关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

论述广告英语的修辞特点及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:10
tags:

-

2021年2月1日发(作者:反光)



论述广告英语的修辞特点及翻译



试逑广告篪语的侉辞错点翻译



英文< /p>



广告


)


源于拉丁



语的


advertere

< p>
一词意为



唤起大众对



某种事物的注意并诱导于一定的方向



所使用的一种手段



而商业广告就是



向潜在的广大消费者群体介绍商品


,


激发其对某种商品感兴趣


,


从而促使



其购买的一种手段


.


商业广告英语翻< /p>



译的重要性可见一斑


,


一则广告英语



的翻译质量直接影响到消费者的购买




.


广告的写作


4


)


是为了让读者



对广告发生兴趣


,


进而使读者



心动



最后达到使读者购买商品或接受 服务



的目的


.


要达到这一目的


,


除了在排版



设计等方面动脑筋


,


更多的是从语言



上做文章


.


而语言 中修辞手法的运用



能丰富语言的表达能力

,


增强语言的



表达效果


.


1.

拟人


(personification)


广告中的拟人是把所有宣传的事



物人 格化


,


给商品以生命


,


使它变得富



有人情味


,


使消费者倍感亲切


.


:


Strongtractorstrongfarmer,

< br>析


:


把拖拉机比拟为钢铁巨人


,




农民的好帮手的形象打动人


.


Unlikeme,myR,olexneverneedsa



rest.


:


以上是


R,olex


手表的广告


,




需要休 息


,


手表无所谓休息


,


但广告中



把手表比拟为人


,


说它不要休息


,


从中

< br>


反映出手表的高质量


.


拟人的 修辞方



法一般就按照原文的意思直译


.


这则



广告可以翻成


:


不像我


,


我的劳力克斯



表从不休息


.


Weareproudofthebirthplacesof


ourchildren,


ourclassicvarietywines,youwillfindthe


birthpllacesofourchildren.



:


将葡萄酒比拟为自己小孩


.




人以美好感觉


,< /p>


令人向往


,


陶醉


.


译为


:


我们因孩子们的出生地而自豪——




/


杨丽江



Almaden


葡萄


.


英文谚语



Don'tcry.


we'IIrepairit..AMarsadaykeepsyouwork,


We'rehandbags~errestandplay.


ithurtswe'llhealit.



:


这句广告词在句式和尾韵上



Andwe'l



guaranteetherepairfor

模仿了几乎人人皆知的成语


Anapple


ish,se ndusyouradaykeepsthedoctoraway;



work




bagandw e'IIhealit,play


两词的并列又马上使人想起另一




:


该广告是有关皮包修理服务个 尽人皆知的成语


Allworknoplay



.


人受伤后会感到疼


(hurt),


皮包是


makesJackadullboy.


这个< /p>


Mars


巧克力



不会感到疼痛的


.


广告中皮包被比拟的广告不仅在语言形式上 借助成语


,


为有生命的东西


,


如果它感到疼痛同时还援引了这两个成语的内容


,

仿



(hurt),


我们可以治愈 它


(hea1).


以下是佛每天吃一块就会使人聪明

< p>
(notbe-



该广告的译文


:


别哭


,


我们会来修理


.comeadullboy),


健康


(ke epthedoctor


我们是手提包行家


.


不管它什么时候


away).


受了伤


,


我们会将它治愈


.


九个月保 修


3.


押韵


(Rhyme)



.


愿意的话


,


把包给我们


,


保证修好


.


押韵修辞手法使语言更有节奏



阿 特包感


,


读起来琅琅上口


,

< p>
听起来赏心悦



2.


仿拟


(Imitation)



,


给广告受众一种美的享受


,


有诗歌



仿拟指故意模仿某一着名的诗的韵味


.

< p>
广告英语的押韵方式有头韵


,



,


文章


,


段落或某一名言


,


警句


,


谚中韵< /p>


,


尾韵等比汉语押韵方式更丰富


.



,


格调等


,


改动其中部分词语以表达例如


:




种新的思想内容

< br>,


从而获得打动人


Sea,sun,sand,secl usion------and


心的效果


.Spain!Yo uc..anhaveallthiswhenyou


Wherethereisas outh,thereisavisitthenewHotelCaliente.


way.



:


该广告第一句采用了头韵 的




:


这是



南方科技咨询服务公手法


,

< p>
除了连接词


and


之外


,


其他几个





的广告


.


英语译文套用谚语

< p>


词的第一个字母都是



英语 头韵在



thereIsawill,there|saway


有志汉语译文中很难有对等语


,


只好将 其




,


事竞 成


).


译为


:


有了南方


,


就有了意思译出


:


办法了


.


大海


,


太阳


,


沙滩


,


幽静一西班



'saques--



!


tJon



:


套用莎翁名句


Tobeornotto


be,that's aquestion,


吸引人们的注



意力


.


仿拟的作用在此表现得淋漓尽




.


Tastingisbelieving


< br>:


该例子是某粮油食品进出口



股份有限公司的广告词


.


中文广告套



用了



百闻不如一见


英语译文套用




只要您住进新旅馆



客恋塔





就能享受这一切


!


Hl


—币


,H



__fun,H i--fashion,only


forsong.



:HI_



highfine(quali ty),h


fun



highfun ,h



__fashion



highfash-


lon.


三个复合生造词


,


无论是读音和词


< br>形


,


都给人以耐人寻味的启示


.


&Sassy


集团经济研究


2007?12


月下旬


TU(


总第


252



)





:


这是美 国加州


Sunkist


柑橘公



司的广告


.


广告中三个单词均用





头韵

< br>,


给人留下深刻的印象


.


汉语中 无



头韵


,


可 以用押韵的方法将原文的






味传递出来


:



,



,


< p>
.


该译文中



三个词的声 母都是



这与原文英语



中的头韵在形式上有相似之处


,


另外

< br>


汉语




,



,



< /p>


又押韵


,


效果上达



到了对等


,


读起来富有韵味


.


.AMarsadaykeepsyouwork,


restandplay.



:


这是一则牌子为麻尔丝巧克



力的广告


.


该广告套用了英语成语



AnappleadayKeepsthedoctoraway


AllworknoplaymakesJackadull


boy.


广告中


day



play


押尾韵


,


翻译



成中文


:


一日一 块麻尔丝巧克力


,



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/591978.html

论述广告英语的修辞特点及翻译的相关文章