-
青
岛
滨
海
学
院
教
师
教
案
课
题
第十六讲:文学翻译之散文翻译
1<
/p>
、使学生了解
文学翻译
句子及篇章中如何
选词用词
2
、文学翻译之散文翻译的技巧及方法
3
、文学翻译中的“归化”与“异化”
需
6
课时
教学目的要求
教学重点
汉英散文翻译“形似”与“神似”
教
案
编
写
日期<
/p>
3
月
28
p>
日
提示与
补充
<
/p>
本
节
课
主
要
是
讲
解
与
课
堂
练
习
相
结
合
。
做
到
精
讲
多
练。
1
教学难点
汉英散文翻译的“形似”与“神似”
教
学
内
容
与
教
学
过
程
一
.
文学翻译
1.
什么是文学翻译?
文学翻译既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译行为。
<
/p>
文学翻译是指对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如
诗
歌、散文、小说、戏剧(狭义文学作品)
,
以及文学性较强的
杂文、传记、儿童
文学(惯例
文学作品)
等的翻译。
2.
文学语言的特征
波洛克(
Thomas Clark Pollock)
在《文学的本质》
(
The Nature
of Literature
)
一
书中
对文学语言的特征进行过论述,概括起来有以下几点:
文学作品的内容总体上是虚构的、想想的;
其目的是审美的;
文学关注的重点不
是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的情感;
文学的
语言具有丰富的内涵,与该语言的历史和文化密切相关,在形式上富于
创造性和美感,具
有一种语言独有的形式
、节奏和韵律。
?
一、散文的三个特点
?
二、散文翻译的技巧
?
1.
灵活用词,传神达意
?
2.
句式的对等
?
3.
“形”变而“神”不变
?
三、
朱自
清
《匆匆》
两个译本比较
(张培基
VS
朱纯深)
?
散文的三个特点:
?
1.
篇幅短小,题材广泛,精练隽永,
耐人寻味;
?
2.
散而不乱,形式灵活;
?
3.
长于抒情,语言优美。
青
岛
滨
海
学
院
教
师
教
案
?
p>
散文语言的最显著特色是
“
体物言志,形散
神聚
”
。
?
形
“
p>
散
”
--运笔如风,不拘成法,清淡自然,
平易近人;
?
神
“
聚
”
--中心明确,紧凑集中。
?
p>
既用墨如泼,
又惜墨如金。
既有怒潮奔马的
豪放,
又有吹箫踏月的清幽。
?
散文分类:
1.
抒情性散文
2.
记叙性散文
3.
议论性散文
二、散文翻译技巧:
?
散文的特点决定了散文的翻译必须
是灵活地将
“
形
”
与
“
神
”
统一。
?
许渊冲在谈到文学翻译时说:
“
文学翻译不单是译词,还要译意
;不单
要译意,还要译味。
”
并形象地用数学公式表达为:
?
译词:
1+1=1
(形似)
,
?
p>
译意:
1+1=2
(意似)
,
?
译味:
1+1=3
< br>(神似)
。
1
、灵活用词、传神达意
?
散文翻译中词汇的对等是保证散文
形式的基础。有些经典的译作在译文
字数上都几乎是相当的。
?
英汉两
种语言在逻辑上却存在很大的差异:汉语表意朦胧,文采斐然,
意境细腻,
喜欢在模糊中传递语义,
在散文的语言风格上表现尤为明显;
而英语则重逻辑分析,语言干净利落,逻辑明晰。
课堂例句分析:
(
1
< br>)就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。
?
(郁达
夫,
《故都的秋》
)
?
译文:
Chinese men of letters
seem to be particularly autumn-minded.
?
译文中巧妙地运用复合词
“autumn
-
minded”
,既准确地表达了原文的意
思,又简洁明了。
?
在《故都的秋》一文中,作者通过
对北国的槐树、秋蝉、秋雨、秋果、
秋之人的描写,从视觉、听觉、触觉、味觉等多个角
度展现了作者对秋
的深沉、幽远、严厉、萧索的深刻感悟。
?
(
2
p>
)可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
?
In
the
north
China,
however,
it
is
particularly
limpid,
serene
and
melancholy.
?
“
清、静、悲凉
”
三
个形容词形成整个文章的感情基调。
?
而
limpid,
serene
and
melancholy
三个形
容词让英文读者深深体会到原
文美丽而悲凉的意境。
?
(
3
p>
)足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别
引
起
深沉,幽远,严厉,萧索
的感触来的。
?
All
that
goes
to
show
that all
live
creatures
and
sensitive
humans alike
are prone to
the feeling of
depth, remoteness,
severity and bleakness.
?
p>
将四个形容词转译为抽象名词,符合英语多用名词的表达习惯,而且抽
象名词更具有概括性,让整个悲秋的意境显得更为虚无和寂寥。
通
p>
过
中
英
文
化
的
学
习
了
解
让
学
< br>生
体
会
汉
英
文
学
翻
译
中
文
化
语
p>
言
的
重
要
性
及
散
文
翻
译
中
的
< br>用
词
。
在
讲
解
的
过
程
中
结
合
课
p>
后
习
题
让
学
生
进
一
步
掌
握
翻
< br>译
翻
译
实
践。
2
青
岛
滨
海
学
院
教
师
教
案
?
4
)古人
所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地
方。
p>
(郁达夫,
《故都的秋》
)
?
The
same depth of implication is found in the ancient
saying that a single
fallen
leaf
from
the
Wutong
tree
is
more
than
enough
to
inform
the
world of autumn’s presence.
译文分析:
译文在句式方面做了较大的调整。
< br>值得注意的是
“叶”
的涵义是
“落
叶”
,所以译文中“叶”被译成<
/p>
fallen leaf
。原句中“
大约也就在这些深沉的地
方”可以理解为“大约也就是有这些深沉的涵义”
。而根据上下文可以领会“大
约”只不过是一个口头语,起到舒缓语气的作用
,并不是真正意义上的“差不
多,可能但不确定”
,所以该词可
以不必译出。而“遥想”这个词的含义已被前
文的
ancient saying
表达出来了,所以翻译时也可以删略。
more than enough
是增益成分,准确表达出
了“人们一看见一片落叶就知道秋天已经来临了”的
肯定的口气。同时,它也是一个非常
地道的英语表达法。
2
、句式对等
?
散文翻译在句式的形式和表达效果上要尽可能与原文一致。
?
然而英汉是两种在结构上完全不同
的语言。在句式结构上的差异主要体
现在:英语重形合,汉语重意合。
< br>
?
英语句子常用各种形式手
段连接词语、分句或从句,注重句子形式和完
整,以形显义,句子结构紧凑严密;
?
汉语句子较少
使用形式连接手段,按事理逻辑顺序展开,注重功能、意
义,以神统形,结构简练明快。
?
p>
就翻译技巧而言,在散文翻译中
,
要特别注
意句子的动态对等
(Dynamic
Equivalence)
。
?
一方面,在汉英差异较大时,要根
据句子之间的逻辑意义,对句子进行
重组,用英语的思维习惯来表达汉语的意思;
?
另一方面,又
要注意句子的修辞风格形式,尽可能保留体现原文风格的
句式,这样才能既把内容译透,
又把风格译好。
课堂例句分析:<
/p>
(
1
)一到中年,就有许多不愉快的现象
,眼睛昏花了,记忆力
减退了,
头发开始秃脱而且变白了
,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常
不禁会感觉到难以名言的寂
寞情味。
?
(夏丏尊,
《中年人的寂寞》
)
?
译文:
At middle age, I feel sad
to find my eyesight and energy failing, my
hair thinning and graying, and myself
no longer mentally and physically
as
fit as when I was young. I often suffer from a
nameless loneliness.
?
(Xia Mianzun:
Mid-life Loneliness
)
?
Note
:
?
“
头发开
始秃脱
”
指头发开始变稀,也可译为
my head balding
。
3
青
岛
滨
海
学
院
教
师
教
案
?
今译
my
hair
thinning
,以
hair
取代
head
,是为了照顾下面的
graying
一字。
?
4.
①二十年来,
我的生活费中至少
十分之一二是消耗在书上的
(2)
。
我
的
房子里
(3)
比较贵重的东西就是书
。
?
①
For
twenty
years
past,
②
books
have
eaten
into
at
least
10-20
percent
of
my
pocket.
③
Now
the
only
things
of
some
value
under
my
roof, if
any, are my books.
?
If any=If there is or are any at
all.
果真;即便有的话
?
如,
He
has little, if any ,
money.
他即便有钱也很少。
?
Correct mistakes, if
any.
如果有错请改一下。
课堂例句对照分析:
?
1.
我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。
Much as I love books, I
take little care of them.
2.
读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。
In doing my
reading, I often mark out what I regard as
important
in a book.
3.
线装书竟用红铅笔划粗粗的线。
经我看过的书,
统计统体干净的很少。
If it is a thread-bound Chinese book, I
use a writing brush to draw
small
circles
as
markings.
Otherwise,
I use
a
red
pencil
to
draw
heavy
underlines. Consequently, the
books I have read are rarely clean.
(
p>
2
)我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。
(
夏丏尊,
《我之与书》
)
?
译文:
Much as I love books, I
take little care of them.
?
(Xia Mianzun:
Books and
I
)
?
“
虽
……
而<
/p>
……”
的让步转折句,没有直译为
“al
though”
或
“in spite of”
,
而是巧妙地运用了一个很常见的部分倒装,既简洁,又突出了重点。
?
(
3
)昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠。
p>
(郭沫若,
《路畔的蔷
薇》
Wayside Roses
)
?
译文:
Last night’s whispers of
love;
this morning’s drops of
dew...
?
< br>译文保留了原文的语序和格式,字数也相当。结构上的对称很好地体现
了原文的风
格。
?
如果译为
“There's
whispers
of
love
las
t
night,
and
drops
of
dew
this
morning.
”
结构上的对称和语义上的强烈对比就无法体现。
?
(
p>
4
)花瓶我没有。
?
(郭沫若,
《路畔的蔷薇》
)
?
译文:
Flower vase I had none.
?
译文也保留了原文的语序,字数对等。
?
比译为
“I have no flower vase.”<
/p>
更好地体现了原文的风味,
而且更具有文
学韵味。
4
青
岛
滨
海
学
院
教
师
教
案
请对比翻译:
(
5
)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开
的时候。
(朱自清,
《匆匆》
)
?
张培基译文:
If swallows go away,
they will come back again. If willows
wither,
they
will
turn
green
again.
If
peach
blossoms
fade,
they
will
flower again.
?
<
/p>
原文中是三个结构类似的平行结构,用来强调时间是一去不复返的。
?
在
翻译的时候要尽可能保留原文的句子的结构才能表达作者的心情。因
此,译文也是用了三
个结构一致的平行句式,每句均以
“if”
引导,体现
原句的内在联系;
而且,
该结构使英语读者联想
起英国诗人雪莱的名句:
冬天来了,春天还会遥远吗?
?
“If winter
comes
,
can Spring be far
behind
?
”
?
比较朱纯深(香港城市大学)的译文:
?
Swallows
may have gone
, but there is
a time of
return;
willow
trees
may
have
died
back
,
but
there
is
a
time
of
regreening
;
peach
blossoms
may
have
fallen
, but they will bloom again.
?
If
swallows
go
away
,
they will
come
back
again.
If willows
wither
,
they
will
turn green
again. If peach blossoms
fade
, they will
flower
again.
3
p>
、
“形”变而“神”不变
?
“The man is the
style.” ——
文如其人。
?
每个人写作都有自己的风格。
?
比如:茅盾的笔触细致入微;老舍
的诙谐;巴金的缠绵;冰心的慈爱、
细腻。
?
《现代
汉语词典》将
“
风格
”
定义为
:
?
一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要思想
特点和
艺术特色。
?
散文的风格可译吗?其实翻译时只要
“
密切地注意内容所赖
以表达、赖
以存在的风格形式
——
语句
的衔接、长短的搭配、停顿的间隔、节奏的
变换、形象的使用乃至标点系统的繁简等等。
”
(杨自俭,
《翻译新论》
,
1994
)
?
课堂例句分析:
< br>(
1
)连夜雨雪,一点星光都看不见。
< br>
p>
(冰心,
《雨雪时候的星辰》
)
?
It had been snowing all night,
not a single star in sight.
?
译文似乎比原文还“雅”
,
s
押头韵,
night
与
sight
押脚韵,音韵美
尽显其中
,充分体现了译者的美学思想。
?
(
Stars on a
Snowy Night
)
?
Stopping by the Woods on a Snowing
Evening
(Robert
Frost)
美
国诗人
5