-
研究生课程论文
学年学
期:
2012-2013
学年第一学期
论文题目:
A Comparative Study of
the Differences between Chinese and
Western Thinking Patterns and Its
Interaction with Translation
课
程:语言学导论
任课教师:杨潮光
姓
名:连瑾
班
级:英语笔译
学
号:
2012204307
A
Comparative Study of the Differences between
Chinese and
Western Thinking Patterns
and Its Interaction with Translation
【<
/p>
Abstract
】
Different
modes
of
thinking
lead
to
diverse
language
expressive
forms.
Translation is not
only a kind of linguistic activity but also a kind
of thinking activity as well.
This
paper mainly talks about the differences between
Chinese and Western Thinking Patterns
from
four
aspects
and
brings
up
several
correspondent
points
that
should
be
noticed
in
translation.
【
Key
Words
】
thinking pattern;
difference; Chinese; English; translation
Studies have shown that
language and thought are inseparable. On the one
hand, language
is
the
carrier and facilitator of thought,
and
at
the same time, moulds our thinking
to
some
extent.
On
the
other
hand,
thought
is
the
content
and
purpose
of
language.
Language
and
thought
interact
with
each
other
in
the
long
history
of
human
revolution.
And
it
is
this
interaction that has helped humans
learn about the world better.
Chinese and Western cultures grow out
of different natural environments with different
social systems and history, thus
creating a divergence of thinking patterns between
Chinese
people and Westerners. Chinese
people, on the whole, adopt a holistic approach.
They are
spiral and concrete in
thinking and tend to seek sameness from things.
Westerners, on the
contrary, behave in
an analytical manner. They are linear and abstract
in thinking and tend to
find difference
between things. So Chinese and English, as
embodiments of their respective
thinking modes, are also quite
different.
According to
Eugene A. Nida & Charles R. Taber,
―Translating
consists in reproducing in
the receptor language the closest
natural equivalent of the source language message,
first in
terms of meaning and
sec
ondly in terms of style.‖. In order
to achieve an equivalent
translation,
we should also take thought into consideration,
because translation is not just a
reproduction in one language of what is
written or said in another language, but also
contains
the transformation from one
thinking pattern to another. Just as Nida said in
the Preface to the
book
The
Theory and Practice of Translation
,
―Translating is
essentially
a process of
communication and this
means that a translator must go beyond the lexical
structures to
第
2
页
共
11
页
consider the manner in which an
intended audience is likely to understand a text,
because so
much depends on the
underlying
presuppositions of the
respective source and target cultures.‖
So during the translating process,
translators should pay attention to the different
thinking
patterns between Chinese
people and Westerners. This paper, focusing on
four aspects in
terms of different
thinking modes, proposes several points that need
to be noticed during the
translating
process.
1. Holistic thinking VS
Analytical thinking
The
Chinese traditional philosophy pursues the mutual
harmony between man and nature
and it
treats Heaven, Earth, and Human as a unified
whole. They usually take the unity of
Heaven and Human as their ideal state.
“天地虽大,其化均也,万物虽多,其始一也。
”
(
《庄子·天地篇》
)
Un
der such influence, the Chinese people acquired a
holistic thinking.
This kind of
philosophical thought causes Chinese people to
become used to observing the
features
of the objective world on the whole and studying
synthetically on their findings under
the overall situation.
In the opinion of ZhuangZi, the great
ancient Chinese thinker, life would
disappear once there were some clear
classifications in it. This is also a Chinese
national
character. They are afraid of
establishing a clear-cut definition of the world.
Rather, they
would like to get a
general comprehension of the matter, which
resulted in ambiguity
sometimes.
In the West, Plato first proposed the
thought of ―separation between subject
and
object‖.
Since the latter half of the
15
th
century, the natural
science has adopted the induction on the
basis of observing and experiments, and
thus metaphysic thought took the dominant part.
The
logic of Western pattern of thought
puts emphasis on the research on appearance on the
basis
of nature, which resulted from
analyzing the whole things. They attach much
importance to
seeing through the
phenomena to grasp the essence and analyzing the
things on the whole.
The analytical
thought pattern of the English-speaking people has
differentiated the subject
from the
object, human from nature, spirit from material,
thought from being, soul from body
and
phenomenon from essence. The analytical thought
pattern is used to dividing the whole
into many small parts and then
classifying them, through the experiments and
logical
第
3
页
共
11
页
inference it comes to analyzing the
essential factors of each part, and finds the
essential laws
of things from the
qualitative analysis to quantitative analysis.
This kind of analytical thinking
pattern often leads to clarity.
As a result, Chinese has become a
paratactic language focused on the unity of man
and
nature while English has turned
into a hypotactic one that tells subject and
object apart. In
light of this
difference, the following points should be
noticed:
1.1
Chinese
is
a
paratactic
language
while
English
is
a
hypotactic language.
Parataxis is the arranging of clauses
one after the other without connectives showing
the
relation between them. Hypotaxis is
the dependent or subordinate construction or
relationship
of clauses with
connectives. Compared with Chinese people,
westerners like to adopt an
analytical
approach towards a certain subject and use their
rational thinking. So English is
more
logical in its sentence structure, and often
resorts to overt cohesion, frequently using
various cohesive ties such as relatives
(who, whom, whose, that, which, what, when, where,
why, how), connectives (and, or, but,
yet, so, however, while, as, since, unless),
prepositions
and some others. So
English is a hypotactic language. Chinese is a
paratactic language that
has no
morphological change and relies heavily on word
order to express various meanings.
1.1.1 Omission
of
lexical
connectors
in
E-C
translation
and
addition in C-E translation
When translating English into Chinese,
translators should avoid translatorese by omitting
the connectives of English. But they
should also keep in mind that an analysis of the
relation
between different clauses in
Chinese is necessary when they are doing Chinese
to English
translation.
Let
’
s have a look at the
following examples;
(1)
Even
if
you go there it
won
’
t do any good.
去了也是白去。
(2)
Whatever
you like to eat,
just tell me.
第
4
页
共
11
页
想吃什么,只管告诉我。
(3)
All was cleared up some time later
when
news came
from
a
distant place
that
an
earthquake was felt the very day the
little copper ball fell.
过了一些时候,从远方传来了消
息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切
终于得到了澄清。
< br>
(4)
不叫你不要进来。
Don
’
t come in
until
I call you.
(5)
不吃苦中苦,哪知甜中甜。
Who
has never tasted bitter
knows not
what
is sweet.
(6)
西洋人什么事都讲究按部就班的慢慢来,从来没有平底
登天的捷径,而我们中国
人专门走捷径,而走捷径的第一个法门,就是善吹牛。
While
Westerners go
about whatever work they do methodically and
patiently, never
dreaming of reaching
great heights in one step, we Chinese are always
given to seeking a
shortcut and regard
the ability to boast
as
the
master key to it.
1.1.2 Division
in
E-C
translation
and
combination
in
C-E
translation
As mentioned above, English is a
hypotactic language that has overt cohesion in its
sentence structure. Subordination, the
placing of certain elements in modifying roles, is
fundamental feature of English. English
has comparatively longer and more complicated
sentences than Chinese which, on the
other hand, is marked by its coordination, loose
or
minor sentences, contracted
sentences, elliptical sentences, run-on sentences
and composite
sentences. So in E-C
translation, translators should divide the long
English sentences into
shorter or
composite Chinese structures, and vice versa.
Compare the following:
(7)
Gentlemen
,
I am ashamed to
see men embarked on so great and g1orious an
undertaking
,
as
that of robbing the public, so foolishly and
weakly dissenting among
themselves
诸位先生,有些人正在干着一番光荣而伟大的事业,那就是掠夺大众。这时候,他们
居然这么愚蠢,这么虚弱,在自己人中间发生内讧。对于这些,我真觉得丢脸。
第
5
页
共
11
页
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:宁波市第四中学大事记
下一篇:西方翻译理论