-
Influences of Language and Cultural
Differences on the
Advertising
Translation
Abstract:
Advertisement has
become one of the most important products of
culture in the
modern age. It is a form
of communication that typically attempts to
persuade potential
customers
to
purchase
or
to
consume
products
or
service
of
a
brand.
Especially,
advertising language is characterized
by cultural and age background. Western languages
are
rule-dominated,
while
the
Chinese
is
dominated
by
people.
There
are
many
differences in the
structure of language, and when describe something
in advertisement,
Chinese tends to
imagine, but English tends to preciseness. A good
trademark translation
embodies
the
perfect
combination
of
translation
technology
and
aesthetics.
Different
culture
has
different
impact
on
advertising
translation
including
history,
value,
and
custom
and so on. This paper gives a detailed analysis of
advertisement translation, and
some
valuable examples.
中英语言与文化差异对广告翻译的影响
摘要
:广告已成为一种非常重要的文
化产品之一,在当今时代,广告已经成为不同地域之间的
一种沟通的方式,它的方式通常
是说服潜在客户购买或消费自己的产品和服务。更重要的是广
告语言的特点是具有文化和
时代背景。西方语言以规则为主导,而中国却以人为主导;由于语
言结构的不同,当他们
描述事物时,中文注重幻想,但英语注重准确。一个好的商标翻译体现
了翻译技术完美结
合,不同的文化在广告翻译中具有非常重要的影响,它包括历史,价值,习
俗等。本文对
广告翻译从语言和文化差异方面进行了详细分析,还有一些有价值的例子。
关键词
:
广
告
;
广告翻译
;
文化
;
语言
Contents
1. Introduction
.
......................................
..................................................
............................ 2
2.
language impact of advertising Translation .......
..................................................
........... 3
2.1 The differences of
the structure of language in the Sino-British
advertising
.
........... 3
2.2 the defferences of choosing the
words ............................................
.......................... 4
2.3 the
differences of pronunciation of the words in Sino-
British advertising. .............. 4
3. The impact of culture on advertising
Translation ......................................
..................... 5
3.1 The impact
of Historical and cultural on advertising
translation .............................. 5
3.2 Value reflected in the
advertisement translation.
.
..................................................
.... 6
3.3 Cultural custom impact on
advertising translation
.
...
................................................ 7
4. Definition of domestication ........
..................................................
.................................. 8
sion ..................................
..................................................
..................................11
le
dgement
……………………………………………………………………
..12
Influences of Language and Cultural
Differences on the
Advertising
Translation
1. Introduction
As to cultural products, advertising
reflects the close relationship between language
and
culture
directly.
Advertising
language
is
a
special
kind
of
art
form
which
has
profound cultural
background. The trend of times also affects the
language and culture n
advertising and
decides whether the translation and advertising
effectiveness is good or
bad.
Therefore, the translator needs not only a solid
foundation of language but also an
in-
depth understanding of the two different cultures.
This paper analyzes the influence
o
f
language
and
cultural
differences
on
the
advertising
translation
from
the
aspect
of
language,
emphasis
can
be
put
on
three
areas:
the
structure
of
language,
vocabulary
choice
and
pronunciation
to
illustrate
the
importance
of
language
translation
for
advertising, at the same
time, the corresponding examples are cited, so
that the reader has
an intuitive
feeling of the importance of language; as to the
cultural field, it explains the
importance
of
culture
from
the
three
areas
of
history,
values,
and
cultural
in
the
advertising translation.
At the end of my paper, I gave the definition of
domestication in
the advertising
translation as complement.
2. Language impact of advertising
Translation
2.1 The differences of the
structure of language in the Sino-British
advertising
Mr. Shen Xiao long has said
that the Western languages are rule-dominated,
while
the
Chinese
is
dominated
by
people.
In
other
words,
Chinese
is
a
meaning-centered
language, the grammar rules are
relatively free, and sentences are flexible, the
vocabulary
may
be
longer
or
shorter,
part
of
speech
are
diverse
and
variable.
For
the
Western
languages,
the
dominant
position
of
grammar,
sentence
mainly
composed
of
verb
and
verb phrase can not change lightly.
For example: The slogan of the Nokia
“
Connecting
People
”
. I
t’s
not a complicated
sentence,
consist
o
f
a
predicate
and
a
noun,
also
the
grammatical
structure
is
very
standardized and simple. However, the
two words are very powerful, and
they
’
re easy to
acknowledge people the three-
dimensional feel of the product. However, the
structure of
language
can
not
be
arbitrarily
changed.
When
translating
it
into
Chinese,
the
subject
“technology”
should be
proposed, and the importance of the human language
of the art is
better to be stressed.
There
are
many
modifiers
in
the
Chinese
advertising
which
focus
on
emotional
expression,
on
the
contrary,
the
expression
of
English
advertising
is
very
simple
as
it
focuses on
information transfer. For example:
满树金花
,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的桂银;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;
花色似
银,季季有花的四季桂,竞相开放,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵的桂花
花
香扑鼻而来
.
When the sentence
above is to be translated into English
advertising, considering the
differences of language structures,
those descriptive words in the source language
should
be deleted. The literal
translation can be like this:
“
The park of acanthus is
noted for its profusion of acanthus. Flowers from
these in
different colors are in full
bloom which pervades the whole garden with the
fragrance of
their
blossoms.”
Changes of
structure in Chinese language are very rich and
diverse. As the way to
reflect
the
artistic
expression,
part
of
speech
often
changes;
but
the
English
language
structure
is
relatively
fixed
and
standardized
,
what’s
more,
it
can
express
things
with
simple sentences.
2.2 The
differences of choosing the words
In
describing things, Chinese
is fancy,
but English is accurate. Chinese people are
good
at
expressing
their
feelings
by
writing,
and
beautiful
words
to
express
their
admiration
and
appreciation
for
beautiful
things,
and
giving
a
number
of
subjective
imagination and
feelings. In Chinese advertising, we will often
find a lot of descriptive
words, like
“high class”
;
“perfect”
;
“special”
;
“incredible”.
This
descriptive language can
attract
the
attention
of
consumers,
consumers
will
be
more
and
more
interested
in
the
product , to a better propaganda
effect, and achieve the purpose of persuading
consumers
to buy, but many of them also
have exaggerated elements. In the English ads, the
word
“good”
is
often
used.
The
words
of
the
English
advertising
focus
on
the
accurate
description of
product information, and point out the pros and
cons of specific products,
pay
more attention to the authenticity of
things,
the selected words
are
generally more
objective and rational and try to
maintain a concise style.
“
Good to the last
drop.
”
Maxwell House Coffee
and
“The taste is great.”
Nescafe.
Translators often face an
uphill battle with misinformed clients who have
misconceptions
about translators and
the translation profession. Many times translators
have to talk to the
clients about the
industry in order to debunk the myths that seem to
keep on circulating
year after year.
2.3 The differences of pronunciation of
the words in Sino-British advertising.
The
differences
of
pronunciation
on
advertising
in
general
are
the
trademark
of
translation. A trademark is the name of
goods, while the name can give limitless source
of fascination and expectations.
For example ,
“puma”
is a trademark of a
sportswear brand, its Chinese translation is
“
彪马
”
,
the literal meaning is totally difference, but the
pronunciation of
“
彪马
”
is much
simil
ar to
“puma”,
and the meaning of
“
彪马
”
can express “puma” better,
and it is easier
for Chinese people to
accept and understand the brand. However, literal
translation can
not achieve the effect
of its own.
Trademark
translation
has
vital
practical
significance,
and
make
the
translation
of
the original language appropriate and
accurate without losing artistic and
characteristics
of
the
name,
for
achieve
wide
publicity
and
promotional
merchandise
purpose;
simultaneously
it
is
also
full
of
theoretical
significance,
not
only
broaden
the
space
of
linguistic research and a rich
linguistic meaning, but also promote research and
practical
application of linguistic
theory to be a organic integration. Only being
good at figuring
out
the
consumer's
psychology,
respecting
for
national
customs,
applying
various
methods and techniques in the
trademarks of translation appropriately, it can be
able to
win in the warfare of trademark
translation, guide consumption and promote
consumption.
A good product should be
coupled with a nice catchy name which is just like
t
he icing on
the
cake. A good trademark translation embodies the
perfect combination of translation
technology and aesthetics.
3. Culture impact on
advertising Translation
3.1 The impact
of Historical and cultural on advertising
translation
In
the
international
market,
for
the
company,
how
to
introduce
their
products
to
consumers in other countries through
advertising translation, thereby enhancing product
credibility
and
sales
is
crucial.
As
the
differences
in
language,
customs
and
ways
of
thinking, cultural differences are
important factor in the process of advertising
translation,
which
can
not
be
ignored.
The
neglect
of
cultural
background
will
lead
to
some
pragmatic
failure,
impact
on
the
competitiveness
of
products
in
the
international
trade.
The cultural
differences
among different
countries
are a big problem
which
can not
be
ignored in international advertising.
Advertisement
and
culture
have
reciprocal
and
bidirectional
relationship.
From
macro level,
advertisement industry accelerates the development
of social economy. Due
to
the
reasons
of
geographical
and
historical,
every
nationality
has
formed
a
unique
cultural
and
psychological
characteristics,
if
you
want
the
advertising
translation
circulating in other nations, the first
thing should be done is to allow translation in
line
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:张培基散文翻译语言点精要
下一篇:英语广告中双关语的应用及其翻译技巧开题报告