关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

西方翻译理论

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 09:01
tags:

-

2021年1月30日发(作者:降落伞)


一.


The North American Translation Workshop(


早期北美翻译学



)


Development:



The


North


American


Translation


Workshop


began


to


study


the


human’s


brain


function in the translation .



It also put forward the nature and the definition of the translation



It


purposed


many


questions


about


epistemology


which


made


a


difference


in


the


translation study and practice.




It also doubt the standard of translation evaluation.



The


scholars


in


NATW


subverted


many


traditional


translation


school


and


expressive form.




It believed that translation is a kind of literary criticism.


While opening up new


perspectives, the


general approach


as


practiced in the North


American


Translation


Workshop


might


be


characterized


by


a


theoretical


naive


and


subjective methodologies that tend to reinforce whatever theoretical values individual


translators hold.


1.



I. A. Richards



Richards is a critic, linguist, poet, founder of New Criticism. He is often labeled as the


father of the New Criticism, largely because of the influence of his first two books of


critical theory, The Principles of Literary Criticism and Practical Criticism.



Richards



s


initial


premises


remain


intact:


he


still


believed


that


the


field


consists


of


texts


containing


a


primary


body


of


experience


that


readers


could


discern;


with


the


proper training, a consensus could be reached regarding what that experience might


be.


Richards



s


aims


were


threefold:


(1)


to


introduce


a


new


kind


of


documentation


into


contemporary


American


culture;


(2)


to


provide


a


new


technique


for


individuals


to


discover for themselves what they think about poetry; (3) to discover new educational


methods.


2. Ezra Pound


Ezra Pound’


s theory of translation focused upon


the precise rendering of


details,


of


individual words and of single or even fragmented images;




Pound’


s


theoretical


writing


fall


into


two


periods:


an


early


imagist


phase


that,


while


departing


from


traditional


forms


of


logic,


still


occasionally


contained


abstract


concepts and impressions; and a second late imagist or vorticist phase that was based


on words in action and luminous details;




Pound's


emphasis


was


less


on


the



of


the


translated


text


or


even


on


the


meaning


of


specific


words.


Instead,


he


emphasized


the


rhythm,


diction,


and


movement of words;




Pound supposes that we can have a creative translation besides literal translation and


free translation.



ic Will


Meaning is redefined by Will as thrust or energy. Meaning is redefined by Will not as


something behind


the words or text, not


as


an essence in


a traditional metaphysical


sense,


but


as


different,


as


thrust


of


energy,


something


which


is


at


the


same


time


indeterminate and groundless and universal and originary. Translation is possible both


because dynamic universals constantly and continually thrust and because language is


impenetrable.


In


translation


Will


seems


to


find


a


possible


/


impossible


paradox


of


language which not only defines the translation process, but defines how we come to


know ourselves through language.


ce Venuti


An influential scholar among those who have broadened translation studies within the


social- cultural


framework


is


Lawrence


Venuti.


He


put


forward


two


translation


strategies: Demesticating translation and Foreignising translation.



Lawrence


Venuti



s


contribution


to


translation


studies


are


multiple:


He


criticizes


the


humanistic underpinning of much literary translation in the United States and shows


how it reinforces prevailing domestic beliefs and ideologies;



He Provides a new set of terms and methods for analyzing translations;



He offers a set of alternative strategies he would like translators to try.




二.


The Science of Translation (


翻译科学派


)


Development:


North


American translation


workshop might be


characterized by


a theoretical


naive


and subjective;



The problem is not just a contemporary phenomenon in North America, but one that


has troubled translation theory historically;


People practiced translation, but they were never quite sure what they were practicing.


Until early sixties, linguists has been characterized by largely descriptive research in


which


individual


grammars


were


detailed.


Generative


transformational


grammar


along with its legitimacy within the field of linguistics, lent credence and influence to


Nida



s science of translation.


1.



Noam Chomsky


The phrase structure rules generate the deep structure of a sentence, which contained


all the syntactic and semantic information that determine its meaning;


Chomsky



s


empirical


evidence


of


language


structure


is


not


based


upon


living


language but on sentences found only in an ideal state;


He does not claim that the deep structure are universal.


The form of a particular language does not necessarily equal the form of another.


2.



Nida


He proposed formal equivalence and dynamic equivalence;


He tries to lay the ground work for a larger audience;


Nida


simplifies


Chomsky



s


transformation-generative


grammar


and


adopt


only


the


later two part of the model in order to validate his science.


3.



Wolfram Wilss


Wilss



s


science


of


translation


is


divided


into


three


related


but


separate


branches


of


research:


(1)


a


description


of


a



general


science




of


translation


which


involves


translation


theory.


(2)



descriptive


studies




of


translation


relating


empirical


phenomenon of translation equivalence; (3)



applied research



in translation point out


particular translation difficulties and ways of solving specific problems.


Wilss



s argument is based less on scientific argument and more on intuition.


Wilss



s


work


has


evolved


over


the


course


of


the


past


two


decades,especially


his


descriptive


studies,


which


works


with


pair- bound


cases


and


explores


the


various


possibilities for their translation.


4.



Functionalist theories in German language countries:


Katharina Reiss; Hans Vermeer; Christiane Nord



三.


The Early Translation Studies


(早期翻译学派)



Development:



P77


(包括挑战、特点、目标、研究方法、影响)




Holmes:



如果全面解释的话,


就找书


91




or


(如果只是


简要


概括,


就可以直接从


9 1


页开始


找点





d


Van


den


Broeck:


Who


addressed


the


problem


of


equivalence


in


translation from the perspective of translation studies.




é



Lefevere


:



Rewriting-Translation


is


a


rewriting


of


an


original


text.


All


rewritings,


whatever


their


intention,


reflect


a


certain


ideology


and


a


poetics


and


as


such manipulate literature to function in a given society in a given way.


Rewriting


is


manipulation,


undertaken


in


the


service


of


power,


and


in


its


positive


aspect can help in the evolution of a literature and a society. Rewritings can introduce


new


concepts,


new


genres,


new


devices.


But


rewriting


can


also


repress


innovation,


distort and contain.



4.


Ji


?


í



Lev?


:


Levy



s theory also reinforced a by product of Formalism: in addition to


the awareness of the correspondence of sign to object, there is the necessary opposite


function


simultaneously


in


process,


namely


that


the


relationship


between


sign


and


object is always inadequate.


tt


Bassnett divides Translation Studies into four categories:


History of translation;


Translation in the TLculture


Translation and linguistics


Translation and poetic



四.


Polysystem Theory


(多元系统学派)


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 09:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590518.html

西方翻译理论的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文