关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅析广告英语的修辞特点和翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 11:08
tags:

-

2021年2月1日发(作者:酒鬼)



标题:



职业技术学院



毕业论文









浅析广告英语的修辞特点和翻译方法














应用外 语系









































指导教师



















< /p>


随着广告业的发展、科技的进步、中国改革开放的进一步加深,广告英语的作用日


益凸显。广告英语及其翻译质量的好坏,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且在很

< p>
大程度上对企业产品占领国际市场起着重要的作用。广告英语作为一种应用语言,因其


所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用


词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会

< br>的变更而变化。广告英语的使用中包括修辞应用上的特点和写作方面的技巧,翻译的时

候也有一定的规律和方法。




关 键词:


广告英语;修辞特点;翻译方法


















1












< /p>


........................................ .................................................. .................................................. ...............


1






.. .................................................. .................................................. .................................................. .....


2



广告英语的修辞特点和翻译方法



.. .................................................. .................................................. ...


3



引言



.


.. .................................................. .................................................. .................................................. .......


3



1


广告英语的修辞特点


.................. .................................................. .................................................. .....


3



2


广告英语中的翻译方法


< p>
.


................................ .................................................. .....................................


7



2.1


广告英语常用的翻译方法



.


........................................... .................................................. ................


7



2.2


广告英语的翻译策略



.


.............................. .................................................. ......................................


7



2.3


广告英语翻译的要点



.


............................................. .................................................. .......................


9



结束语



............. .................................................. .................................................. ........................................


10







............... .................................................. .................................................. ...................................... 11



参考文献


......... .................................................. .................................................. ....................................... 11




















2



广告英语的修辞特点和翻译方法




引言



英语中的“广告”



Advertisement


)一词是

< p>
17


世纪中叶英国开始大规模商品活动


时逐渐流行 的,其原意是“商业上的告示”


。如今,广告的发展日新月异,采用的宣传


手段和媒介越来越多。然而,无论广告的发展如何千变万化,其最具表现力的手段还是


使用语言。以英美为代表的西方资本主义国家,利用英语作为广告载体在广告界的主导

< br>地位,推出了数不胜数的优秀英语广告。广告英语也随之逐渐脱颖而出,发展成为一种

风格独具的实用文体。




1


广告英语的修辞特点



著名的美国市场 营销协会这样定义广告:


广告是由特定的广告主通常以付费的方式


通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广


[1]


。这样,我们便可


以看出,广告不仅仅是传播文化的,更是一种经济活动。目 的就是引导消费者进入产品


世界。修辞是广告语言表达中最重要的组成部分之一


,


恰当地使用修辞方式可以使英语


语言更生动< /p>


,


更具表现力。它能使广告产生新颖别致、形象生动、引人注目的 效果


,


从而


易于为所针对的顾客欣赏、 理解、接受并激发他们的购买欲望。广告主要以商业产品为


主题,而且为了吸引更多的顾 客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产


品,这样就会获取更大的效益< /p>


[2]


。广告英语中常用的修辞手法多种多样。

< br>


1


设问(


Rhetorical


question


)和汉语的设问一样,是指作者自己已知答案却故 意


提出问题,有三种情况,即自问自答,自问不答和反面提问。英语广告中,设问一般出


现在标题或正文第一句中。



如:


Are you going grey too early?


(您的乌发过早变白了吗?)


< br>这则乌发乳广告此口气关切,令消费者乐于接受,从而引发对产品的兴趣


[3]< /p>




再如:


Wo uldn



t you


really rather


have a Buick?


(难道您不愿拥有一辆


Buick


车吗?)



这是一则汽车广 告,


美国通用公司生产的


Buick


系列高档轿车,


并非人人都能问津,


作者针对富足顾客,利用反 问,提醒他们注意,刺激其购买欲望。




3



2


反复



Repetition


< p>
为了加强语气


,


强化语势


,


抒发强烈的感情


,


在英语广告中也利


用反复这一手法


,


其基本用法是连续或 间隔重复使用同一单词、短语或句子。利用这种


修辞格


,


可以突出强调、不显呆板、增加节奏感。



如:


Mosquito bye bye bye.


(蚊子杀杀杀。)



这是雷达 牌驱虫剂的广告语


,


此句中三个


bye


的运用


,


非常贴切

,


读起来朗朗上口


,


< p>
立刻给读者一个蚊子全杀光的高效杀虫剂印象


,


非 常形象生动


[4]




3


押韵(


Rhyme


)常用在 诗歌中,由相同或相似的韵脚组成。英语广告中使用的押韵


常为头韵(

< br>alliteration


)和尾韵(


rhyme


)两种,此广告词读来琅琅上口,极富节奏


感,令人印象深刻,从而打 动消费者,刺激其购物欲望。



如:


Flash. Dash. Classic splash.


(闪光、炫耀、经典的飞溅。)



这是一则饮料广告,


是尾韵,


三个词均以

< p>
[



]


音结尾,


韵味十足,


且三词由静至动,


极富诗意。



再如:


Wonder where the yellow went.


(黄斑牙到哪里去了?)



这则牙膏广告突出消除牙齿黄斑这种功效是此广告的宣传重点。五个词中有三词

< br>wonder



where


,< /p>


went


押头韵,读来上口,印象深刻。



4< /p>


对照



Antithesis

< p>


这是由结构平行的词语、


从句或句子排列而成< /p>


,


语义上互相对


立或对照的一种修辞。把 意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里


,


便可< /p>


以求得匀称的形式美和强烈的对比感。由于其结构工整、匀称


,< /p>


前后两个相反的意思引


人注目


,


并互为衬托


,


因而使要表现的意思鲜明突出


,


句子的气势更强


,


给人留下深刻的


印象。



如:


The choice is yours. The honor is ours.


(任君选择,深感荣幸。)


< /p>


这是一则商场广告,通过使用意义相呼应,结构相对整齐的对偶句,在商场和消费


者之间创造了一种无形的友好氛围。也表现商场货源充足、服务优良、购物环境好。



5


仿拟(


Parody< /p>


)这种修辞方法就是故意模仿某一名著、诗歌、格言、警句、成语、


谚语


,


在其中部分词语做改动


,


把他们融合在自己的语句中


,


以增强文字的 表现力和感染


力。英语广告语中大量运用这一修辞法


,


把人们非常熟悉的谚语、熟语等改动一两个单



,


就成了一些读起来朗朗上口


,


家喻户 晓的广告了。



如:


Where there is away for car



there is a Toyota.


(有路必有丰田车。)


这则广告让人 们联想起那条非常熟悉的成语


:Where there is a wil,l there is a way.



4



(


有志者事竟成。

< br>)



这条让人过目不忘、耳熟能详的广告语不仅在市场营 销上有别出心


裁的宣传,更体现了丰田公司的实力和精神。


< /p>


6


明喻(


Simile

< br>)明喻往往以两种不同的事物作比较,明白地说出二者在某一方面


或几方面的相似 之处,常用比喻词


like



as



as


if


引出 喻体,能形象直接地打动读者,


这一点特征使得广告设计者常钟情于运用明喻。



如:Cool as a mountain stream?cool fresh consu


late.


(酷似山间溪流,清新


酷爽


consulate


。)



这是


Consulat e


牌香烟广告,



这里以明喻手法把该 烟如山间溪流般清爽宜人的特


点表现得淋漓尽致。


< p>
7


暗喻(


Metaphor


)与明喻不同,暗喻虽也是将两种事物的相似点进行比较,但它


通常不出现比喻词。运 用于广告中常能收到简练、贴切、生动、含蓄的修辞效果。



如:


Soft


enchanting


smiling


color


——


that



s


the


gift


of


Focus


to


your


hair.


(柔软妩媚的微笑,是


Focus


给您头发的礼物。)



这是一推销


Focus


牌发油的广告,把使用发油后发质柔软,颜色可人的效果 说成是


发油赠送的礼物,拉近了产品与消费者的距离,使产品更具吸引力和人情味。



8


拟人



Personification



拟人是把 物品或生物当作人来描写,


赋予其人的情感或


言行,使其形象更 加生动、鲜明突出。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使消费者


倍感亲切,从而激发 其购买欲望。



如:


Wherever


it


hurts,


we’ll



heal


it.


(不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。)


这 是一则提供皮包修理服务的广告,运用拟人手法


,


把坏的皮包 比作受伤的人,把修理


它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。



9


夸张(


Hyperbole


)夸张是为了强调而故意夸大事实


,


用来抒发作 者或说话人的强


烈感情。其语言感染力强


,

能够引起人们的想象


,


但却要注意不能使人误以为真。



如:


We have hidden a garden full of vegetables


where you’d


never expect


in a pie.


(在这小小的馅饼里


,


您不会想到我们 藏下了满园的蔬菜。)



这则食品广告中


, a garden full of ve getables


形容的是满菜园子的蔬菜和刚刚


离畦的鲜瓜水 菜


,


而所有这些


,

却藏在一方小小的馅饼之中


,


这是一种大与小的对比夸张< /p>


,


其渲染效果令人拍手叫绝。



再如:


A drop of ink may make a million think.


(点墨恰使万人悟。)




5

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 11:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/591973.html

浅析广告英语的修辞特点和翻译方法的相关文章