关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语论文-浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:22
tags:

-

2021年2月1日发(作者:mana)


浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响



[Abstract] As the product of culture, advertisement directly reflects the close relationship between


language and culture. And advertising language is a special art form, which has profound cultural


background and can be influenced by the tendency of the times. This paper investigates the


Chinese and English advertising languages, and uncovers the culture differences in advertisements.


Then it discusses the problems in the advertising translation, and puts forward the artistic and


effective methods of advertising translation.




The world is getting increasingly globalized. Advertisement is closely related to the culture.


The purpose of an advertisement is to persuade target consumesers to buy the advertised products


or services. Thus, it is a most important task to be aware of the differences between Chinese


culture and western culture. This paper analyzes the differences from six aspects: monism versus


pluralism, collectivism versus individualism, the implicit way versus the direct way, the imagery


pattern versus the abstract pattern, respect of authority versus respect of self-performance, and the


differences of social background and aesthetics.




Some defects and even unsuccessful advertisements are made because of the poor quality of


translation. This paper proceeds from problems in advertising translation that the translators do not


have a good command of the nation-


specific culture and is too adhesive to the advertisement’s


superficial meaning while there are a lot of cultural factors hidden in the present advertising


translation. In fact, advertisement translation requires more than just rendering sentences into


another language. Translators have to convert the ideas and thoughts behind the sentences into the


target language by applying the knowledge of the target culture. This paper suggests some


methods to make advertising translation in view of the language and culture differences.



[Key words] advertising language; culture difference; advertising translation




【摘



要】



广告作为文化的产物,


可以更直接地展示语言和文化的关系,


所以广告语言是一


门具有浓郁文化色彩与时代特点的


艺术


形式。


本文对中、


英广告语言进行了探讨,


揭示了中< /p>


英广告的语言在语音、语义、文字形式及修辞等方面的差异以及文化差异。


然后,


文章分析


了广告语言翻译中存在的问题,从文化 的角度提出了有关广告翻译的艺术的有效方法。




因为全球的


经济


一体化,


所以广告语言涉及了大量的文化知识。


既然广告语言的目的是劝导

目标消费者购买其产品或服务,


那么充分理解中西文化差异就成了一项举足轻重的任 务。



文从六个方面进行分析,它们依次是一元论和多元论、集 体主义和个人主义、含蓄和率直、


形象和抽象、权威意识从众心理和自身功效自身价值、 社会


历史


背景、审美方式等差异。





中英广告的互译中,有许多 不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折


.


本文分析了问题的< /p>


原因,


主要是在于当今广告翻译同样蕴藏着大量的文化,


而译者却没有足够的文化的驾驭能


力,太拘泥于原文表层。


事实上,广告的翻译不是简单地把句子翻译出来。


翻译人员要充分

< p>
运用目标文化知识,


把句子后而所承载的思想、


概 念尤其是文化传递给译入语的目标消费者。


所以本文旨从广告语言文化差异的角度出发介 绍几种英汉广告互译的方法。




【关键词】



广告语言;文化差异;广告翻译




stic Differences Reflected in Advertisements



Shen xiaolong[1] once summarizes that western languages are rule-governed while the Chinese


language is people-governed. In other word, Chinese is a language governed by meaning. Chinese


is regarded as a flexible language which can be long or short in its lexical units, and is based on


the language of logic phrase chunks while Western language are made up of verb central elements


which are inflexible.



The following part of this paper will discuss seven aspects of linguistic differences reflected in


advertisement.



1.1 Flowing chunks vs. SV structure



Jin Huikang[2] compares the Chinese and English languages in details. In view of syntax, Chinese


sentences connect minor-clauses according to chronological or logical order. The structure seems


short and loose. It seldom focuses on one rigid point but moves according with the logical order


and the changing rhythm. Unlike the Chinese structure, English sentence displays a spatial


arrangement with the verb as a center. They are clear in meaning and tight in structure. Therefore,


Chinese syntactic structures usually employ parataxis, while English adopts hypostasis. In


translation, we must get rid of our own way of thinking, and arrange sentences conforming to the


target rules and conventions. The following examples show these intrinsic differences working in


Chinese and English, and help us explore some plausible translation methods.



(1)


境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。





The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of


enchanting beauty. [3]




Obviously, the original structure is changed in the target text. The structure of the Chinese


advertisement is loose with some short clauses, whereas the English one breaks it into one


sentence, which is centered on a verb, with modifiers of participle phrase, proposition phrase, and


noun phrase around it. By doing so, the translation emphasizes the central meaning in the SV


structure


surface form. Reflecting linguistic features of English language, the translation is a successful one


in both content and function.



1.2 Flowery language vs. concise wording[4]




“When concerning about the rhetoric, Chinese tends to use gorgeous words while English has a


vivid character of conciseness.




“Ch


inese is good writer to express their feelings by writing and try their best to apply grand


vocabulary to describe beautiful and moving images to be sounded elegantly. Many high-sounding


words can be found in Chinese. For instance, in Chinese advertisements we frequently see words


like“


一流


”(first


< /p>


class)




完美


”(perfect)




独特


”(specific) regardless of the quality of goods being


advertised. With regard to language forms, the Chinese language strives for symmetry in structure


and rhyme in sound, hence reading neat, implicit and musical. For example, four-character phrases,


parallelism, antithesis appears frequently in Chinese. In order to achieve rhyming, emphasis or


neat structure Chinese language often resorts to tautology.




“On the contrary, western literatu


re and art have been developing under the theory of imitating


the reality. The English language reflects this theory and proves to be objective, factual and


rational. It has tight sentence structure, meticulous stream of thought, and logical relationship


between linguistic units, concise wording and straightforward description. All in all, brevity is the


soul of wit, or in other words, a proper word in a proper place is good English. Abusing of florid


language is forbidden in good English, for it is considered illogical and may harm the original


meaning or communication.



“Thus Chinese and English advertisements are quite different, especially when describing scenery


in tourist advertisements. It is a language for poets to give expression to special feelings instead of


defining or judging. Even when describing sceneries, English displays a beauty of form,


straightforward, explicit, objective, unlike the casual, subjective Chinese. For example, the


following advertisement written by a native speaker of English is concise and plain, and through


simile and combination of concrete scenes, it provides enough space for imagination. However,


from the point of view of Chinese, it may be too plain. For example:



(2)Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral


reef, coconut palms and fine white sand.




“If we translate it word by word, it will not meet Chinese readers’ expectation. So abundant


modifiers such as“


礁红

< br>”




成片



and“


如银




and four-


character phrases like “


玲珑小巧




and“



诗如画


”are employed to make the translated version read beautiful.






座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环 绕着半岛边缘。




岛上珊瑚礁红,椰树成片,沙滩如银,景色如诗如画。





“The bold characters add charm to the scenic spot and contribute to the whole rhyming


structure but mean nothing to English readers because they are repetitive and wordy. The same is


true that in C-E translation, those superfluous modifiers should be omitted, adapted or implicit


between lines so as to make the target version conform to the westerners’ aesthetic standards.”




1.3 Speech contrast[5]



The pronunciation of the language can cause the mentally different sense of hearing result, and stir


up the different reaction mentally, however it is soft or clear and crisp or strong, or dignified. In


advertising language, we usually make use of onomatopoeic motivation, sound symbolism and


echoism which could easily cause the target audience’s aesthetic feeling. But there exist a great


difference between Chinese and western speech, onomatopoeia and rhythm. As a result, it makes


translator puzzled .In English advertising words, in order to make the ad full of aesthetic feeling,


they often make use of alliteration, assonance, rhyme, and consonance. For example, the


advertisement phrase” Never late on Father’s Day.


are two assonance [ei] which sound


musically harmonious. However, it is quite difficult to attain this aesthetic feeling in its Chinese


translation. Moreover while translating we should still notice some advertisements phrase sound


may cause to lead to bad meaning in another language. For example the Japanese company of


Toshiba once uses an advertisement :



(3)


东芝


(Toshiba) ,


东芝


(Toshiba) ,


大家的东芝


”.This is a advertising lyric .The first “


东芝


”is


translated into the sound


ly read it as“


偷去吧,偷去吧,


大家的东西


”In this way ,there’s no solemnity at all.




1.4 Semantic contrast[5]



Language is an essential part as well as the carrier of a culture, which not only reflects its racial


history and cultural background, but also includes the views, life style, and thinking method.


Meanwhile, advertising language, one branch of the language, is also reflected by the culture. It is


not enough for advertising translators only to know the literal meaning of an ad, for it may be


endowed with extended meaning and cultural implication. Fully competent advertising translators


are supposed to have a good command of religions, traditions, ethnic attitudes, the spirit of


community, and purchasing habits of the target countries. Otherwise, the translated ads might go


against the original intention of the producers in the following four aspects.




1) Translation conveys a derogatory sense in the target culture. For example, the


Shanghai-


produced pen branded as“


白翎


” could receive welcome in English


-speaking countries,


for the brand is translated as White Feather


of cowardice in English. It derives the connotation from the belief that white feather in a


gamecock’s tail is a sign of a poor fighter. The Engl


ish idiom,



translation nullifies the strengths of the company on the international market and becomes a


disadvantage that fails to serve the interests of the producers or those of the distributors.




2) Translation happens to be politically inappropriate.


When introduced to foreign countries,


the Chinese brand of canvas shoes“


大鹏


”is rendered as


bird in


Arabic fables. However,


the translation stirs up inappropriate political associations.




3) Translation is not elegant enough. In English,


certain part of human body. If the brand name“


金鸡


” is literally translated into


the translated term will annihilate the good image of the products and leave the target audience the


impression of vulgarity. In fact, there is a bette


r version for“


金鸡,



-Golden Rooster.




4) Translation by using Chinese phonetic letters coincides with English words with derogatory


sense. The typical example is“


马戏扑克


”.The version




consumers of something revolting and unpleasant, for


indicates vomited food or drink.



1.5 Differences between character form[5]




It is self- evident that various countries, nationalities and regions use a variety of characters.


Furthermore, likes and dislikes for certain characters are widely divergent. It is reported that


Japanese are in favor of such Chinese characters as“







”< /p>









”and “



” while most


Chinese are accustomed to“


福< /p>





寿





< p>
”and“



”.In accordance with the American author


Irving Wallace, the most beautiful English words are chime, golden, lullaby



melody and


murmuring, etc. Since Chinese is a visual symbolic system with the most precise structure for


recording human speech, the pictographic and associative Chinese characters are not only


potential in transmitting message, but also offer great additional aesthetic function so as to arouse


consumers’ positive reaction. Unlike Chinese, English is an alphabetical system of writing and can


hardly produce artistic image only through its words. In consequence, it is by no means an easy


job to give accurate and elegant English versions for the Chinese ads.




In case of untranslatability arising from character differences, advertising translators have to


exert all strengths to seek other methods, for instance, to create a completely new ad for the same


product intended for the target market. When introducing its products to China, Japanese Toyota


Automobile Company ingeniously employs“


车到山前必有路,有路必有丰田车


”to stimulate


Chinese consumers into purchases.



1.6 Rhetoric contrast[5]




English is rapidly becoming the universal language for international business. It is inevitable


for Chinese producers to translate their ads into English to gain a place on the world market.


Rhetoric devices are the most commonly used tools in English advertising copywriting.


There do


exist differences in rhetorical figures between Chinese and English, and these differences may put


translators in a difficult position. For instance:



(4)


黄河冰箱,领





一步。





This ad adopts the rhetorical device of pun, which is difficult to translate. The translator can


hardly render the meaning without sacrificing the form, or maintain the original flavor without


distorting the meaning.


The translation of rhetorical devices in Chinese ads is a knotty problem,


which has blocked the way of many translators of Chinese ads. As stated in the previous part of


the thesis, what should be borne in mind is that communication becomes effective abroad only


after the message has been appropriately translated. Without this adequate and expressive


translation, it is very unlikely to produce an impact on the foreign consumer. Therefore, the author


tries to make a study of the rhetorical devices used in advertising English to pave the way for the


application of English rhetoric to the translation of Chinese ads.



1.7 The influence on the advertising translation




Translation is a bilingual and bicultural activity. The translator always seeks to strike a balance


between the two languages and two cultures involved in the activity. Any shift of emphasis from


the source language and culture to the target counterparts or vice versa may result in the difference


between literal translation and free translation, faithful translation and idiomatic translation,


semantic translation and communicative translation, word-for-word translation and adaptation. As


the major function of advertising is to encourage sales, i.e., to persuade the target audience to


make a purchase, advertising translation, which aims at promoting sales on the overseas market,


should necessarily lay its emphasis on the overseas audience, i.e., the target language readership.


What should be favored in advertising translation is the message rather than the form, the sense


instead of the words, the spirit and not the structure. In order to convey the original message,


render the primary sense and display the right spirit, the form, words and structure of the source


advertising text can be retained if possible, adapted and even converted if necessary. The


translator must try, by hook or by crook, to produce the corresponding effect, or in other words, to


create similar response from the target language readership.



tical Background



Two aspects of advertising language will be discussed in this part, the one is about cultural


differences and the other is concerning about the advertising translation.



2.1 Relation between language, culture and thought




According to Bernstein, language is something which both influences culture and is in turn


influenced by culture, with the second influence apparently stronger than the first. According to


Brown, culture is really an integral part of the interaction between language and thought. Culture


patterns, customs and ways of life are expressed in language; culture- specific worldviews are


reflected in language.



2.2 Culture and advertising language




Advertising language is reflective of literature, psychology and aesthetics of the cultural


community. It carri


es marks of influence of that cultural community’s tradition in its worldviews,


social values, religion and the like. For instance, American advertisements mirror Americans’


cultural psychology-quest for adventure and individuality. This is suggested


by


the


linguistic


preference


for


words


like adventure, different, fearless, exhilarating, bold,


new and innovative, whereas, the psychology reflected in Chinese advertisements tends to be


pursuit for, say, kinship, perfection and family unification.




The culture differences reflect on the language, especially on the advertising language.


Therefore, there are certain concepts which can be activates by an English word but not by its


Chinese equivalent. It is quite possible that a Chinese version of an American advertisement may


not trigger the intended response in the Chinese consumers, and what’s worse, it may not be


understood by them.




Hence, the more a translator knows about how a cultural group view such things as humor,


interpersonal relationship, life and work style, the more successfully he or she will be able to


produce an effective advertisement translation.



al Differences in Advertising Language



The faster the economy grows; the more exchange there will be. Because of the global economic


market, culture differences can be reflected everywhere. The advertisement is the active


constituent in the whole market, and the advertising language is full of abundant culture. So a


qualified advertiser should know clear about the basic cultural differences and he or she can make


a competitive advertisement, which can be well understood and arouse the sympathetic purchasing


action. Thus this chapter will explain the basic cultural difference from the six aspects.



3.1 Monism versus pluralism[6]




From the aspect of culture basic form, Chinese culture has the monism viewpoint


and


the


western


culture


has


the pluralism viewpoint.


one of Chinese philosophy concepts in Chinese traditional culture. It insists that nature and human


should be in harmony. Contrary to the Chinese culture, the western culture insists on the view of


pluralism. It emphasizes on the changes and differences of the matter, self-development, and


enterprising spirits.




Some Chinese advertisements meet the culture psychology of Chinese public, and create some


preferable advertising words. For example:



(5)


天堂 水沏的龙井茶,娃哈哈矿泉水茶饮料。


(Beverage)



(6)


天地间造化,动静皆风云。< /p>


(Car)



(7)


一份好奶,一片云


;



远在天边,




近在你我心间


……




天生的好奶,天山雪。





(Fresh Milk)



The three advertising examples take advantage of the idea


create imagining language in the way of empathy. The means of artistic expression attract the


readers’ attention and the advertisement gets its idea


l effect. The advertiser takes the Wahaha


beverage as the holy water from Paradise by using a metaphor.



from the five-thousand-year- old Chinese culture.


The myth makes the common water noble and


mysterious. The consumers feel it should be out of ordinary if they buy the merchandise. The pure,


the holy and the rich fragrant make the tea beverage be the essence of heaven and earth. So the


products fascinate the consumers so much that arouse the people’s enthusiasm and the str


ong


purchase desire. This advertisement gets it goal.




The English advertisements are affected by the pluralism viewpoint of western culture which


prefers the individual freedom, self- development and the creative ability. It also encourages


people to transform world and conquer the nature. These advertisements highlight the importance


of person self-development, and publicize their products from point of view of personality. They


show the ideas in western value system that people can change everything and people can create


everything.


The advertisements manifest the beliefs that people should pursuit the freedom and


the self-


development, and create the future. Theses expressions satisfy the consumers’ personality


development and arouse the sympathetic responses.



3.2 Collectivism versus individualism[6]



At the value aspect, the Chinese culture worships the selfless dedication.


Personal value lies in


the dedication. In China’s traditional culture, philanthropism, kind and justice always is the


society value in worship. To Chinese, personal happiness is in accordance with the collective


benefits. Consideration, care and love have been the state of mind that the people emphasize.


Therefore, Chinese people pay more attention to national affairs, family affairs, everything


concerned, and giving others with very considerate and concerning care is regarded as virtue. But


in the western society culture, people emphasize the character personal freedom, ego development


and personal spirit of enterprise, personal benefits are beyond on the collective benefits. The


different value will reflect by all means at each ad language. The examples listed below could


prove:



(8)


妈妈


,


我又梦见了村边的小溪

< br>,


梦见了




奶奶


,


梦见了您。妈妈


,


我给您捎去一样好东西。威力洗衣机


,


献给 妈妈的爱。


(


威力牌洗衣


< p>
)





(9)


让妻子从繁重的家务中解脱出来


,


这是每个丈夫的职责


.



The author of these Chinese advertisement places oneself among the consumers. We can easily


found something tender and affable. Adopting the empathy of feeling, arouse the consumer’s


family affection and friendship. Therefore, the ad read very human. Show consideration to the


others, the kind and justice universal love, respect the old and love the young, the peaceful family


have been the virtue that the our country publicizes in the traditional culture, But these


advertisement give these traditional virtues for product, with a thick affection color took into


exaggeration, making a claim that the product can be trusted and feel warm with it .On the


contrary, English advertisement emphasize the personal struggle, person freedom and ego


realization, encouraging character development is usually an English advertisement claim method.


Such as:



(10) Lufthansa



Our personal service will appeal to your individual taste.



( Lufthansa Airline)





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/592029.html

英语论文-浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响的相关文章

英语论文-浅谈英汉语言文化差异对广告翻译的影响随机文章