关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英语言与文化差异对广告翻译的影响

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:12
tags:

-

2021年2月1日发(作者:安抚)


Influences of Language and Cultural Differences on the


Advertising Translation



Abstract:


Advertisement has become one of the most important products of culture in the


modern age. It is a form of communication that typically attempts to persuade potential


customers


to


purchase


or


to


consume


products


or


service


of


a


brand.


Especially,


advertising language is characterized by cultural and age background. Western languages


are


rule-dominated,


while


the


Chinese


is


dominated


by


people.


There


are


many


differences in the structure of language, and when describe something in advertisement,


Chinese tends to imagine, but English tends to preciseness. A good trademark translation


embodies


the


perfect


combination


of


translation


technology


and


aesthetics.


Different


culture


has


different


impact


on


advertising


translation


including


history,


value,


and


custom and so on. This paper gives a detailed analysis of advertisement translation, and


some valuable examples.




中英语言与文化差异对广告翻译的影响




摘要


:广告已成为一种非常重要的文 化产品之一,在当今时代,广告已经成为不同地域之间的


一种沟通的方式,它的方式通常 是说服潜在客户购买或消费自己的产品和服务。更重要的是广


告语言的特点是具有文化和 时代背景。西方语言以规则为主导,而中国却以人为主导;由于语


言结构的不同,当他们 描述事物时,中文注重幻想,但英语注重准确。一个好的商标翻译体现


了翻译技术完美结 合,不同的文化在广告翻译中具有非常重要的影响,它包括历史,价值,习


俗等。本文对 广告翻译从语言和文化差异方面进行了详细分析,还有一些有价值的例子。




关键词



广 告


;


广告翻译


;


文化


;


语言







Contents



1. Introduction


.


...................................... .................................................. ............................ 2


2. language impact of advertising Translation ....... .................................................. ........... 3


2.1 The differences of the structure of language in the Sino-British advertising


.


........... 3


2.2 the defferences of choosing the words ............................................ .......................... 4


2.3 the differences of pronunciation of the words in Sino- British advertising. .............. 4


3. The impact of culture on advertising Translation ...................................... ..................... 5


3.1 The impact of Historical and cultural on advertising translation .............................. 5


3.2 Value reflected in the advertisement translation.


.


.................................................. .... 6


3.3 Cultural custom impact on advertising translation


.


... ................................................ 7


4. Definition of domestication ........ .................................................. .................................. 8


sion .................................. .................................................. ..................................11


le dgement


……………………………………………………………………


..12





Influences of Language and Cultural Differences on the


Advertising Translation



1. Introduction


As to cultural products, advertising reflects the close relationship between language


and


culture


directly.


Advertising


language


is


a


special


kind


of


art


form


which


has


profound cultural background. The trend of times also affects the language and culture n


advertising and decides whether the translation and advertising effectiveness is good or


bad. Therefore, the translator needs not only a solid foundation of language but also an


in- depth understanding of the two different cultures. This paper analyzes the influence


o


f


language


and


cultural


differences


on


the


advertising


translation


from


the


aspect


of


language,


emphasis


can


be


put


on


three


areas:


the


structure


of


language,


vocabulary


choice


and


pronunciation


to


illustrate


the


importance


of


language


translation


for


advertising, at the same time, the corresponding examples are cited, so that the reader has


an intuitive feeling of the importance of language; as to the cultural field, it explains the


importance


of


culture


from


the


three


areas


of


history,


values,


and


cultural


in


the


advertising translation. At the end of my paper, I gave the definition of domestication in


the advertising translation as complement.



2. Language impact of advertising Translation


2.1 The differences of the structure of language in the Sino-British advertising


Mr. Shen Xiao long has said that the Western languages are rule-dominated, while


the


Chinese


is


dominated


by


people.


In


other


words,


Chinese


is


a


meaning-centered


language, the grammar rules are relatively free, and sentences are flexible, the vocabulary


may


be


longer


or


shorter,


part


of


speech


are


diverse


and


variable.


For


the


Western


languages,


the


dominant


position


of


grammar,


sentence


mainly


composed


of


verb


and


verb phrase can not change lightly.


For example: The slogan of the Nokia



Connecting People



. I


t’s


not a complicated


sentence,


consist



o


f


a


predicate


and


a


noun,


also


the


grammatical


structure


is


very


standardized and simple. However, the two words are very powerful, and they



re easy to


acknowledge people the three- dimensional feel of the product. However, the structure of


language


can


not


be


arbitrarily


changed.


When


translating


it


into


Chinese,


the


subject


“technology”


should be proposed, and the importance of the human language of the art is


better to be stressed.


There


are


many


modifiers


in


the


Chinese


advertising


which


focus


on


emotional


expression,


on


the


contrary,


the


expression


of


English


advertising


is


very


simple


as


it


focuses on information transfer. For example:


满树金花 ,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的桂银;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;


花色似 银,季季有花的四季桂,竞相开放,竞相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵的桂花


花 香扑鼻而来


.


When the sentence above is to be translated into English advertising, considering the


differences of language structures, those descriptive words in the source language should


be deleted. The literal translation can be like this:



The park of acanthus is noted for its profusion of acanthus. Flowers from these in


different colors are in full bloom which pervades the whole garden with the fragrance of


their blossoms.”



Changes of structure in Chinese language are very rich and diverse. As the way to


reflect


the


artistic


expression,


part


of


speech


often


changes;


but


the


English


language


structure


is


relatively


fixed


and


standardized


,


what’s



more,


it


can


express


things


with


simple sentences.


2.2 The differences of choosing the words


In describing things, Chinese


is fancy, but English is accurate. Chinese people are


good


at


expressing


their


feelings


by


writing,


and


beautiful


words


to


express


their


admiration


and


appreciation


for


beautiful


things,


and


giving


a


number


of


subjective


imagination and feelings. In Chinese advertising, we will often find a lot of descriptive


words, like


“high class”


;


“perfect”


;


“special”


;


“incredible”.


This descriptive language can


attract


the


attention


of


consumers,


consumers


will


be


more


and


more


interested


in


the


product , to a better propaganda effect, and achieve the purpose of persuading consumers


to buy, but many of them also have exaggerated elements. In the English ads, the word


“good”



is


often


used.


The


words


of


the


English


advertising


focus


on


the


accurate


description of product information, and point out the pros and cons of specific products,


pay


more attention to the authenticity of things,


the selected words


are


generally more


objective and rational and try to maintain a concise style.



Good to the last drop.



Maxwell House Coffee and


“The taste is great.”


Nescafe.


Translators often face an uphill battle with misinformed clients who have misconceptions


about translators and the translation profession. Many times translators have to talk to the


clients about the industry in order to debunk the myths that seem to keep on circulating


year after year.


2.3 The differences of pronunciation of the words in Sino-British advertising.


The


differences


of


pronunciation


on


advertising


in


general


are


the


trademark


of


translation. A trademark is the name of goods, while the name can give limitless source


of fascination and expectations.


For example ,


“puma”


is a trademark of a sportswear brand, its Chinese translation is



彪马



, the literal meaning is totally difference, but the pronunciation of



彪马



is much


simil


ar to “puma”,


and the meaning of



彪马




can express “puma” better,


and it is easier


for Chinese people to accept and understand the brand. However, literal translation can


not achieve the effect of its own.


Trademark


translation


has


vital


practical


significance,


and


make


the


translation


of


the original language appropriate and accurate without losing artistic and characteristics


of


the


name,


for


achieve


wide


publicity


and


promotional


merchandise


purpose;


simultaneously


it


is


also


full


of


theoretical


significance,


not


only


broaden


the


space


of


linguistic research and a rich linguistic meaning, but also promote research and practical


application of linguistic theory to be a organic integration. Only being good at figuring


out


the


consumer's


psychology,


respecting


for


national


customs,


applying


various


methods and techniques in the trademarks of translation appropriately, it can be able to


win in the warfare of trademark translation, guide consumption and promote consumption.


A good product should be coupled with a nice catchy name which is just like


t


he icing on


the cake. A good trademark translation embodies the perfect combination of translation


technology and aesthetics.




3. Culture impact on advertising Translation


3.1 The impact of Historical and cultural on advertising translation


In


the


international


market,


for


the


company,


how


to


introduce


their


products


to


consumers in other countries through advertising translation, thereby enhancing product


credibility


and


sales


is


crucial.


As


the


differences


in


language,


customs


and


ways


of


thinking, cultural differences are important factor in the process of advertising translation,


which


can


not


be


ignored.


The


neglect


of


cultural


background


will


lead


to


some


pragmatic


failure,


impact


on


the


competitiveness


of


products


in


the


international


trade.


The cultural


differences


among different


countries


are a big problem


which


can not


be


ignored in international advertising.


Advertisement


and


culture


have


reciprocal


and


bidirectional


relationship.


From


macro level, advertisement industry accelerates the development of social economy. Due


to


the


reasons


of


geographical


and


historical,


every


nationality


has


formed


a


unique


cultural


and


psychological


characteristics,


if


you


want


the


advertising


translation


circulating in other nations, the first thing should be done is to allow translation in line

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/591988.html

中英语言与文化差异对广告翻译的影响的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文