-
英语专业毕业论文
-
浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用
Application of Functional Equivalence
Theory in
Advertisement Translation
by
薛莹
A thesis presented to the School of
English Studies of
Xi?an International
Studies University
in partial
fulfillment of the requirements
for
the degree of
Bachelor of Arts
May 18, 2012
Class: 2008-16
Advisor:
张
倩
西安外国语大学
毕
业
论
文
开
题
报
告
姓名
安果英
性别
女
单位
河北省张北县西关街小学
论文题目
:
浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用
Application of Functional Equivalence
Theory in Advertisement
Translation
论文主要内容及参考文献
:
在现代
商业社会,广告随处可见。随着经济全球化的进行,各国产品开始在世
界范围内流通,广
告的翻译对产品的宣传与推广都起到了至关重要的作用。广告本
身作为产品的一种主要促销手段,其目的就是引起消费者的注
意,促使他们去购买
广告中宣传的产品和服务。尽管已有许多人对广告翻译进行了大量的
研究、实践,
然而该领域却仍有改进的空间。本论文,从语言学角度,联系翻译学的相关
知识,
根据奈达的功能对等理论研究广告的翻译,以期能给广告翻译带来一定专业、学术
的指导。
Chen, Ping.
Modern Chinese. United Kingdom: Cambridge
University
Press, 1999. Katan, D..
Translating Cultures: An Introduction for
Translators, Interpreters and
Mediators. Manchester: St. Jerome
Publishing, 2004.
Newmark, P.. A
Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai
Foreign
Language
Education
Press, 2001.
Nida, Eugene A..
Language, Culture, and Translating. Shanghai
Foreign Language
Education
Press, 1993.
Shuttleworth, Mark, and
Moira Cowie. Dictionary of Translation Study.
Shanghai:
Shanghai Foreign
Language Education Press, 2004.
连淑能
.
《英汉对比研究》
.
北京
:
高等教育出版社,
2002.
指导教师
(
签名
)
年
月
日
浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用
摘要
:
在现代商业社会,广告随处可见,它已渗透到社会生活的各个角落。随着经济
全球化的进行,各国产品开始在世界范围内流通。广告的翻译对产品的宣传与推广
< br>都起到了至关重要的作用。广告本身作为产品的一种主要促销手段,其目的就是引
起消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品和服务。尽管已有许多人对广
告翻译
进行了大量的研究、实践,然而该领域却仍有改进的空间。就广告翻译应当
采用的理论依
据,不同的学派持有不同的观点。广告功能的特殊性决定了广告翻译
的原则,本文认为功
能对等理论是广告翻译的指导原则,而且在广告翻译中,对等
可以达到三个层面,即词汇
对等,句法对等和修辞对等。本论文,从语言学角度,
联系翻译学的相关知识,根据奈达
的功能对等理论研究广告的翻译,以期能给广告
翻译带来一定专业、学术的指导。
关键词
:
语
言学
;
功能对等
;
广告翻译
Application of
Functional Equivalence Theory in
Advertisement Translation
Abstract:
Advertisements
can be seen everywhere in the commercial society.
With the economic globalization,
products from different countries are
competing in the international markets;
therefore, advertisement
translation
plays an important role in the publicity and
spread of the
products. As a main
method of promoting sales, the main purpose of
advertisements is to draw consumers?
attention and stimulate them to
purchase the product or service.
Although many people have done many
researches in the field of
advertisement translation, it also needs
several theoretical improvements.
Different schools hold different views
on the guiding principle of
advertisement translation. This thesis holds
the view that Functional Equivalence
Theory should be viewed as the main
principle of translating
advertisements, which depends on the unique
features of advertisements. The
application of Functional Equivalence
Theory in advertisement translation
should be achieved at three levels,
namely, lexical, syntactic and
rhetorical level. This paper, from the
perspective of Linguistics, connecting
Translation, attempts to study
advertisement translation on the basis
of Functional Equivalence Theory,
put
forward by Nida, and deduce some practical methods
of advertisement
translation under the
guidance of it, hoping to give some theoretical
and methodological reference for
advertisement translation.
Key Words:
Linguistic; functional equivalence;
advertisement translation
Table of
contents
1.
Introduction ..
..................................................
.......
................................
................ 6
1.1 General
Introduction ..........................
.................................
......
.................... 6
1.2 Literature
review ................................
.................................
......
................... 6
1.3 Thesis
Statement .......
..................................................
.....
............................ 8 2.
Advertisement Development and Features
of................................................
.. 10
2.1 The development of
advertisement .........................
.................................
....
10
2.2 Features of Advertisement
Language ..............................
............................. 11
3.
Three Requirements for Functional Equivalence
Theory Applied in
Advertisement
Translation ...........................
.................................
......
.................. 14
3.1
Naturalness ...........................
.................................
......
............................... 14
3.2
Accuracy ..............................
.................................
......
................................ 15
3.
3
Conciseness .........................
...................................
....
............................... 15 4. Strategies
for Advertisement
Translation .........
..................................................
.
.. 17
4.1 Equivalence at Lexical
Level .................................
.................................
....
17
4.2 Equivalence at Syntactic
Level .................................
..................................
18
4.3 Equivalence at Rhetoric
Level .................................
.................................
.. 19
5.
Conclusion .........................
....................................
...
.......................................... 21
Works
Cited ...........................
.......................................
.......................................... 23
1. Introduction
1.1 General
Introduction
It is well known that
advertisements have become a very important
and indispensable part of our life.
Nowadays, we live in a world full of
advertisements. We can see them
everywhere. It is a main method of
promoting products or services. The
main function of advertising is
informing and persuading.
Advertisement translation, as a type of
communication, is receiving
more and
more attention than ever before. Advertisement is
a practical
text style, quite different
from common literary works, with a very
unique purpose of attracting consumers?
interest and persuading them to
take action. As we all
know, no matter in what way to translate the
advertisements, this only purpose has
never changed. However, many
advertisements are still translated
under the guidance of traditional
theories; little attention has been
paid to the purpose of the
advertisement. Many obvious problems
exist in the translation. Firstly,
a
lot of advertisement translation adapts a word-to-
word translation
approach. The order
and meaning of the source language is faithfully
preserved without considering the
features in advertisement language.
Moreover, the principle of translation
is source-text-oriented, without
considering the purpose of the
advertisement language. Therefore, the
translation is inadequate. The
translated versions of advertisements are
very hard to be understood or accepted
by consumers, needless to say
informing
and persuading.
Under these
circumstances, the function and purpose of
advertisement
language should be paid
more attention. It is necessary to search for a
theory to guide the advertisement
translation under which the strategies
should be researched to show their
applicability. The “Functional
Equivalence Theory” is just the right
one.
1.2 Literature review
After centuries of heated debates about
literal and free translation,
scholars
in the 1950s and 1960s began to attempt more
systematic
analysis of translation. The
most prominent issue was about meaning
and equivalence.
P. Newmark holds that translation
theory derives from comparative
linguistics and sociolinguistics, which
investigates the social
registers of
language and the problems of languages in contact
in the
same or neighboring countries.
After his careful observation of
translation process, he proposes
“semantic translation” and
“communicative translation”
(N
ewmark 38). Although there are quite
a lot of
differences
between semantic translation and communicative
translation, they have something in
common at a more general level: both
of
them require that “the
translator has to respect and work on
the form of the source
language text as
the only material basis for his work” (Newmark
39).
In comparison with
Newmark?s translation theory in which linguistic
analysis is
taken only as
an approach to achieving translation purposes,
Catford
lays his translation theory
entirely on the base of linguistics. He
defines translation as the replacement
of textual material in one
language
(SL) by equivalent textual material in another
language (TL)
and puts forward “formal
correspondence” and “textual
equivalence”. He holds
that “since translation has to do with
language, the analysis
and
description of translation must make considerable
use of
categories set up for the
description language. It must, in other words,
draw upon a
theory of language---a general linguistic
theo
ry” (Catford
1).
While Eugene A. Nida and Taber think
“translating consists in
reproducing in
the
receptor language the closest
natural equivalent of the
source-
language message”
(Nida & Taber 37) Nida defines
translating, the process of
translation
as
“decoding
the
meaning of a text in one language and encoding it
into a
different language, often
reflecting a quite different culture.” He
classifies Catford?s linguistics-based
translation theory as a “strictly
linguistic approach to
translating”,
which
focuses
much upon the
structures of source and target language (Nida 7).
In
order to overcome the narrowness of
this approach, he proposes a
communication theory of translating, in
which focus is given upon the
source,
the form, the content of the message, the
receptors, the setting
of the
communication, the media, and so on, instead of
mere verbal
message, in order to
achieve the purpose of verbal
communication. Therefore, the closest
natural equivalent must be
found to
match the message in SL text. Such kind of
equivalence is named
by Nida as
Functional Equivalence, which means that the
receptors of the
message in the
receptor language respond to it substantially in
the same
manner as the receptors in the
source language.
Functional theories in 1970s and 1980s
mark a move toward a
functionalist and
communicative approach to the analysis of
translation.
The functional equivalence
theory of Nida is tremendously influential
since his work is the move towards a
functional definition of meaning
where
a word is meaningful only in its cultural context.
The functional
equivalence theory has
widely been applied to the study of translation
works, and these studies are mainly
focused on literature translation.
Functional Equivalence Theory must be
based on analysis of the message
embedded in source and target
languages. In other words, no functional
equivalence can be achieved without
adequate analysis of the languages
involved in translation process.
To sum up, the traditional studies of
advertisement translation are
mainly
included in literature translation, which
investigate the style
of advertisements
through analysis of the lexical and syntactic
features
and probe into the translation
approaches with contrast between the
English and Chinese styles of
advertisements. Unfortunately, it is
largely neglected to study the
translation of product advertisements in
relation to the theory of functional
equivalence. This thesis tries to
link
the wording of advertisements with its actual
context and meaning,
and attempts to
examine how functional equivalence is reflected in
the
translation of advertisements in
the hope of deepening the understanding
of advertisement translation and the
theory of functional equivalence.
1.3
Thesis Statement
Since the author pointed the importance
of the advertisement
translation above,
there are some problems we are faced with in the
process of translating. Different
schools hold different views on the
principle of advertisement translation.
This paper will focus on Eugene
Nida?s
Functional Equivalence Theory and introduce this
theory in detail
and give some examples
at the same time. And the author will analyze the
current strategies of advertisement
translation. Moreover, this
paper will
list two reasons and cite many examples to
illustrate that
functional equivalence
should be viewed as the principle of
advertisement translation. This paper
will further argue that functional
equivalence could be achieved at three
levels in advertising translation,
namely, lexical, syntactic and rhetoric
level. At last, the author will
conclude that Functional Equivalence
Theory is the main principle in
advertisement translation.
2. Advertisement Development and
Features of
Advertisement Language
Advertisement is around us all the
time. Whenever we read a
newspaper or a
magazine, on the TV, or on the computer and so on,
we are
confronted with advertisements.
However, how is advertisement developed?
What are the functions and language
features of advertisement? And what
are
the methods applied in advertisement translation?
These are the
questions which we must
have a good understanding.
2.1 The
development of advertisement
The embryonic form of
advertising in the world is street cries,
which exist even today. The origin of
advertisement dates back to
thousands
of years ago when the first known methods of
advertising was
an outdoor display,
usually a sign or an announcement on the wall of a
building. Such primitive advertisements
offered various commodities for
sale
and rent. Advertising was not unknown in ancient
Greece and Rome,
but advertising as
were cognize did not start until the seventeenth
century in the West. It was at about
this time that newspaper began to
circulate. Before that, it is printing
which was first invented in China
and
then introduced to the West that played a vital
role in the
production of print
advertising. Small types of advertising were
dominant before the nineteenth century
and the style and language used
in ads
at that time tended to be direct and informative.
The Industrial
Revolution, which began
in England in the mid-1700s and reached the
United States by the early 1800s,
facilitated mass-production of goods.
Meanwhile, advertising became more and
more important in the industrial
market. The great breakthrough for
advertising came only in the late
nineteenth century. Technology and
mass-production techniques were then
sufficiently developed for more firms
to be able to turn out products of
roughly the same quality and at roughly
the same price. This brought on
a
crisis of over-production and under-consumption
which meant that the
market needed to
be stimulated by advertising. In the 1 950s,
television
came to our life which
developed
so
fast that it became the main media to spread the
advertisements.
Today advertising is
playing a more and more important role in our
daily
lives. As China is deepening its
opening up to the outside world,
especially after joining WTO, the
international economic activities
develop rapidly and the international
advertisements also need to keep
the
pace of development. As a result, advertisement
has grown vigorously,
so there is a
strong need for efficient international
advertising
communication. Our daily
life has been greatly changed by it.
Advertisements have seeped into
nearly
every aspect of our life, and there is no doubt
that our
attitudes, values and
knowledge all have been affected by them to some
degree. As time goes by, more and more
advertisements appear to us and a
good
translation of them to open the door to commercial
communication is
a must.
2.2 Features of Advertisement Language
Advertisement language features are
very special, because of its
unique
purpose, so it is necessary for us to make it
clear before we
begin to translate
them. 2.2.1 Lexical Features
Since the
key role of advertisement is to persuade the
potential
consumers to know the utmost
quality of the product and have a need for
them, thus the lexical features of
advertisement are greatly different
from that of other types of writing.
First, creating new words to
attract
attention is the main feature in advertisement
language by
misspelling and free-
compounding. In advertisements, advertisers
sometimes
misspell some words deliberately so as to reach
the aim of
attracting readers?
attention
and enhancing them to take
action. For example,
百“衣”百顺
(
百依百
顺
)--- a
creative slogan about iron, which
vividly describes the
characteristic of
the production directly and motivates the
consumers to
wonder more about the
information of it and maybe consumers are all
curious about whether the quality of it
is real or not so they have
potential
motivation to have a try. New words and phrases
coined by
means of imitation or by free
compounding are invariably met in
advertisements. Many words in
advertisements, especially in trade names,
are words newly coined, or deliberately
misspelled and abbreviated. The
case in
this point is the advertisement about a
cigarette named Marlboro, which is
abbreviated by the sentence---
“Man
Always
Remember Love
Because Of Romantic Occasion”. This
newly
-created
word has
already been accepted by most of people
and everyone can be
attracted by the
beautiful sentence and remember this new brand
easily.
Another example is about a
juice advertisement: “the Orangemostest
Drink in the world”. This newly coined
word
“Orangemostest” is
deliberately created by the advertiser, which
consists of three parts: orange, most
and est. It is well known and
welcomed
by the old and the young
for its nutrition and high quality. Two
superlatives “most” and
“est” are added
to
orange so as to stress
the best quality of this product. Creating
new words of this kind is used
intentionally to suggest that the product
being advertised possesses some special
qualities as well as the value
of
creativity and interest. Second, in
advertisements, flexible use of
compound can be found everywhere in
advertisements. As the composing
parts
can belong to any word class and their combination
is not
restricted to the word order,
its usage is flexible and changeable. For
example: “From
a
heavyweight,
comes the latest
lightweight”
--- an earphone
designed by Sony. These
two
antonym compounds “heavyweight” and “lightweight”
highlight
the quality of this
production and the flexible use of compounds of
this
kind can make the advertising
language colloquial, thus leaving a
particular impression on readers? mind.
2.2.2 Syntactic features
“Advertising language is required to be
precise and it has its own
characteristics in syntax compared with
other types of writing” (Baker
49). In
the following, the author
will
elaborate them in detail. The pattern of simple
sentence is the
most prominent feature
in advertisement, like imperative sentence and
elliptical sentence. “Imperatives
sending out appeals, suggestions or
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:修辞学复习
下一篇:中西方文化差异对广告翻译的影响