-
一.
The North American Translation
Workshop(
早期北美翻译学
派
)
Development:
①
The
North
American
Translation
Workshop
began
to
study
the
human’s
brain
function in the
translation .
②
It also put
forward the nature and the definition of the
translation
③
It
purposed
many
questions
about
epistemology
which
made
a
difference
in
the
translation study and practice.
④
It also doubt
the standard of translation evaluation.
⑤
The
scholars
in
NATW
subverted
many
traditional
translation
school
and
expressive form.
⑥
It believed
that translation is a kind of literary criticism.
While opening up new
perspectives, the
general
approach
as
practiced in the
North
American
Translation
Workshop
might
be
characterized
by
a
theoretical
naive
and
subjective methodologies that tend to
reinforce whatever theoretical values individual
translators hold.
1.
I. A. Richards
Richards is a critic,
linguist, poet, founder of New Criticism. He is
often labeled as the
father of the New
Criticism, largely because of the influence of his
first two books of
critical theory, The
Principles of Literary Criticism and Practical
Criticism.
Richards
’
s
initial
premises
remain
intact:
he
still
believed
that
the
field
consists
of
texts
containing
a
primary
body
of
experience
that
readers
could
discern;
with
the
proper training, a consensus could be
reached regarding what that experience might
be.
Richards
’
s
aims
were
threefold:
(1)
to
introduce
a
new
kind
of
documentation
into
contemporary
American
culture;
(2)
to
provide
a
new
technique
for
individuals
to
discover for themselves what they think
about poetry; (3) to discover new educational
methods.
2. Ezra Pound
Ezra Pound’
s theory of
translation focused upon
the precise
rendering of
details,
of
individual words and of single or even
fragmented images;
Pound’
s
theoretical
writing
fall
into
two
periods:
an
early
imagist
phase
that,
while
departing
from
traditional
forms
of
logic,
still
occasionally
contained
abstract
concepts and
impressions; and a second late imagist or
vorticist phase that was based
on words
in action and luminous details;
Pound's
emphasis
was
less
on
the
of
the
translated
text
or
even
on
the
meaning
of
specific
words.
Instead,
he
emphasized
the
rhythm,
diction,
and
movement of words;
Pound supposes
that we can have a creative translation besides
literal translation and
free
translation.
ic Will
Meaning is redefined by Will as thrust
or energy. Meaning is redefined by Will not as
something behind
the words
or text, not
as
an essence
in
a traditional metaphysical
sense,
but
as
different,
as
thrust
of
energy,
something
which
is
at
the
same
time
indeterminate and groundless and
universal and originary. Translation is possible
both
because dynamic universals
constantly and continually thrust and because
language is
impenetrable.
In
translation
Will
seems
to
find
a
possible
/
impossible
paradox
of
language which not only
defines the translation process, but defines how
we come to
know ourselves through
language.
ce Venuti
An
influential scholar among those who have broadened
translation studies within the
social-
cultural
framework
is
Lawrence
Venuti.
He
put
forward
two
translation
strategies: Demesticating translation
and Foreignising translation.
Lawrence
Venuti
’
s
contribution
to
translation
studies
are
multiple:
He
criticizes
the
humanistic underpinning of much
literary translation in the United States and
shows
how it reinforces prevailing
domestic beliefs and ideologies;
He Provides a new set of terms and
methods for analyzing translations;
He offers a set of alternative
strategies he would like translators to try.
二.
The Science of Translation
(
翻译科学派
)
Development:
North
American translation
workshop might be
characterized by
a
theoretical
naive
and
subjective;
The problem is
not just a contemporary phenomenon in North
America, but one that
has troubled
translation theory historically;
People
practiced translation, but they were never quite
sure what they were practicing.
Until
early sixties, linguists has been characterized by
largely descriptive research in
which
individual
grammars
were
detailed.
Generative
transformational
grammar
along with its
legitimacy within the field of linguistics, lent
credence and influence to
Nida
’
s science of
translation.
1.
Noam Chomsky
The phrase
structure rules generate the deep structure of a
sentence, which contained
all the
syntactic and semantic information that determine
its meaning;
Chomsky
’
s
empirical
evidence
of
language
structure
is
not
based
upon
living
language but on sentences found only in
an ideal state;
He does not claim that
the deep structure are universal.
The
form of a particular language does not necessarily
equal the form of another.
2.
Nida
He proposed formal equivalence and
dynamic equivalence;
He tries to lay
the ground work for a larger audience;
Nida
simplifies
Chomsky
’
s
transformation-generative
grammar
and
adopt
only
the
later
two part of the model in order to validate his
science.
3.
Wolfram Wilss
Wilss
’
s
science
of
translation
is
divided
into
three
related
but
separate
branches
of
research:
(1)
a
description
of
a
“
general
science
”
of
translation
which
involves
translation
theory.
(2)
“
descriptive
studies
”
of
translation
relating
empirical
phenomenon of translation equivalence;
(3)
“
applied
research
”
in translation
point out
particular translation
difficulties and ways of solving specific
problems.
Wilss
’
s
argument is based less on scientific argument and
more on intuition.
Wilss
’
s
work
has
evolved
over
the
course
of
the
past
two
decades,especially
his
descriptive
studies,
which
works
with
pair-
bound
cases
and
explores
the
various
possibilities for
their translation.
4.
Functionalist theories in German
language countries:
Katharina Reiss;
Hans Vermeer; Christiane Nord
三.
The Early Translation
Studies
(早期翻译学派)
Development:
P77
(包括挑战、特点、目标、研究方法、影响)
Holmes:
(
如果全面解释的话,
就找书
91
页
)
or
(如果只是
简要
概括,
就可以直接从
9
1
页开始
找点
)
d
Van
den
Broeck:
Who
addressed
the
problem
of
equivalence
in
translation from the perspective of
translation studies.
é
Lefevere
:
Rewriting-Translation
is
a
rewriting
of
an
original
text.
All
rewritings,
whatever
their
intention,
reflect
a
certain
ideology
and
a
poetics
and
as
such manipulate literature to function
in a given society in a given way.
Rewriting
is
manipulation,
undertaken
in
the
service
of
power,
and
in
its
positive
aspect can help in the evolution of a
literature and a society. Rewritings can introduce
new
concepts,
new
genres,
new
devices.
But
rewriting
can
also
repress
innovation,
distort and
contain.
4.
Ji
?
í
Lev?
:
Levy
’
s theory
also reinforced a by product of Formalism: in
addition to
the awareness of the
correspondence of sign to object, there is the
necessary opposite
function
simultaneously
in
process,
namely
that
the
relationship
between
sign
and
object
is always inadequate.
tt
Bassnett divides Translation Studies
into four categories:
History of
translation;
Translation in the
TLculture
Translation and linguistics
Translation and poetic
四.
Polysystem
Theory
(多元系统学派)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:从中西思维方式的不同看翻译需注意的问题
下一篇:结婚邀请函ppt模板