-
唐静考研阅读逐句译
2000
年第
1
篇第
1
句
A history of long and effortless success
can be a dreadful handicap, but, if
properly handled, it may become a driving force. <
/p>
单词:
effort
努力;
dreadful
可怕的;
handicap
障碍;
proper
适当的。
结构
:
A history
of long and effortless success can be a
dreadful handicap,
(第一个并列句)
//but, if
properly
handled,
(条件状语)
//it may become a driving force
< br>(第二个并列句)
译文:
长时间不费吹灰之力就可以获得
成功,
这样的经验可能会成为一种可怕的
障碍,但是,如果处理
得当,就会成为一个积极的推动力。
唐静考研阅读逐句译
2000
年第
1
篇第
2
句
Wh
en the United States entered just such
a glowing period after the end of the
Second World War, it had a market eight times
larger than any competitor, giving its
industries unparalleled economies of
scale.
单词:
glow
发光;
competitor
竞争者,
compete
竞争;
p>
parallel
平行的,
相似;
unparalleled
无比的,无双的,无匹的;
< br>scale
规模。结构:
When the
United States entered just
such a
glowing period after the end of the Second World
War,
(时间状语从句)
// it
had a market eight times larger than
any competitor,
(主句)
//giving
its industries
unparalleled economies
of scale.
(
ing
分词短语
在句子末尾一般表示结果)译文:
二战结束之后,
美国恰好进入
了这样的一个辉煌时期时,
它拥有的市场比任何竞
争者大八倍,
这使其工业的经济规模举世无双。
后记:
5
月
5
日,新浪微博上一个叫
p>
Lavanda
的同学译文不错:这给它的工业带
< br>来的规模经济效益举世无比。
唐静考研阅读逐句译
2000
年第
1
篇第
4
句
America
and
Americans
were
prosperous beyond the dreams of the
Europeans and Asians whose economies the war
had
destroyed.
单词:
prosperous
繁荣的;
destroy
破坏。结构:
America
and
Americans were prosperous
(
主句)
//beyond the
dreams of the Europeans and Asians
(介词短语做状语)
//whose economies
the war had destroyed.
(定语从句)译文:
< br>美国及其人民之富裕,
远非欧亚人民所能够想象,
而后者
的经济受到了战争的破
坏。
唐静考研阅读逐句译
2000
年第
1
篇第
5
句
It
was
inevitable
that
this
primacy
should have narrowed as other countries
grew richer.
单词:
inevitable
不可避免的;
primacy
首位,
至高无上;
narrow
变窄。
结构:
It was
inevitable
(形式主语)
//that
this primacy should have
narrowed
(主语从句的主干)
as other countries grew richer.
< br>(状语从句)
译文:
随着其他国家越来越富有,
美国的这种领先地位逐渐下降已
经不可避免。
(
注意
primacy
这个词,它比较抽象,大家可以返回前文看
看,这
个
this primacy
到
底指的是哪些领先的“高大上”地位。还有就是,大家要及时
回头复习,复习,复习,力
图掌握住句子。
)
唐静考研阅读逐句译
2000
年第
1
篇第
6
句
Just as inevitably, the
retreat from
predominance proved
painful.
单词:
retreat
撤退,后退;
predominance
优势,主
导地位。
结构
Just
as inevitably, the retreat from predominance
proved painful.
(
简单
句,注意
just as
inevitably
是承接上一句话
It is
inevitable that
…
而言。
)译文:从
优势地位上退下来的痛苦也是不可避免的。
(注
意这里的翻译技巧:如果直接翻
译是:同样不可避免的是,从优势地位上的后退证明是痛
苦的。这里“后退证明
是痛苦的”比较不通顺,不如把“痛苦的”这个形容词翻译为名词
“从优势地位
上退下来的痛苦”
,再结合前面“不可避免”
p>
,改为“痛苦是必可避免的”就通顺
一点了。这里说明,翻译中不一
定英语形容词,汉语就一定是形容词,词性是可
以转化的,前提是“大意相同”
,再追求“译文通顺”
。
“词性转换”这一技巧
,
可以看看我《拆分组合》第二章。
)
唐静考研阅读逐句译
2000
年第
1
篇第
7
句
By the mid-1980s
Americans had found
themselves at a
loss over their fading industrial competitiveness.
单词:
fade
褪色,逐
渐消失。
结构:
By the mid-1980s
Americans had found themselves
(主干)
//at a loss
over their fading industrial competitiv
eness.
(介词短语充当宾语补足语)
(这个句
子的结构,如果大家不太理解宾语补足语没有关系,但是一定要知道
at
a loss
这
个词组,并且后面习惯接
over
。
)译文:到了
20
世纪
80
年代中期,面对其日益
衰退的工业竞争力,美国人感到不知所措。
唐静考研阅读逐句译
2000
年第
1
篇第
8
句
Some huge American industries,
such as
consumer electronics, had
shrunk or vanished in the face of foreign
competition.
单词:
shrink
(shrank shrunk)
萎缩,
退缩。
结构:
Some huge American industries,
(主语)
//such as consumer
electronics,
(插入语)
//had
shrunk or vanished in the face of
foreign competition.
(谓语)译文:面
对国外竞争,一些像消费电子产业之类的
大型美国工业已经萎缩或渐渐消失。
还可以翻译为:
一些大型美国工业,
如消费
电子产业,在来自国外产品的竞争之下,已经逐渐萎缩或者慢慢消失。
(今天给
大家讨论两点。其一,插入结构的翻译,可以像第一个译文那样,
“往前放,去
修饰自己所修饰的中心词”
。但是,汉
语语言本来就很松散,所以,仍然可以直
接翻译,如第二个译文一样,
< br>“摆在原来位置”即可。其二,大家可以适当关注
文章的整个语篇的连贯。
这个逐句译,
我每天也同时在微博发布,
昨天
黄培辰老
师就讨论到了关于这个
retreat
这个词,
用得很微妙。
可能作为学生,
你们感受不
到英语的那种微妙,
但是大家不妨关注一下
这个文章,
到现在的句子中有几个用
词,如:
< br>retreat, fading, shrink, vanish
这是一组;还有
prosperous,
primacy,
predominance
这又是一组;与
此类似的还有,你们自己找找?)
(加油,欢迎邀
请你考研的战
友也加入“考研阅读逐句译”
,微信平台:
victorjin
gtang
,发出邀
请吧!
)
唐静考研阅读逐句译
2000
年第
1
篇第
9
句和第
10
句
By 1987 there was only one
American television maker left, Zenith.
(Now there is none: Zenith was bought by
South Korea's LG Electronics in July.)<
/p>
译文:
到
1987
年,
美国只剩下一家电视生产
商,即
: Zenith
。
(现在一家也没有了:
Zenith
在
7
月被韩国
LG
电子公司收购。
)
(这两句话比较简单。
不过需要关注一下专有名词,
在阅读中
难免会碰到很多专
有名词,人名地名国家名商标名。翻译的时候,基本原则是按照习惯翻
译,实在
不注明的可以按照英译。比如这里
South Kor
ea
肯定是习惯上的国家名称,不能
翻译错误,也不能抄英语。
而
Zenith
和
LG
是两家电子公司,其实都挺有名的,
我们一般习惯知道
LG
,也就叫英语
LG
了;
Zenith
其实也是有点名气的,但是
在中国知
道的不多,
那就不妨直接用英语了。
还有一个问题是括号,
p>
英语的括号
和汉语括号作用几乎一致,所以,英语用括号,汉语也用
括号。
)
唐静考研阅读逐句译
2000
年第
1
篇第
11
p>
句和第
12
句
Fo
reign-made cars and textiles
were
sweeping into the domestic market. America's
machine-tool industry was on the
ropes.
单词:
sweep
扫,打扫;扫过,掠过;
rope
绳
子。译文:外国制造的汽车
和纺织品横扫国内市场。
美国的机床
工业也命悬一线。
翻译技巧:
大家可以注意
一下
sweep into
和
on
the rope
这两个词组的翻译,比较好玩。
sweep<
/p>
是“扫”的意
思,
sweep into
比较好理解,汉语也有这样的意象“横扫,涌进”
。而
rope
是“绳
子”的意思,
< br>on the rope
朗文词典的英文解释为:
to
be in a very bad situation, in
which
you are likely to be defeated.
中文正好有类似的说
法“命悬一线”
。所以,有
时候翻译好玩就在于此,
英语这样说,
汉语也这样说,
正好两种语言都有契
合的
地方。
大家以后在学习中可以多找找这样的契合点。
当然,
也有截然不同的地方,
我们以后碰到再
说。
(广告:欢迎加入微信平台:
victorjingtan
g
)
唐静考研阅读逐句译
2000
年第
1
篇第
13
p>
句
For a while it looked as
though the
making of semiconductors,
which America had invented and which sat at the
heart of
the new computer age, was
going to be the next
casualty.
单词:
semiconductor
p>
半导
体;
casualty
伤亡者,事故中受损失的物品。结构:
For a while it loo
ked
(主句的
主语和系动词)
//
as though the making of
semiconductors,
(
as though
连接的表语
从句的主语)
//which
America had invented /and which sat at the heart
of the new
computer age,
(并列的两个定语从句)
//was going to be
the next casualty.
(表语
从句的谓语部分
)
译文:
美国发明了半导体,
并且它在
新的计算机时代也具有核
心地位,但是有一段时间,半导体制造业似乎将成为要一个受害
者。翻译技巧:
译无定译。
就是说,
翻
译,
没有固定的译文;
译文,
没有最好
,
只有更好。
所以,
我们一般来说,翻
译只有“参考答案”
,绝对没有一个所谓的“标准译文”
。为什
么会说起这个问题,
是因为昨天晚上
1
1
点多在从石家庄回北京的路上,
和一个同
学讨论起了我们前面的几个句子,
他给我看到的译文,
明显
比我的译文更好。
比
如前面
2000<
/p>
年第
1
篇第四句,我的译文是“美国及其
人民之富裕,远非欧亚人民
所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。
”而他译文是:对于经济受到战
争的破坏的欧洲和亚洲来说,
美国的繁荣及其人民的富裕超出了他们的想要。
大
家感
受一下这位同学的译文和我的译文中不同的地方,
琢磨一下,
他
的译文是好
一些。大家自己思考,看看是否能发现,他的译文好在哪里。所以,以后,我
每
一次发的译文,你觉得你的译文明显比我的译文好,请告诉我,我们讨论。我期