关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

从中西思维方式的不同看翻译需注意的问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 09:01
tags:

-

2021年1月30日发(作者:dildo)






































研究生课程论文











学年学 期:


2012-2013


学年第一学期



论文题目:


A Comparative Study of the Differences between Chinese and


Western Thinking Patterns and Its Interaction with Translation







程:语言学导论



任课教师:杨潮光








名:连瑾








级:英语笔译








号:


2012204307





A Comparative Study of the Differences between Chinese and


Western Thinking Patterns and Its Interaction with Translation


【< /p>


Abstract



Different


modes


of


thinking


lead


to


diverse


language


expressive


forms.


Translation is not only a kind of linguistic activity but also a kind of thinking activity as well.


This paper mainly talks about the differences between Chinese and Western Thinking Patterns


from


four


aspects


and


brings


up


several


correspondent


points


that


should


be


noticed


in


translation.



Key Words



thinking pattern; difference; Chinese; English; translation



Studies have shown that language and thought are inseparable. On the one hand, language


is


the carrier and facilitator of thought,


and at


the same time, moulds our thinking to


some


extent.


On


the


other


hand,


thought


is


the


content


and


purpose


of


language.


Language


and


thought


interact


with


each


other


in


the


long


history


of


human


revolution.


And


it


is


this


interaction that has helped humans learn about the world better.



Chinese and Western cultures grow out of different natural environments with different


social systems and history, thus creating a divergence of thinking patterns between Chinese


people and Westerners. Chinese people, on the whole, adopt a holistic approach. They are


spiral and concrete in thinking and tend to seek sameness from things. Westerners, on the


contrary, behave in an analytical manner. They are linear and abstract in thinking and tend to


find difference between things. So Chinese and English, as embodiments of their respective


thinking modes, are also quite different.


According to


Eugene A. Nida & Charles R. Taber, ―Translating


consists in reproducing in


the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in


terms of meaning and sec


ondly in terms of style.‖. In order to achieve an equivalent


translation, we should also take thought into consideration, because translation is not just a


reproduction in one language of what is written or said in another language, but also contains


the transformation from one thinking pattern to another. Just as Nida said in the Preface to the


book


The Theory and Practice of Translation


,


―Translating is


essentially a process of


communication and this means that a translator must go beyond the lexical structures to




2






11





consider the manner in which an intended audience is likely to understand a text, because so


much depends on the underlying


presuppositions of the respective source and target cultures.‖



So during the translating process, translators should pay attention to the different thinking


patterns between Chinese people and Westerners. This paper, focusing on four aspects in


terms of different thinking modes, proposes several points that need to be noticed during the


translating process.


1. Holistic thinking VS Analytical thinking



The Chinese traditional philosophy pursues the mutual harmony between man and nature


and it treats Heaven, Earth, and Human as a unified whole. They usually take the unity of


Heaven and Human as their ideal state.


“天地虽大,其化均也,万物虽多,其始一也。




《庄子·天地篇》



Un der such influence, the Chinese people acquired a holistic thinking.


This kind of philosophical thought causes Chinese people to become used to observing the


features of the objective world on the whole and studying synthetically on their findings under


the overall situation.



In the opinion of ZhuangZi, the great ancient Chinese thinker, life would


disappear once there were some clear classifications in it. This is also a Chinese national


character. They are afraid of establishing a clear-cut definition of the world. Rather, they


would like to get a general comprehension of the matter, which resulted in ambiguity


sometimes.


In the West, Plato first proposed the thought of ―separation between subject and



object‖.


Since the latter half of the 15


th


century, the natural science has adopted the induction on the


basis of observing and experiments, and thus metaphysic thought took the dominant part. The


logic of Western pattern of thought puts emphasis on the research on appearance on the basis


of nature, which resulted from analyzing the whole things. They attach much importance to


seeing through the phenomena to grasp the essence and analyzing the things on the whole.


The analytical thought pattern of the English-speaking people has differentiated the subject


from the object, human from nature, spirit from material, thought from being, soul from body


and phenomenon from essence. The analytical thought pattern is used to dividing the whole


into many small parts and then classifying them, through the experiments and logical




3






11





inference it comes to analyzing the essential factors of each part, and finds the essential laws


of things from the qualitative analysis to quantitative analysis. This kind of analytical thinking


pattern often leads to clarity.


As a result, Chinese has become a paratactic language focused on the unity of man and


nature while English has turned into a hypotactic one that tells subject and object apart. In


light of this difference, the following points should be noticed:


1.1



Chinese


is


a


paratactic


language


while


English


is


a


hypotactic language.


Parataxis is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the


relation between them. Hypotaxis is the dependent or subordinate construction or relationship


of clauses with connectives. Compared with Chinese people, westerners like to adopt an


analytical approach towards a certain subject and use their rational thinking. So English is


more logical in its sentence structure, and often resorts to overt cohesion, frequently using


various cohesive ties such as relatives (who, whom, whose, that, which, what, when, where,


why, how), connectives (and, or, but, yet, so, however, while, as, since, unless), prepositions


and some others. So English is a hypotactic language. Chinese is a paratactic language that


has no morphological change and relies heavily on word order to express various meanings.


1.1.1 Omission


of


lexical


connectors


in


E-C


translation


and


addition in C-E translation


When translating English into Chinese, translators should avoid translatorese by omitting


the connectives of English. But they should also keep in mind that an analysis of the relation


between different clauses in Chinese is necessary when they are doing Chinese to English


translation. Let



s have a look at the following examples;


(1)


Even if


you go there it won



t do any good.


去了也是白去。



(2)


Whatever


you like to eat, just tell me.




4






11





想吃什么,只管告诉我。



(3) All was cleared up some time later


when


news came


from


a distant place


that


an


earthquake was felt the very day the little copper ball fell.


过了一些时候,从远方传来了消 息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切


终于得到了澄清。

< br>


(4)


不叫你不要进来。



Don



t come in


until


I call you.



(5)


不吃苦中苦,哪知甜中甜。



Who


has never tasted bitter knows not


what


is sweet.


(6)


西洋人什么事都讲究按部就班的慢慢来,从来没有平底 登天的捷径,而我们中国


人专门走捷径,而走捷径的第一个法门,就是善吹牛。



While


Westerners go about whatever work they do methodically and patiently, never


dreaming of reaching great heights in one step, we Chinese are always given to seeking a


shortcut and regard the ability to boast


as


the master key to it.


1.1.2 Division


in


E-C


translation


and


combination


in


C-E


translation


As mentioned above, English is a hypotactic language that has overt cohesion in its


sentence structure. Subordination, the placing of certain elements in modifying roles, is


fundamental feature of English. English has comparatively longer and more complicated


sentences than Chinese which, on the other hand, is marked by its coordination, loose or


minor sentences, contracted sentences, elliptical sentences, run-on sentences and composite


sentences. So in E-C translation, translators should divide the long English sentences into


shorter or composite Chinese structures, and vice versa. Compare the following:


(7) Gentlemen



I am ashamed to see men embarked on so great and g1orious an


undertaking



as that of robbing the public, so foolishly and weakly dissenting among






themselves


诸位先生,有些人正在干着一番光荣而伟大的事业,那就是掠夺大众。这时候,他们


居然这么愚蠢,这么虚弱,在自己人中间发生内讧。对于这些,我真觉得丢脸。





5






11



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 09:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590517.html

从中西思维方式的不同看翻译需注意的问题的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文