关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语专业毕业论文-浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:23
tags:

-

2021年2月1日发(作者:drum是什么意思)



英语专业毕业论文


-


浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用




Application of Functional Equivalence Theory in


Advertisement Translation


by


薛莹



A thesis presented to the School of English Studies of


Xi?an International Studies University


in partial fulfillment of the requirements


for the degree of


Bachelor of Arts


May 18, 2012


Class: 2008-16


Advisor:






西安外国语大学



















姓名



安果英



性别





单位



河北省张北县西关街小学



论文题目


:


浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用



Application of Functional Equivalence Theory in Advertisement


Translation


论文主要内容及参考文献


:


在现代 商业社会,广告随处可见。随着经济全球化的进行,各国产品开始在世


界范围内流通,广 告的翻译对产品的宣传与推广都起到了至关重要的作用。广告本




身作为产品的一种主要促销手段,其目的就是引起消费者的注 意,促使他们去购买


广告中宣传的产品和服务。尽管已有许多人对广告翻译进行了大量的 研究、实践,


然而该领域却仍有改进的空间。本论文,从语言学角度,联系翻译学的相关 知识,


根据奈达的功能对等理论研究广告的翻译,以期能给广告翻译带来一定专业、学术


的指导。



Chen, Ping. Modern Chinese. United Kingdom: Cambridge University


Press, 1999. Katan, D.. Translating Cultures: An Introduction for


Translators, Interpreters and


Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2004.


Newmark, P.. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign


Language


Education Press, 2001.


Nida, Eugene A.. Language, Culture, and Translating. Shanghai


Foreign Language


Education Press, 1993.


Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. Dictionary of Translation Study.


Shanghai:


Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.


连淑能


.


《英汉对比研究》


.


北京


:


高等教育出版社,


2002.


指导教师


(


签名


)








浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用



摘要


:




在现代商业社会,广告随处可见,它已渗透到社会生活的各个角落。随着经济

< p>
全球化的进行,各国产品开始在世界范围内流通。广告的翻译对产品的宣传与推广

< br>都起到了至关重要的作用。广告本身作为产品的一种主要促销手段,其目的就是引


起消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品和服务。尽管已有许多人对广


告翻译 进行了大量的研究、实践,然而该领域却仍有改进的空间。就广告翻译应当


采用的理论依 据,不同的学派持有不同的观点。广告功能的特殊性决定了广告翻译


的原则,本文认为功 能对等理论是广告翻译的指导原则,而且在广告翻译中,对等


可以达到三个层面,即词汇 对等,句法对等和修辞对等。本论文,从语言学角度,


联系翻译学的相关知识,根据奈达 的功能对等理论研究广告的翻译,以期能给广告


翻译带来一定专业、学术的指导。



关键词


:


语 言学


;


功能对等


;

广告翻译



Application of Functional Equivalence Theory in


Advertisement Translation


Abstract:


Advertisements can be seen everywhere in the commercial society.


With the economic globalization, products from different countries are


competing in the international markets; therefore, advertisement


translation plays an important role in the publicity and spread of the


products. As a main method of promoting sales, the main purpose of


advertisements is to draw consumers? attention and stimulate them to


purchase the product or service. Although many people have done many


researches in the field of advertisement translation, it also needs


several theoretical improvements. Different schools hold different views




on the guiding principle of advertisement translation. This thesis holds


the view that Functional Equivalence Theory should be viewed as the main


principle of translating advertisements, which depends on the unique


features of advertisements. The application of Functional Equivalence


Theory in advertisement translation should be achieved at three levels,


namely, lexical, syntactic and rhetorical level. This paper, from the


perspective of Linguistics, connecting Translation, attempts to study


advertisement translation on the basis of Functional Equivalence Theory,


put forward by Nida, and deduce some practical methods of advertisement


translation under the guidance of it, hoping to give some theoretical


and methodological reference for advertisement translation.


Key Words:


Linguistic; functional equivalence; advertisement translation


Table of contents


1.


Introduction .. .................................................. .......


................................ ................ 6


1.1 General


Introduction .......................... .................................


...... .................... 6


1.2 Literature


review ................................ .................................


...... ................... 6




1.3 Thesis


Statement ....... .................................................. .....


............................ 8 2. Advertisement Development and Features


of................................................ .. 10


2.1 The development of


advertisement ......................... .................................


.... 10


2.2 Features of Advertisement


Language .............................. ............................. 11


3. Three Requirements for Functional Equivalence Theory Applied in


Advertisement


Translation ........................... .................................


...... .................. 14


3.1


Naturalness ........................... .................................


...... ............................... 14


3.2


Accuracy .............................. .................................


...... ................................ 15


3. 3


Conciseness ......................... ...................................


.... ............................... 15 4. Strategies for Advertisement


Translation ......... .................................................. .


.. 17




4.1 Equivalence at Lexical


Level ................................. .................................


.... 17


4.2 Equivalence at Syntactic


Level ................................. ..................................


18


4.3 Equivalence at Rhetoric


Level ................................. .................................


.. 19 5.


Conclusion ......................... ....................................


... .......................................... 21 Works


Cited ........................... .......................................


.......................................... 23


1. Introduction


1.1 General Introduction


It is well known that advertisements have become a very important


and indispensable part of our life. Nowadays, we live in a world full of


advertisements. We can see them everywhere. It is a main method of


promoting products or services. The main function of advertising is


informing and persuading.


Advertisement translation, as a type of communication, is receiving


more and more attention than ever before. Advertisement is a practical


text style, quite different from common literary works, with a very


unique purpose of attracting consumers? interest and persuading them to




take action. As we all know, no matter in what way to translate the


advertisements, this only purpose has never changed. However, many


advertisements are still translated under the guidance of traditional


theories; little attention has been paid to the purpose of the


advertisement. Many obvious problems exist in the translation. Firstly,


a lot of advertisement translation adapts a word-to- word translation


approach. The order and meaning of the source language is faithfully


preserved without considering the features in advertisement language.


Moreover, the principle of translation is source-text-oriented, without


considering the purpose of the advertisement language. Therefore, the


translation is inadequate. The translated versions of advertisements are


very hard to be understood or accepted by consumers, needless to say


informing and persuading.


Under these circumstances, the function and purpose of advertisement


language should be paid more attention. It is necessary to search for a


theory to guide the advertisement translation under which the strategies


should be researched to show their applicability. The “Functional


Equivalence Theory” is just the right one.



1.2 Literature review


After centuries of heated debates about literal and free translation,


scholars in the 1950s and 1960s began to attempt more systematic


analysis of translation. The


most prominent issue was about meaning and equivalence.




P. Newmark holds that translation theory derives from comparative


linguistics and sociolinguistics, which investigates the social


registers of language and the problems of languages in contact in the


same or neighboring countries. After his careful observation of


translation process, he proposes “semantic translation” and



“communicative translation” (N


ewmark 38). Although there are quite


a lot of


differences between semantic translation and communicative


translation, they have something in common at a more general level: both


of them require that “the



translator has to respect and work on the form of the source


language text as the only material basis for his work” (Newmark 39).



In comparison with Newmark?s translation theory in which linguistic


analysis is


taken only as an approach to achieving translation purposes, Catford


lays his translation theory entirely on the base of linguistics. He


defines translation as the replacement of textual material in one


language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)


and puts forward “formal correspondence” and “textual



equivalence”. He holds



that “since translation has to do with


language, the analysis


and description of translation must make considerable use of


categories set up for the description language. It must, in other words,




draw upon a theory of language---a general linguistic theo


ry” (Catford


1).


While Eugene A. Nida and Taber think “translating consists in


reproducing in the


receptor language the closest natural equivalent of the source-


language message”



(Nida & Taber 37) Nida defines translating, the process of


translation as


“decoding



the meaning of a text in one language and encoding it into a


different language, often reflecting a quite different culture.” He


classifies Catford?s linguistics-based


translation theory as a “strictly linguistic approach to


translating”, which


focuses


much upon the structures of source and target language (Nida 7). In


order to overcome the narrowness of this approach, he proposes a


communication theory of translating, in which focus is given upon the


source, the form, the content of the message, the receptors, the setting


of the communication, the media, and so on, instead of mere verbal


message, in order to achieve the purpose of verbal


communication. Therefore, the closest natural equivalent must be


found to match the message in SL text. Such kind of equivalence is named


by Nida as Functional Equivalence, which means that the receptors of the


message in the receptor language respond to it substantially in the same


manner as the receptors in the source language.




Functional theories in 1970s and 1980s mark a move toward a


functionalist and communicative approach to the analysis of translation.


The functional equivalence theory of Nida is tremendously influential


since his work is the move towards a functional definition of meaning


where a word is meaningful only in its cultural context. The functional


equivalence theory has widely been applied to the study of translation


works, and these studies are mainly focused on literature translation.


Functional Equivalence Theory must be based on analysis of the message


embedded in source and target languages. In other words, no functional


equivalence can be achieved without adequate analysis of the languages


involved in translation process.


To sum up, the traditional studies of advertisement translation are


mainly included in literature translation, which investigate the style


of advertisements through analysis of the lexical and syntactic features


and probe into the translation approaches with contrast between the


English and Chinese styles of advertisements. Unfortunately, it is


largely neglected to study the translation of product advertisements in


relation to the theory of functional equivalence. This thesis tries to


link the wording of advertisements with its actual context and meaning,


and attempts to examine how functional equivalence is reflected in the


translation of advertisements in the hope of deepening the understanding


of advertisement translation and the theory of functional equivalence.


1.3 Thesis Statement




Since the author pointed the importance of the advertisement


translation above, there are some problems we are faced with in the


process of translating. Different schools hold different views on the


principle of advertisement translation. This paper will focus on Eugene


Nida?s Functional Equivalence Theory and introduce this theory in detail


and give some examples at the same time. And the author will analyze the


current strategies of advertisement translation. Moreover, this


paper will list two reasons and cite many examples to illustrate that


functional equivalence should be viewed as the principle of


advertisement translation. This paper will further argue that functional


equivalence could be achieved at three levels in advertising translation,


namely, lexical, syntactic and rhetoric level. At last, the author will


conclude that Functional Equivalence Theory is the main principle in


advertisement translation.


2. Advertisement Development and Features of


Advertisement Language


Advertisement is around us all the time. Whenever we read a


newspaper or a magazine, on the TV, or on the computer and so on, we are


confronted with advertisements. However, how is advertisement developed?


What are the functions and language features of advertisement? And what


are the methods applied in advertisement translation? These are the


questions which we must have a good understanding.


2.1 The development of advertisement




The embryonic form of advertising in the world is street cries,


which exist even today. The origin of advertisement dates back to


thousands of years ago when the first known methods of advertising was


an outdoor display, usually a sign or an announcement on the wall of a


building. Such primitive advertisements offered various commodities for


sale and rent. Advertising was not unknown in ancient Greece and Rome,


but advertising as were cognize did not start until the seventeenth


century in the West. It was at about this time that newspaper began to


circulate. Before that, it is printing which was first invented in China


and then introduced to the West that played a vital role in the


production of print advertising. Small types of advertising were


dominant before the nineteenth century and the style and language used


in ads at that time tended to be direct and informative. The Industrial


Revolution, which began in England in the mid-1700s and reached the


United States by the early 1800s, facilitated mass-production of goods.


Meanwhile, advertising became more and more important in the industrial


market. The great breakthrough for advertising came only in the late


nineteenth century. Technology and mass-production techniques were then


sufficiently developed for more firms to be able to turn out products of


roughly the same quality and at roughly the same price. This brought on


a crisis of over-production and under-consumption which meant that the


market needed to be stimulated by advertising. In the 1 950s, television


came to our life which developed




so fast that it became the main media to spread the advertisements.


Today advertising is playing a more and more important role in our daily


lives. As China is deepening its opening up to the outside world,


especially after joining WTO, the international economic activities


develop rapidly and the international advertisements also need to keep


the pace of development. As a result, advertisement has grown vigorously,


so there is a strong need for efficient international advertising


communication. Our daily


life has been greatly changed by it. Advertisements have seeped into


nearly every aspect of our life, and there is no doubt that our


attitudes, values and knowledge all have been affected by them to some


degree. As time goes by, more and more advertisements appear to us and a


good translation of them to open the door to commercial communication is


a must.


2.2 Features of Advertisement Language


Advertisement language features are very special, because of its


unique purpose, so it is necessary for us to make it clear before we


begin to translate them. 2.2.1 Lexical Features


Since the key role of advertisement is to persuade the potential


consumers to know the utmost quality of the product and have a need for


them, thus the lexical features of advertisement are greatly different


from that of other types of writing. First, creating new words to


attract attention is the main feature in advertisement language by


misspelling and free- compounding. In advertisements, advertisers




sometimes misspell some words deliberately so as to reach the aim of


attracting readers? attention


and enhancing them to take action. For example,


百“衣”百顺


(


百依百



)--- a


creative slogan about iron, which vividly describes the


characteristic of the production directly and motivates the consumers to


wonder more about the information of it and maybe consumers are all


curious about whether the quality of it is real or not so they have


potential motivation to have a try. New words and phrases coined by


means of imitation or by free compounding are invariably met in


advertisements. Many words in advertisements, especially in trade names,


are words newly coined, or deliberately misspelled and abbreviated. The


case in this point is the advertisement about a


cigarette named Marlboro, which is abbreviated by the sentence---


“Man Always



Remember Love Because Of Romantic Occasion”. This newly


-created


word has


already been accepted by most of people and everyone can be


attracted by the beautiful sentence and remember this new brand easily.


Another example is about a juice advertisement: “the Orangemostest


Drink in the world”. This newly coined word



“Orangemostest” is deliberately created by the advertiser, which


consists of three parts: orange, most and est. It is well known and


welcomed by the old and the young




for its nutrition and high quality. Two superlatives “most” and


“est” are added to



orange so as to stress the best quality of this product. Creating


new words of this kind is used intentionally to suggest that the product


being advertised possesses some special qualities as well as the value


of creativity and interest. Second, in advertisements, flexible use of


compound can be found everywhere in advertisements. As the composing


parts can belong to any word class and their combination is not


restricted to the word order, its usage is flexible and changeable. For


example: “From



a heavyweight,


comes the latest lightweight”


--- an earphone


designed by Sony. These


two antonym compounds “heavyweight” and “lightweight” highlight


the quality of this production and the flexible use of compounds of this


kind can make the advertising language colloquial, thus leaving a


particular impression on readers? mind.


2.2.2 Syntactic features


“Advertising language is required to be precise and it has its own


characteristics in syntax compared with other types of writing” (Baker


49). In the following, the author


will elaborate them in detail. The pattern of simple sentence is the


most prominent feature in advertisement, like imperative sentence and


elliptical sentence. “Imperatives sending out appeals, suggestions or


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592036.html

英语专业毕业论文-浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用的相关文章

英语专业毕业论文-浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用随机文章