关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第十六章文学翻译之散文翻译教案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-01 10:39
tags:

-

2021年2月1日发(作者:全名)






























第十六讲:文学翻译之散文翻译



1< /p>


、使学生了解


文学翻译


句子及篇章中如何 选词用词



2


、文学翻译之散文翻译的技巧及方法



3


、文学翻译中的“归化”与“异化”




6


课时



教学目的要求



教学重点



汉英散文翻译“形似”与“神似”







日期< /p>



3



28




提示与



补充




< /p>









< p>














练。



















1


教学难点



汉英散文翻译的“形似”与“神似”






















.


文学翻译



1.


什么是文学翻译?



文学翻译既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译行为。


< /p>


文学翻译是指对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如



歌、散文、小说、戏剧(狭义文学作品)



以及文学性较强的


杂文、传记、儿童


文学(惯例 文学作品)


等的翻译。



2.


文学语言的特征



波洛克(


Thomas Clark Pollock)


在《文学的本质》



The Nature of Literature


)



书中 对文学语言的特征进行过论述,概括起来有以下几点:



文学作品的内容总体上是虚构的、想想的;



其目的是审美的;



文学关注的重点不 是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的情感;



文学的 语言具有丰富的内涵,与该语言的历史和文化密切相关,在形式上富于


创造性和美感,具 有一种语言独有的形式




、节奏和韵律。



?



一、散文的三个特点



?



二、散文翻译的技巧



?



1.


灵活用词,传神达意



?



2.


句式的对等



?



3.


“形”变而“神”不变



?



三、


朱自 清


《匆匆》


两个译本比较
















(张培基



VS


朱纯深)



?



散文的三个特点:



?



1.


篇幅短小,题材广泛,精练隽永,



耐人寻味;



?



2.


散而不乱,形式灵活;



?



3.


长于抒情,语言优美。

























?



散文语言的最显著特色是



体物言志,形散 神聚





?







--运笔如风,不拘成法,清淡自然, 平易近人;



?






--中心明确,紧凑集中。



?



既用墨如泼,


又惜墨如金。


既有怒潮奔马的 豪放,


又有吹箫踏月的清幽。



?



散文分类:


1.


抒情性散文


2.


记叙性散文


3.


议论性散文



二、散文翻译技巧:



?



散文的特点决定了散文的翻译必须 是灵活地将








统一。



?



许渊冲在谈到文学翻译时说:



文学翻译不单是译词,还要译意 ;不单


要译意,还要译味。



并形象地用数学公式表达为:



?








译词:


1+1=1


(形似)




?








译意:


1+1=2


(意似)




?








译味:


1+1=3

< br>(神似)





1


、灵活用词、传神达意



?



散文翻译中词汇的对等是保证散文 形式的基础。有些经典的译作在译文


字数上都几乎是相当的。




?



英汉两 种语言在逻辑上却存在很大的差异:汉语表意朦胧,文采斐然,


意境细腻,


喜欢在模糊中传递语义,


在散文的语言风格上表现尤为明显;


而英语则重逻辑分析,语言干净利落,逻辑明晰。




课堂例句分析:



1

< br>)就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。

















?































(郁达 夫,


《故都的秋》




?



译文:


Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.


?



译文中巧妙地运用复合词


“autumn


-


minded”


,既准确地表达了原文的意


思,又简洁明了。



?



在《故都的秋》一文中,作者通过 对北国的槐树、秋蝉、秋雨、秋果、


秋之人的描写,从视觉、听觉、触觉、味觉等多个角 度展现了作者对秋


的深沉、幽远、严厉、萧索的深刻感悟。



?




2


)可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。



?



In


the


north


China,


however,


it


is


particularly


limpid,


serene


and


melancholy.


?




清、静、悲凉



三 个形容词形成整个文章的感情基调。



?




limpid,


serene


and


melancholy


三个形 容词让英文读者深深体会到原


文美丽而悲凉的意境。



?




3


)足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别


引 起


深沉,幽远,严厉,萧索


的感触来的。



?



All


that


goes


to


show



that all


live


creatures


and


sensitive


humans alike


are prone to the feeling of


depth, remoteness, severity and bleakness.


?



将四个形容词转译为抽象名词,符合英语多用名词的表达习惯,而且抽


象名词更具有概括性,让整个悲秋的意境显得更为虚无和寂寥。


















< br>生

























< br>用

























< br>译





践。












2






















?



4


)古人 所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地


方。















(郁达夫,


《故都的秋》








?



The same depth of implication is found in the ancient saying that a single


fallen


leaf


from


the


Wutong


tree


is


more


than


enough


to


inform


the


world of autumn’s presence.



译文分析:


译文在句式方面做了较大的调整。

< br>值得注意的是



“叶”


的涵义是


“落


叶”


,所以译文中“叶”被译成< /p>



fallen leaf


。原句中“ 大约也就在这些深沉的地


方”可以理解为“大约也就是有这些深沉的涵义”


。而根据上下文可以领会“大


约”只不过是一个口头语,起到舒缓语气的作用 ,并不是真正意义上的“差不


多,可能但不确定”


,所以该词可 以不必译出。而“遥想”这个词的含义已被前


文的



ancient saying


表达出来了,所以翻译时也可以删略。



more than enough


是增益成分,准确表达出 了“人们一看见一片落叶就知道秋天已经来临了”的


肯定的口气。同时,它也是一个非常 地道的英语表达法。




2


、句式对等



?



散文翻译在句式的形式和表达效果上要尽可能与原文一致。



?



然而英汉是两种在结构上完全不同 的语言。在句式结构上的差异主要体


现在:英语重形合,汉语重意合。

< br>


?



英语句子常用各种形式手 段连接词语、分句或从句,注重句子形式和完


整,以形显义,句子结构紧凑严密;



?



汉语句子较少 使用形式连接手段,按事理逻辑顺序展开,注重功能、意


义,以神统形,结构简练明快。




?



就翻译技巧而言,在散文翻译中


,


要特别注 意句子的动态对等



(Dynamic


Equivalence)




?



一方面,在汉英差异较大时,要根 据句子之间的逻辑意义,对句子进行


重组,用英语的思维习惯来表达汉语的意思;



?



另一方面,又 要注意句子的修辞风格形式,尽可能保留体现原文风格的


句式,这样才能既把内容译透, 又把风格译好。




课堂例句分析:< /p>



1


)一到中年,就有许多不愉快的现象 ,眼睛昏花了,记忆力


减退了,


头发开始秃脱而且变白了


,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常


不禁会感觉到难以名言的寂 寞情味。



?



(夏丏尊,


《中年人的寂寞》




?



译文:


At middle age, I feel sad to find my eyesight and energy failing, my


hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically


as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness.


?













(Xia Mianzun:


Mid-life Loneliness


)



?



Note




?




头发开 始秃脱



指头发开始变稀,也可译为



my head balding






3






















?



今译



my


hair


thinning


,以



hair


取代



head


,是为了照顾下面的



graying


一字。



?



4.


①二十年来,


我的生活费中至少 十分之一二是消耗在书上的


(2)



我 的


房子里


(3)


比较贵重的东西就是书 。



?






For


twenty


years


past,



books


have


eaten


into


at


least


10-20


percent


of


my


pocket.



Now


the


only


things


of


some


value


under


my


roof, if any, are my books.


?



If any=If there is or are any at all.


果真;即便有的话



?



如,


He has little, if any , money.


他即便有钱也很少。



?










Correct mistakes, if any.


如果有错请改一下。



课堂例句对照分析:



?



1.


我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。





Much as I love books, I take little care of them.


2.


读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。





In doing my reading, I often mark out what I regard as important


in a book.


3.


线装书竟用红铅笔划粗粗的线。


经我看过的书,


统计统体干净的很少。





If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw


small


circles


as


markings.


Otherwise,


I use


a


red


pencil


to


draw heavy


underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.



2


)我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。


( 夏丏尊,


《我之与书》




?



译文:


Much as I love books, I take little care of them.


?


















(Xia Mianzun:


Books and I


)


?






……


而< /p>


……”


的让步转折句,没有直译为


“al though”



“in spite of”



而是巧妙地运用了一个很常见的部分倒装,既简洁,又突出了重点。



?





3


)昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠。


(郭沫若,


《路畔的蔷


薇》


Wayside Roses




?



译文:


Last night’s whispers of love;
















this morning’s drops of dew...



?


< br>译文保留了原文的语序和格式,字数也相当。结构上的对称很好地体现


了原文的风 格。



?



如果译为


“There's


whispers


of


love


las


t


night,


and


drops


of


dew


this


morning. ”


结构上的对称和语义上的强烈对比就无法体现。



?





4


)花瓶我没有。



?



(郭沫若,


《路畔的蔷薇》




?



译文:


Flower vase I had none.


?



译文也保留了原文的语序,字数对等。



?



比译为


“I have no flower vase.”< /p>


更好地体现了原文的风味,


而且更具有文


学韵味。




4






















请对比翻译:



5


)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开


的时候。


(朱自清,


《匆匆》




?



张培基译文:


If swallows go away, they will come back again. If willows


wither,


they


will


turn


green


again.


If


peach


blossoms


fade,


they


will


flower again.


?


< /p>


原文中是三个结构类似的平行结构,用来强调时间是一去不复返的。




?



在 翻译的时候要尽可能保留原文的句子的结构才能表达作者的心情。因


此,译文也是用了三 个结构一致的平行句式,每句均以


“if”


引导,体现


原句的内在联系;


而且,


该结构使英语读者联想 起英国诗人雪莱的名句:


冬天来了,春天还会遥远吗?



?



“If winter comes



can Spring be far behind





?



比较朱纯深(香港城市大学)的译文:



?



Swallows


may have gone


, but there is a time of


return;


willow trees


may


have


died


back


,


but


there


is


a


time


of


regreening


;


peach


blossoms


may


have fallen


, but they will bloom again.



?



If


swallows


go


away


,


they will


come


back



again.


If willows


wither


,


they


will


turn green


again. If peach blossoms


fade


, they will


flower


again.


3



“形”变而“神”不变



?



“The man is the style.” ——


文如其人。



?



每个人写作都有自己的风格。



?



比如:茅盾的笔触细致入微;老舍 的诙谐;巴金的缠绵;冰心的慈爱、


细腻。



?




《现代 汉语词典》将



风格



定义为


:


?



一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要思想


特点和 艺术特色。



?


散文的风格可译吗?其实翻译时只要



密切地注意内容所赖 以表达、赖


以存在的风格形式


——


语句 的衔接、长短的搭配、停顿的间隔、节奏的


变换、形象的使用乃至标点系统的繁简等等。














(杨自俭,



《翻译新论》


, 1994




?



课堂例句分析:

< br>(


1


)连夜雨雪,一点星光都看不见。

< br>

































(冰心,


《雨雪时候的星辰》


< p>



?



It had been snowing all night,






not a single star in sight.


?



译文似乎比原文还“雅”




s


押头韵,



night




sight


押脚韵,音韵美


尽显其中 ,充分体现了译者的美学思想。




?






















(


Stars on a Snowy Night


)


?



Stopping by the Woods on a Snowing Evening








(Robert Frost)



国诗人




5

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-01 10:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/591847.html

第十六章文学翻译之散文翻译教案的相关文章