-
论述广告英语的修辞特点及翻译
试逑广告篪语的侉辞错点翻译
英文<
/p>
广告
)
源于拉丁
语的
advertere
一词意为
唤起大众对
某种事物的注意并诱导于一定的方向
所使用的一种手段
而商业广告就是
向潜在的广大消费者群体介绍商品
,
激发其对某种商品感兴趣
,
从而促使
其购买的一种手段
.
商业广告英语翻<
/p>
译的重要性可见一斑
,
一则广告英语
的翻译质量直接影响到消费者的购买
欲
.
广告的写作
4
作
)
是为了让读者
对广告发生兴趣
,
进而使读者
心动
最后达到使读者购买商品或接受
服务
的目的
.
要达到这一目的
,
除了在排版
p>
设计等方面动脑筋
,
更多的是从语言
上做文章
.
而语言
中修辞手法的运用
能丰富语言的表达能力
,
增强语言的
表达效果
.
1.
拟人
(personification)
广告中的拟人是把所有宣传的事
物人
格化
,
给商品以生命
,
使它变得富
有人情味
,
p>
使消费者倍感亲切
.
如
:
Strongtractorstrongfarmer,
< br>析
:
把拖拉机比拟为钢铁巨人
,
以
农民的好帮手的形象打动人
.
Unlikeme,myR,olexneverneedsa
rest.
析
:
以上是
R,olex
手表的广告
,
人
需要休
息
,
手表无所谓休息
,
但广告中
把手表比拟为人
,
说它不要休息
,
从中
< br>
反映出手表的高质量
.
拟人的
修辞方
法一般就按照原文的意思直译
.
这则
广告可以翻成
:
不像我
,
我的劳力克斯
p>
表从不休息
.
Weareproudofthebirthplacesof
ourchildren,
ourclassicvarietywines,youwillfindthe
birthpllacesofourchildren.
析
:
将葡萄酒比拟为自己小孩
.
给
人以美好感觉
,<
/p>
令人向往
,
陶醉
.
译为
:
我们因孩子们的出生地而自豪——
文
/
杨丽江
Almaden
葡萄
.
英文谚语
Don'tcry.
we'IIrepairit..AMarsadaykeepsyouwork,
We'rehandbags~errestandplay.
ithurtswe'llhealit.
析
:
这句广告词在句式和尾韵上
Andwe'l
】
guaranteetherepairfor
模仿了几乎人人皆知的成语
Anapple
ish,se
ndusyouradaykeepsthedoctoraway;
而
work
和
bagandw
e'IIhealit,play
两词的并列又马上使人想起另一
析
:
该广告是有关皮包修理服务个
尽人皆知的成语
Allworknoplay
的
.
人受伤后会感到疼
(hurt),
皮包是
makesJackadullboy.
这个<
/p>
Mars
巧克力
不会感到疼痛的
.
广告中皮包被比拟的广告不仅在语言形式上
借助成语
,
为有生命的东西
,
如果它感到疼痛同时还援引了这两个成语的内容
,
仿
(hurt),
我们可以治愈
它
(hea1).
以下是佛每天吃一块就会使人聪明
(notbe-
该广告的译文
:
别哭
,
我们会来修理
.comeadullboy),
健康
(ke
epthedoctor
我们是手提包行家
.
不管它什么时候
away).
受了伤
,
我们会将它治愈
.
九个月保
修
3.
押韵
(Rhyme)
期
.
愿意的话
,
把包给我们
,
保证修好
.
押韵修辞手法使语言更有节奏
阿
特包感
,
读起来琅琅上口
,
听起来赏心悦
2.
仿拟
(Imitation)
耳
,
给广告受众一种美的享受
,
有诗歌
仿拟指故意模仿某一着名的诗的韵味
.
广告英语的押韵方式有头韵
,
歌
,
文章
,
段落或某一名言
p>
,
警句
,
谚中韵<
/p>
,
尾韵等比汉语押韵方式更丰富
.
p>
语
,
格调等
,
p>
改动其中部分词语以表达例如
:
一
种新的思想内容
< br>,
从而获得打动人
Sea,sun,sand,secl
usion------and
心的效果
.Spain!Yo
uc..anhaveallthiswhenyou
Wherethereisas
outh,thereisavisitthenewHotelCaliente.
way.
析
:
该广告第一句采用了头韵
的
析
:
这是
南方科技咨询服务公手法
,
除了连接词
and
之外
,
其他几个
司
的广告
.
英语译文套用谚语
词的第一个字母都是
英语
头韵在
thereIsawill,there|saway
有志汉语译文中很难有对等语
,
只好将
其
者
,
事竞
成
).
译为
:
有了南方
,
就有了意思译出
:
办法了
.
大海
,
p>
太阳
,
沙滩
,
p>
幽静一西班
'saques--
牙
!
tJon
析
:
套用莎翁名句
Tobeornotto
be,that's
aquestion,
吸引人们的注
意力
.
仿拟的作用在此表现得淋漓尽
致
.
Tastingisbelieving
析
< br>:
该例子是某粮油食品进出口
股份有限公司的广告词
.
中文广告套
用了
百闻不如一见
英语译文套用
只要您住进新旅馆
客恋塔
p>
您
就能享受这一切
!
Hl
—币
,H
卜
__fun,H
i--fashion,only
forsong.
析
p>
:HI_
即
highfine(quali
ty),h
fun
即
highfun
,h
卜
__fashion
即
highfash-
lon.
三个复合生造词
,
无论是读音和词
< br>形
,
都给人以耐人寻味的启示
.
&Sassy
集团经济研究
2007?12
月下旬
TU(
总第
p>
252
期
)
析
:
这是美
国加州
Sunkist
柑橘公
司的广告
.
广告中三个单词均用
押
头韵
< br>,
给人留下深刻的印象
.
汉语中
无
头韵
,
可
以用押韵的方法将原文的
韵
味传递出来
:
蜜
,
美
,
迷
.
该译文中
三个词的声
母都是
这与原文英语
中的头韵在形式上有相似之处
,
另外
< br>
汉语
蜜
,
美
,
迷
<
/p>
又押韵
,
效果上达
到了对等
,
读起来富有韵味
.
.AMarsadaykeepsyouwork,
restandplay.
析
:
p>
这是一则牌子为麻尔丝巧克
力的广告
p>
.
该广告套用了英语成语
AnappleadayKeepsthedoctoraway
AllworknoplaymakesJackadull
boy.
广告中
day
和
play
押尾韵
,
翻译
p>
成中文
:
一日一
块麻尔丝巧克力
,
令