-
浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响
[Abstract] As the product of culture,
advertisement directly reflects the close
relationship between
language and
culture. And advertising language is a special art
form, which has profound cultural
background and can be influenced by the
tendency of the times. This paper investigates the
Chinese and English advertising
languages, and uncovers the culture differences in
advertisements.
Then it discusses the
problems in the advertising translation, and puts
forward the artistic and
effective
methods of advertising translation.
The world is getting
increasingly globalized. Advertisement is closely
related to the culture.
The purpose of
an advertisement is to persuade target consumesers
to buy the advertised products
or
services. Thus, it is a most important task to be
aware of the differences between Chinese
culture and western culture. This paper
analyzes the differences from six aspects: monism
versus
pluralism, collectivism versus
individualism, the implicit way versus the direct
way, the imagery
pattern versus the
abstract pattern, respect of authority versus
respect of self-performance, and the
differences of social background and
aesthetics.
Some defects and even unsuccessful
advertisements are made because of the poor
quality of
translation. This paper
proceeds from problems in advertising translation
that the translators do not
have a good
command of the nation-
specific culture
and is too adhesive to the advertisement’s
superficial meaning while there are a
lot of cultural factors hidden in the present
advertising
translation. In fact,
advertisement translation requires more than just
rendering sentences into
another
language. Translators have to convert the ideas
and thoughts behind the sentences into the
target language by applying the
knowledge of the target culture. This paper
suggests some
methods to make
advertising translation in view of the language
and culture differences.
[Key words] advertising language;
culture difference; advertising translation
【摘
要】
广告作为文化的产物,
可以更直接地展示语言和文化的关系,
所以广告语言是一
门具有浓郁文化色彩与时代特点的
艺术
形式。
本文对中、
英广告语言进行了探讨,
揭示了中<
/p>
英广告的语言在语音、语义、文字形式及修辞等方面的差异以及文化差异。
然后,
文章分析
了广告语言翻译中存在的问题,从文化
的角度提出了有关广告翻译的艺术的有效方法。
因为全球的
经济
一体化,
所以广告语言涉及了大量的文化知识。
既然广告语言的目的是劝导
目标消费者购买其产品或服务,
那么充分理解中西文化差异就成了一项举足轻重的任
务。
本
文从六个方面进行分析,它们依次是一元论和多元论、集
体主义和个人主义、含蓄和率直、
形象和抽象、权威意识从众心理和自身功效自身价值、
社会
历史
背景、审美方式等差异。
中英广告的互译中,有许多
不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折
.
本文分析了问题的<
/p>
原因,
主要是在于当今广告翻译同样蕴藏着大量的文化,
而译者却没有足够的文化的驾驭能
力,太拘泥于原文表层。
事实上,广告的翻译不是简单地把句子翻译出来。
翻译人员要充分
运用目标文化知识,
把句子后而所承载的思想、
概
念尤其是文化传递给译入语的目标消费者。
所以本文旨从广告语言文化差异的角度出发介
绍几种英汉广告互译的方法。
【关键词】
广告语言;文化差异;广告翻译
stic Differences Reflected in
Advertisements
Shen
xiaolong[1] once summarizes that western languages
are rule-governed while the Chinese
language is people-governed. In other
word, Chinese is a language governed by meaning.
Chinese
is regarded as a flexible
language which can be long or short in its lexical
units, and is based on
the language of
logic phrase chunks while Western language are
made up of verb central elements
which
are inflexible.
The
following part of this paper will discuss seven
aspects of linguistic differences reflected in
advertisement.
1.1 Flowing chunks vs. SV structure
Jin Huikang[2] compares the
Chinese and English languages in details. In view
of syntax, Chinese
sentences connect
minor-clauses according to chronological or
logical order. The structure seems
short and loose. It seldom focuses on
one rigid point but moves according with the
logical order
and the changing rhythm.
Unlike the Chinese structure, English sentence
displays a spatial
arrangement with the
verb as a center. They are clear in meaning and
tight in structure. Therefore,
Chinese
syntactic structures usually employ parataxis,
while English adopts hypostasis. In
translation, we must get rid of our own
way of thinking, and arrange sentences conforming
to the
target rules and conventions.
The following examples show these intrinsic
differences working in
Chinese and
English, and help us explore some plausible
translation methods.
(1)
境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。
The West
Lake is like a mirror, embellished all around with
green hills and deep caves of
enchanting beauty. [3]
Obviously, the original
structure is changed in the target text. The
structure of the Chinese
advertisement
is loose with some short clauses, whereas the
English one breaks it into one
sentence, which is centered on a verb,
with modifiers of participle phrase, proposition
phrase, and
noun phrase around it. By
doing so, the translation emphasizes the central
meaning in the SV
structure
surface form. Reflecting linguistic
features of English language, the translation is a
successful one
in both content and
function.
1.2 Flowery
language vs. concise wording[4]
“When concerning about
the rhetoric, Chinese tends to use gorgeous words
while English has a
vivid character of
conciseness.
“Ch
inese is good writer to
express their feelings by writing and try their
best to apply grand
vocabulary to
describe beautiful and moving images to be sounded
elegantly. Many high-sounding
words can
be found in Chinese. For instance, in Chinese
advertisements we frequently see words
like“
一流
”(first
<
/p>
class)
,
“
完美
”(perfect)
,
“
p>
独特
”(specific) regardless of
the quality of goods being
advertised.
With regard to language forms, the Chinese
language strives for symmetry in structure
and rhyme in sound, hence reading neat,
implicit and musical. For example, four-character
phrases,
parallelism, antithesis
appears frequently in Chinese. In order to achieve
rhyming, emphasis or
neat structure
Chinese language often resorts to tautology.
“On the
contrary, western literatu
re and art
have been developing under the theory of imitating
the reality. The English language
reflects this theory and proves to be objective,
factual and
rational. It has tight
sentence structure, meticulous stream of thought,
and logical relationship
between
linguistic units, concise wording and
straightforward description. All in all, brevity
is the
soul of wit, or in other words,
a proper word in a proper place is good English.
Abusing of florid
language is forbidden
in good English, for it is considered illogical
and may harm the original
meaning or
communication.
“Thus
Chinese and English advertisements are quite
different, especially when describing scenery
in tourist advertisements. It is a
language for poets to give expression to special
feelings instead of
defining or
judging. Even when describing sceneries, English
displays a beauty of form,
straightforward, explicit, objective,
unlike the casual, subjective Chinese. For
example, the
following advertisement
written by a native speaker of English is concise
and plain, and through
simile and
combination of concrete scenes, it provides enough
space for imagination. However,
from
the point of view of Chinese, it may be too plain.
For example:
(2)Tiny
islands are strung around the edge of the
peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral
reef, coconut palms and fine white
sand.
“If
we translate it word by word, it will not meet
Chinese readers’ expectation. So abundant
modifiers such as“
礁红
< br>”
,
“
成片
”
,
and“
如银
”
,
and
four-
character phrases like “
玲珑小巧
”
,
and“
如
诗如画
”are employed to
make the translated version read
beautiful.
“
座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环
绕着半岛边缘。
岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。
“The bold
characters add charm to the scenic spot and
contribute to the whole rhyming
structure but mean nothing to English
readers because they are repetitive and wordy. The
same is
true that in C-E translation,
those superfluous modifiers should be omitted,
adapted or implicit
between lines so as
to make the target version conform to the
westerners’ aesthetic standards.”
1.3 Speech contrast[5]
The pronunciation of the
language can cause the mentally different sense of
hearing result, and stir
up the
different reaction mentally, however it is soft or
clear and crisp or strong, or dignified. In
advertising language, we usually make
use of onomatopoeic motivation, sound symbolism
and
echoism which could easily cause
the target audience’s aesthetic feeling. But there
exist a great
difference between
Chinese and western speech, onomatopoeia and
rhythm. As a result, it makes
translator puzzled .In English
advertising words, in order to make the ad full of
aesthetic feeling,
they often make use
of alliteration, assonance, rhyme, and consonance.
For example, the
advertisement phrase”
Never late on Father’s Day.
are two
assonance [ei] which sound
musically
harmonious. However, it is quite difficult to
attain this aesthetic feeling in its Chinese
translation. Moreover while translating
we should still notice some advertisements phrase
sound
may cause to lead to bad meaning
in another language. For example the Japanese
company of
Toshiba once uses an
advertisement :
(3)
东芝
(Toshiba) ,
东芝
(Toshiba) ,
大家的东芝
”.This is a advertising
lyric .The first “
东芝
”is
translated into the sound
ly
read it as“
偷去吧,偷去吧,
大家的东西
”In this way ,there’s no solemnity at
all.
1.4
Semantic contrast[5]
Language is an essential part as well
as the carrier of a culture, which not only
reflects its racial
history and
cultural background, but also includes the views,
life style, and thinking method.
Meanwhile, advertising language, one
branch of the language, is also reflected by the
culture. It is
not enough for
advertising translators only to know the literal
meaning of an ad, for it may be
endowed
with extended meaning and cultural implication.
Fully competent advertising translators
are supposed to have a good command of
religions, traditions, ethnic attitudes, the
spirit of
community, and purchasing
habits of the target countries. Otherwise, the
translated ads might go
against the
original intention of the producers in the
following four aspects.
1) Translation conveys a derogatory
sense in the target culture. For example, the
Shanghai-
produced pen
branded as“
白翎
” could receive
welcome in English
-speaking countries,
for the brand is translated as White
Feather
of cowardice in English. It
derives the connotation from the belief that white
feather in a
gamecock’s tail is a sign
of a poor fighter. The Engl
ish idiom,
translation nullifies the
strengths of the company on the international
market and becomes a
disadvantage that
fails to serve the interests of the producers or
those of the distributors.
2) Translation happens to
be politically inappropriate.
When
introduced to foreign countries,
the
Chinese brand of canvas
shoes“
大鹏
”is rendered as
bird in
Arabic fables.
However,
the translation stirs up
inappropriate political associations.
3) Translation is not
elegant enough. In English,
certain
part of human body. If the brand
name“
金鸡
” is literally
translated into
the translated term
will annihilate the good image of the products and
leave the target audience the
impression of vulgarity. In fact, there
is a bette
r version
for“
金鸡,
’
-Golden
Rooster.
4)
Translation by using Chinese phonetic letters
coincides with English words with derogatory
sense. The typical example
is“
马戏扑克
”.The
version
consumers of something
revolting and unpleasant, for
indicates
vomited food or drink.
1.5
Differences between character form[5]
It is self-
evident that various countries, nationalities and
regions use a variety of characters.
Furthermore, likes and dislikes for
certain characters are widely divergent. It is
reported that
Japanese are in favor of
such Chinese characters as“
诚
”
、
“
梦
”<
/p>
、
“
爱
”
、
“
愁
”and
“
美
” while most
Chinese are accustomed to“
福<
/p>
”
、
“
寿
”
、
“
喜
”and“
乐
”.In accordance
with the American author
Irving
Wallace, the most beautiful English words are
chime, golden,
lullaby
,
melody and
murmuring, etc. Since Chinese is a
visual symbolic system with the most precise
structure for
recording human speech,
the pictographic and associative Chinese
characters are not only
potential in
transmitting message, but also offer great
additional aesthetic function so as to arouse
consumers’ positive reaction. Unlike
Chinese, English is an alphabetical system of
writing and can
hardly produce artistic
image only through its words. In consequence, it
is by no means an easy
job to give
accurate and elegant English versions for the
Chinese ads.
In case of untranslatability arising
from character differences, advertising
translators have to
exert all strengths
to seek other methods, for instance, to create a
completely new ad for the same
product
intended for the target market. When introducing
its products to China, Japanese Toyota
Automobile Company ingeniously
employs“
车到山前必有路,有路必有丰田车
”to
stimulate
Chinese consumers into
purchases.
1.6 Rhetoric contrast[5]
English is
rapidly becoming the universal language for
international business. It is inevitable
for Chinese producers to translate
their ads into English to gain a place on the
world market.
Rhetoric devices are the
most commonly used tools in English advertising
copywriting.
There do
exist
differences in rhetorical figures between Chinese
and English, and these differences may put
translators in a difficult position.
For instance:
(4)
黄河冰箱,领
“
鲜
”
一步。
This ad adopts the rhetorical device of
pun, which is difficult to translate. The
translator can
hardly render the
meaning without sacrificing the form, or maintain
the original flavor without
distorting
the meaning.
The translation of
rhetorical devices in Chinese ads is a knotty
problem,
which has blocked the way of
many translators of Chinese ads. As stated in the
previous part of
the thesis, what
should be borne in mind is that communication
becomes effective abroad only
after the
message has been appropriately translated. Without
this adequate and expressive
translation, it is very unlikely to
produce an impact on the foreign consumer.
Therefore, the author
tries to make a
study of the rhetorical devices used in
advertising English to pave the way for the
application of English rhetoric to the
translation of Chinese ads.
1.7 The influence on the advertising
translation
Translation is a bilingual and
bicultural activity. The translator always seeks
to strike a balance
between the two
languages and two cultures involved in the
activity. Any shift of emphasis from
the source language and culture to the
target counterparts or vice versa may result in
the difference
between literal
translation and free translation, faithful
translation and idiomatic translation,
semantic translation and communicative
translation, word-for-word translation and
adaptation. As
the major function of
advertising is to encourage sales, i.e., to
persuade the target audience to
make a
purchase, advertising translation, which aims at
promoting sales on the overseas market,
should necessarily lay its emphasis on
the overseas audience, i.e., the target language
readership.
What should be favored in
advertising translation is the message rather than
the form, the sense
instead of the
words, the spirit and not the structure. In order
to convey the original message,
render
the primary sense and display the right spirit,
the form, words and structure of the source
advertising text can be retained if
possible, adapted and even converted if necessary.
The
translator must try, by hook or by
crook, to produce the corresponding effect, or in
other words, to
create similar response
from the target language readership.
tical Background
Two aspects of advertising language
will be discussed in this part, the one is about
cultural
differences and the other is
concerning about the advertising translation.
2.1 Relation between
language, culture and thought
According to Bernstein,
language is something which both influences
culture and is in turn
influenced by
culture, with the second influence apparently
stronger than the first. According to
Brown, culture is really an integral
part of the interaction between language and
thought. Culture
patterns, customs and
ways of life are expressed in language; culture-
specific worldviews are
reflected in
language.
2.2 Culture and
advertising language
Advertising language is reflective of
literature, psychology and aesthetics of the
cultural
community. It
carri
es marks of influence of that
cultural community’s tradition in its worldviews,
social values, religion and the like.
For instance, American advertisements mirror
Americans’
cultural psychology-quest
for adventure and individuality. This is suggested
by
the
linguistic
preference
for
words
like
adventure, different, fearless, exhilarating,
bold,
new and innovative, whereas, the
psychology reflected in Chinese advertisements
tends to be
pursuit for, say, kinship,
perfection and family unification.
The culture differences
reflect on the language, especially on the
advertising language.
Therefore, there
are certain concepts which can be activates by an
English word but not by its
Chinese
equivalent. It is quite possible that a Chinese
version of an American advertisement may
not trigger the intended response in
the Chinese consumers, and what’s worse, it may
not be
understood by them.
Hence, the more a
translator knows about how a cultural group view
such things as humor,
interpersonal
relationship, life and work style, the more
successfully he or she will be able to
produce an effective advertisement
translation.
al
Differences in Advertising Language
The faster the economy grows; the more
exchange there will be. Because of the global
economic
market, culture differences
can be reflected everywhere. The advertisement is
the active
constituent in the whole
market, and the advertising language is full of
abundant culture. So a
qualified
advertiser should know clear about the basic
cultural differences and he or she can make
a competitive advertisement, which can
be well understood and arouse the sympathetic
purchasing
action. Thus this chapter
will explain the basic cultural difference from
the six aspects.
3.1
Monism versus pluralism[6]
From the aspect of
culture basic form, Chinese culture has the monism
viewpoint
and
the
western
culture
has
the pluralism
viewpoint.
one of Chinese philosophy
concepts in Chinese traditional culture. It
insists that nature and human
should be
in harmony. Contrary to the Chinese culture, the
western culture insists on the view of
pluralism. It emphasizes on the changes
and differences of the matter, self-development,
and
enterprising spirits.
Some Chinese
advertisements meet the culture psychology of
Chinese public, and create some
preferable advertising words. For
example:
(5)
天堂
水沏的龙井茶,娃哈哈矿泉水茶饮料。
(Beverage)
(6)
天地间造化,动静皆风云。<
/p>
(Car)
(7)
一份好奶,一片云
;
远在天边,
近在你我心间
……
天生的好奶,天山雪。
(Fresh
Milk)
The three
advertising examples take advantage of the idea
create imagining language in the way of
empathy. The means of artistic expression attract
the
readers’ attention and the
advertisement gets its idea
l effect.
The advertiser takes the Wahaha
beverage as the holy water from
Paradise by using a metaphor.
from the five-thousand-year-
old Chinese culture.
The myth makes
the common water noble and
mysterious.
The consumers feel it should be out of ordinary if
they buy the merchandise. The pure,
the
holy and the rich fragrant make the tea beverage
be the essence of heaven and earth. So the
products fascinate the consumers so
much that arouse the people’s enthusiasm and the
str
ong
purchase desire. This
advertisement gets it goal.
The English
advertisements are affected by the pluralism
viewpoint of western culture which
prefers the individual freedom, self-
development and the creative ability. It also
encourages
people to transform world
and conquer the nature. These advertisements
highlight the importance
of person
self-development, and publicize their products
from point of view of personality. They
show the ideas in western value system
that people can change everything and people can
create
everything.
The
advertisements manifest the beliefs that people
should pursuit the freedom and
the
self-
development, and create the
future. Theses expressions satisfy the consumers’
personality
development and arouse the
sympathetic responses.
3.2
Collectivism versus individualism[6]
At the value aspect, the Chinese
culture worships the selfless dedication.
Personal value lies in
the
dedication. In China’s traditional culture,
philanthropism, kind and justice always is the
society value in worship. To Chinese,
personal happiness is in accordance with the
collective
benefits. Consideration,
care and love have been the state of mind that the
people emphasize.
Therefore, Chinese
people pay more attention to national affairs,
family affairs, everything
concerned,
and giving others with very considerate and
concerning care is regarded as virtue. But
in the western society culture, people
emphasize the character personal freedom, ego
development
and personal spirit of
enterprise, personal benefits are beyond on the
collective benefits. The
different
value will reflect by all means at each ad
language. The examples listed below could
prove:
(8)
妈妈
,
我又梦见了村边的小溪
< br>,
梦见了
奶奶
,
梦见了您。妈妈
,
p>
我给您捎去一样好东西。威力洗衣机
,
献给
妈妈的爱。
(
威力牌洗衣
机
)
(9)
让妻子从繁重的家务中解脱出来
,
这是每个丈夫的职责
.
The author of these Chinese
advertisement places oneself among the consumers.
We can easily
found something tender
and affable. Adopting the empathy of feeling,
arouse the consumer’s
family affection
and friendship. Therefore, the ad read very human.
Show consideration to the
others, the
kind and justice universal love, respect the old
and love the young, the peaceful family
have been the virtue that the our
country publicizes in the traditional culture, But
these
advertisement give these
traditional virtues for product, with a thick
affection color took into
exaggeration,
making a claim that the product can be trusted and
feel warm with it .On the
contrary,
English advertisement emphasize the personal
struggle, person freedom and ego
realization, encouraging character
development is usually an English advertisement
claim method.
Such as:
(10) Lufthansa
Our personal service will appeal to
your individual taste.
(
Lufthansa Airline)