-
句子翻译解题技巧
I.
命题特点
要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词
汇的意思和上下文结合起来理解,并译
成通顺的句子。句子往往是结构较为复杂的或者包
括一些特定习语的句子。
该题型主要特点如下:
①
难点
:该考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性。
②
重点
:词义的选择及引
申,对原文理解的深度和语言的准确表达。
③突出简单翻译技巧,如词、词组的省略及补译,译出
it,
they, this, that
等代词的真正代表的
含义,
词义选择、引申、词性转换,长句的拆分与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好
适当的准
备。
设题形式:问题设置常用
:
Translate the underlined sentence in
the …paragraph into
Chinese.
II.
答题技巧
①善于分析句子结构,变抽象英语为具体汉语
通过分析句子的结构,把
主、谓、宾、定、状、补、表
等分析出来,把长句变短句、从句变分句
,
结构上的难题往往迎刃而解。然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。表达抽象则
要求考生吃透原文
的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。<
/p>
例如:
You are
perfectly within the bounds of politeness in
responding to a marathon e-mail
with a
brief reply.
译文:用简短的话回复冗长的电子邮件完全不失礼节。
/
用简短的话回复马拉松式的电子邮件也是礼貌的。
< br>
total exhaustion
筋疲力尽
farsightedness
远见卓识
careful
consideration
深思熟虑
with great
eagerness
如饥似渴
从上面
的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。
②
切忌逐字逐句一一对应的翻译
,尽量进行意译,即是在忠
于原文意思的基础上,符合中文的表达
习惯,或者视情况直译和意译相结合。抓住重点的
关键词句,要注意句首状语、副词、介词短语等,译文
要通顺,合乎英语的习惯,书写要
规范、认真。
大部分考生在开始做翻译时就养成了一种坏习惯
:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语
意思。在没有完整理解英语句子的情
况下,就直接做了“字字对等”的翻译,或者,在读完之后,并没有
理解句子,就马上在
自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。如果碰到不认识的生词就束
手无
策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。
例如:
Even a skilled writer
probably could not describe all the features that
make one
face different from another.
译文:即使是最老道的作家也不可能描述出不同面孔的区别所在。
1
③
既要忠实原文,又要符合汉语表达
习惯
根据汉语习惯,通过适当调整英语单词的意义顺序。如:后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句
如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来就很累赘,就可
以
考虑独立成一句话;表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻
译。总之,在整个
翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解
的基础上,用符合汉语语言习惯的
句子来翻译,唯有这样才能做到“准确、通顺、完整”
。另外,要坚持长句短说的表达方法。例如:
Researchers have established that when
people are mentally, bio-chemical changes occur
in the brain that allow it to act more
effectively in cognitive
(
认知的
) areas such as
attention and memory.
译文:研究
人员已证实,当人们动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这种变化可以使头脑在一些认知
领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。
④
掌握一词多义,灵活翻译英文意思,注意对陌生单词和短语结合上下文进行合理的猜测,注意词
< br>义的精选和引申。
词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的
。从原文角度来说,这种活用是词义和用
法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译
者就需要进行推理。例如:
I am not quite
sure of his having said it.
我不能确定他是否说过这话。
This is the surest guarantee that we
shall be successful.
这是我们取得成功最可靠的保证。
He made a sure step out of the
mud.
他从泥淖中跨出稳健的一步。
She had a sure grasp of the subject
.
她对这门学科的知识掌握的很牢固。
He is very sure in his
beliefs
.
他的信仰十分坚定。
5
个
sure
分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”。如果都译成大家熟悉的
< br>“确信的”、“肯定的”,中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。
再例:
In the 1880s the
United States was a land sharply divided between
the immensely
wealthy and the very
poor.
此句中“
land
”根
据上下文可以翻译为“国家”。
⑤适当的增词或减词。
例如:
While both groups did
better than chance would predict, nearly half the
participants
in each group made the
wrong choice two or more times.
译文:尽管两
组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。
翻译下列句子:
1.
As
we
worked
together,
learning
how
to
read
built
Marie’s
self
-confidence,
which
encouraged her to
continue in her studies.
2
当我们一起学习时,学习怎样识字建立了
Marie
的自信心,
鼓励着她去继续努力。
2. Fear and pain
are therefore two guards without which men and
animals might die out.
恐惧和痛
苦因此成为两大卫士。没有他们,人类和动物就可能会灭亡。
3. Make your notes more accurate by
answering any questions you had when writing your
notes
in class.
你可以通过回答你在课堂上
做笔记时遇到的疑难问题来使你的笔记更加准确无误。
4.
These problems have been getting worse, not
better, so many people see no hope for the future
of the city.
这些
问题已经变得越来越糟糕了,
而不是更好了,因此很多人对未来的城市不抱什么希望。
5.
If they are placed too near a house, the radiation
from the heat of the house prevents
the
leaves
from
cooling
and
so
prevents
dew
from
forming,
and
the
plant
dies.
In
the
southern United States
and in
如果它们靠房子太近,来自房间的热量辐射会妨碍树叶的冷却,这样露<
/p>
珠就不会形成。
6. Some
think this may leave the child less able to
interact well with people his or her own
age than one who has been raised with
brothers or sisters.
有人认为,这
会使独生子女与同龄人交往的能力不如那些从小与兄弟姐妹一块长大的孩子。
7. With the Spring Festival, people can
find back the warm, family atmosphere often seen
in
days gone by.
在春节,人们可以找回往
日岁月常见的那种温馨和谐的家庭气氛。
8.
Researchers expect such attitudes make people more
stressed on the job
,
and
stress as you
know, can challenge your
immune system
.
研究者认为
,
这样的态度会使人们对工
作感到更有压力,而你知道,压力会对你的免疫系统提出挑战。
9. Around the country, concerns about
limited budgets for public schools sometimes lead
to
objections to investing in green
schools.
在全美国,对公立学校有限的预算的担
心有时会让人们反对投资“绿色学校”。
10. The
newsreader tells the news in sign language with
the words appearing on the screen.
播音员用手语播报新闻,同时有文字出现在屏幕上。
11. To young people, the benefits of
giving out some personal information to reach out
to
friends outweigh the risks.
对年轻人来说,把一些个人信息发送给朋友所带来的好处胜过其
(
可能产生的
)
危害。
12. Before we practice gratitude, we
are in the dark and there appears to be very
little to
be grateful for.
在
感恩之前,我们不知道要感激什么,似乎没有什么值得感激的。
13. Traditional education fails to
teach students the skills of problem
–
solving, critical
thinking and effective communication,
which they need to succeed in the 21 st century
传统教
育未能教给学生解决问题、批判性思维和有效交流的技能,这些
是他们在二十一世纪要取得成功所必需
的。
3