,
东四十条
DONGSI
SHITIAO
St
,后海夹道
HOUHAI Alley
;斜街译为
Byway
。
西安荣辉标识标牌制作厂家
路
p>
路译为
Road
(
Rd
),如白云路
BAIYUN
Rd
。
辅路译为
Side
Road
(
Side
Rd
),如京石高速辅路
JINGSHI Expwy
Side Rd
。
高速公路译为
p>
Expressway
(
Expwy
),如京津塘高速
JINGJINTANG
Expwy
。
公路译为
Highway
,如京兰路
JINGLAN Highway
。
胡同
胡同的译法形式为
Hutong
,如前章胡同
QIANZHANG
Hutong
。
立交桥
立交桥的英文译法全部译为<
/p>
Bridge
,
如京广桥
JINGGUANG
Bridge
,
国贸桥
GUOMAO
Bridge
。
其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里
FANGYUAN
BEILI
,芳城园二区
FANGCHENGYUAN ERQ
U
,惠谷根园
HUIGUGENYUAN
。
地名专名
地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路
TIANTA
N East
Rd
,白云观
街
BAIYUNGUAN
St
;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道
< br>路)时则采用英文,如天坛
Temple of
Heaven
。
指示以地区名称命名
的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如
牛街
< br>NIUJIE St
,洋桥
YANGQIAO
Bridge
,六里桥
LIULIQIAO
Bridge
。
地铁、公交车站名称
地铁、
公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,
如南礼士路
NANLISHILU
不要写成
S.
LISHI Rd
。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆
Military Museum,
八角游乐园
BAJIAO
Amusement Park
等。
基础设施信息
各类
< br>“
站
”
的译法
< br>
a)
一般的公共电汽车中途停靠站可译为
Stop
或
Station
;
b)
公共电汽车终点站可译为
Terminus
;
c)
公交中心站可译为
Central Bus
Station
;
d)
公交枢纽站可译为
Public Transport
Hub
;
e)
地铁中途停靠站可译为
Stat
ion
;
f)
地铁终点站可译为
Terminus
;
g)
换乘站可译为
Transfer Station
或
Transfer
;
西安荣辉标识标牌制作厂家
h)
出租汽车调度站可译为
Taxi
Service
;
i)
出租汽车上下站可译为
Taxi
Stop
;
j)
< br>出租汽车停靠站可译为
Taxi
。
其他基础设施如:
机场、
车站、<
/p>
医院、
体育场馆等,
采用相应的英文词语
,
如机场
Airport
,
火车站
Railway Station
,医院<
/p>
Hospital
,体育场
Stadiu
m
等。
独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口
EXIT
。
方位词
方位词包括:
“
东、南、西、北、前、后、中、上、内、外
”
。其对应的英文译法分别为
East
(
E.
),
South
(
S.
),
West
< br>(
W.
),
North
(
N.
),
Front
,
Back
,
Middle
,
Upper
,
Inner
,
Outer
。
通常情况下,
方位词含有指示方
向的意义时应译成英文,
特别是当一条街道按方位分为
东西、南
北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应
译成英文,
如景山前街
JINGSHAN Front
St
,马家堡东路
MAJIAPU East
Rd
。
当方位词本身固化为地名的一
部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路
BEIWEI
Rd
,
南池子大街
NANCHIZI
St
。
通常情况下方位词译成英文时
位置不变,如和平里西街
HEPINGLI West St
;
在一些较
为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路
XIZHIMEN Outer
Rd
South
,
西三环北路
W.
3
rd
Ring Rd North
;
当地名以方位词开头且需要译成英文时,
英文方位词采用缩写
形式,如东长安街
E. CHANG’AN
Ave
。
序数词
通常情况下,道路交通标志中
如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如
1
st
,2
nd
,
3
rd
等,如东三环
E.
3
rd
Ring
Rd
。
立交桥名称中的数字不使用英
文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥
ZHONGGUANCUN
Bridge 1
。
冠词和介词
道路交通标志上地名的英
译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园
Summer
Palace
,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛
T
emple of Heaven
。
标点符号
道路交通标志上地名的英译
文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥
ZUO’ANMEN
Bridge
,工人体育场
Workers’ Stadium
;作为缩写形式的
Ave
,
St
,
Rd
和
Expwy
后均无
“.”
。
特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,
如清华大学
Tsinghu
a University
在指地方时可延用此
用法,但在指道
路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路
QINGHUA South
Rd
。
西安荣辉标识标牌制作厂家
(规范性附录)
公共场所通用标识的英文译法
警告提示信息
警告提示信息译法见表
A.1
。
表
A.1
警告提示信息英文译法
序号
中文名称
英文名称
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
爬坡车道
长下坡慢行
陡坡减速
追尾危险
小心路滑
保持车距
事故多发点
保护动物
道路交通信息
多雾路段
软基路段
堤坝路
明槽路段
深槽路段
道路封闭
车辆慢行
Steep Grade
Steep
Slope-Slow Down
Steep
Incline-Slow Down
Don't
Follow Too Closely
Slippery
When Wet
Maintain Safe
Distance
Accident
Area
Watch for
Animals
Traffic
Information
Foggy
Area
Soft Roadbed
Embankment Road
Underpass
Underpass
Road
Closed
Slow Down
西安荣辉标识标牌制作厂家
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
道路施工
车辆绕行
前方弯道
方向引导
落石
双向交通
单行交通
禁止驶入
< br>/
严禁通行
/
禁
止入洞
禁止超越线
此路不通
道路或车道变窄
道路两侧变窄
道路左侧变窄
道路右侧变窄
限制宽度
限制高度
禁鸣喇叭
Road Work
Ahead
Detour
Bend Ahead
Direction Sign
Falling Rocks
Two-Way Traffic
One-Way Traffic
No Entry
No
Passing
Dead End
Road /Lane Narrows
Road Narrows on Both Sides
Road Narrows on Left
Road Narrows on Right
Max. Clearance___M.
Max. Clearance
M.
No Horn
表
A.1
(续)
序号
中文名称
英文名称
34
35
停车领卡
大型车靠右
Stop for
Ticket
Large Vehicles Keep
Right
西安荣辉标识标牌制作厂家
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
公共汽车优先
请系好安全带
严禁酒后开车
请勿疲劳驾驶
禁扔废弃物
禁用手机
禁止超载
禁止超高
严禁超速
专心驾驶
谨防追尾
请按车道行驶
/
分道行
驶
紧急情况
请拨打
XXX
前方
500m
进入无路灯路
段
无路灯路段全长
9km
路面结冰
注意横风
车道封闭
其他危险
前方学校
让
Bus Priority
Buckle Up
Don't
Drink and Drive
Don't Drive
When Tired
No
Littering
Don't Use
Cellphones When Driving
Don't Exceed Weight Limit
Don't Exceed Height Limit
Don't Exceed Speed Limit
Drive Carefully
Use Correct Lane
Call XXX in Emergency
No Road Lights after 500 m
No Road Lights for 9 km
Icy Road
Danger!
Cross Wind
Lane
Closed
Other
Dangers
School
Zone
Yield
西安荣辉标识标牌制作厂家
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
停
警告标志
禁令标志
指示标志
指路标志
旅游标志
禁止摆卖
禁止跳下
暂停售票
禁止翻越
请勿挤靠
请勿登踏
注意安全,请勿靠近
服务区域
办公区域
当心夹手
贵重物品,随身携带
电梯故障停运正在维
修,请原谅
施工(检修)给您带来
不便请原谅
Stop
Warning
Sign
Prohibition
Sign
Mandatory
Sign
Guide Sign
Tourist Sign
Vendors Prohibited/No
Vendors
Stay Clear from
Tracks
Temporarily Closed
No Crossing
Keep
Clear of the Door
Don't Step
On
Keep Away for
Safety
Service
Area
Administrative
Area
Watch Your
Hand
Please Don't Leave
Valuables Unattend
ed
Escalator under repair. Sorry for
the
inconvenience.
Under construction (repair). Sorry
fo
r the inconvenience.
表
A.1
(续)
73
74