-
术语直译
中国译协中译英最新发布
,
各类专业术语直译
1.
科学发展观
the Outlook
of Scientific Development
2.
倡导公正、合理的新秩序观
call for the establishment of a new
just
and equitable order
3.
以平等互利为核心的新发展观
new thinking on development based
on equality and mutual benefit
4.
推动
树立以互信、
互利、
平等和协作为主要内容的新安全观
foster a new
thinking on
security featuring mutual trust, mutual benefit,
equality and coordination
5.
主张形成以尊重多样性为特点的
新文明观
foster a new thinking
on
civilization that respects diversity
6.
新能源观
new thinking on energy development
有关先进文化的词汇
1.
古为今用、洋为中用
旧译
let the ancient serve the present, let
the foreign serve the
national
现译
draw from past and foreign achievements
2.
文艺工作
cultural and art work; work in the
cultural field
3.
牢牢把握先进文化的前进方向
firmly keep
to the direction of an
advanced
culture/cultural advancement
4.
文化与经济和政治互相交融
p>
interaction between cultural work, and
economic and political
activitiescultural elements/factors
intermingle with economic and political
factors
5.
民族的科学的大众的社会主义文化
a socialist
culture that is
distinctly Chinese,
pro-science and people-oriented
6.
弘扬主旋律,提倡多样化
promote mainstream values and uphold
cultural diversity
1
术语直译
7.
以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优
秀的作品鼓舞人
Equip/empower people with
scientific theories,
guide them with
correct opinions/ convey to them right
messages/provide them with correct
media guidance, imbue
them with a noble
spirit and inspire them with excellent/fine
works
8.
具有中国气派的社会主义文化
Chinese-
style socialist culture;
socialist
culture with Chinese appeal
9.
越是民族的,越是世界的
The
pride of a nation is also the pride of
the 's unique for a nation is also
precious for the
you are unique, the
world comes to you.
10.
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
C
ulture and arts should
be/keep close to
the people, their lives and reality.
11.
艺术滋润心灵,文化陶冶情操
。
Art nurtures the soul and culture
cultivates the mind.
12.
文化是维系中华民族生生不息
、蔓延不断的精神纽带。
Culture is the
spiritual bond that ensures the
continuity of our Chinese nation.
13.
我们不能割断民族的文化血脉
。
We must never sever the cultural
vein of our nation.
14.
树立正确的世界观、人生观和
价值观
to foster a right/correct
outlook/view on the world, life and
values
15.
文化市场,文化贸易
cultural market,
cultural trade
16.
始终把社会效益放在首位
always put
social benefit first
17.
扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
support
major/top-notch cultural
projects and art troupes that represent
national characteristics and national
level
稳定地走上了富裕安康的广阔道路
move steadily toward prosperity
and happiness
2
术语直译
不断探索和回答什么是社会
主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎
样建设党,
实现
什么样的发展、
怎样发展等重大理论和实际问题
constan
tly
seek answers to major theoretical
and practical questions such as
what
socialism is and how to build it, what kind of
party we must
build and how to build
it, and what kind of development China
should achieve and how to achieve it
党的基本理论、
< br>基本路线、
基本纲领、
基本经验
Party's basic theory, line,
program and experience
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机
Socialism and
Marxism have
shown vigor and vitality in China.
大踏步赶上时代前进潮流
catch up with the trend of the times in
big
strides
符合党心民心
accord
with/echo the aspirations of the Party
members and the people
尊重人民首创精神
respect the people's
initiative/pioneering
drive/creativity
提高全民族文明素质
to
improve the educational and ethical
standards of the whole nation
开辟了中国特色社会主义道路
blaze a trail of socialism with Chinese
characteristics open a path of...
形成了中国特色社会主义理论体系
theoretical system of Chinese
socialism
建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家
make China a
prosperous,
strong, democratic, culturally developed and
harmonious modern socialist country
实践永无止境
Practice
knows no bound.
勇于变革、勇于创新
make
bold changes and innovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑
fear no risks and never be
confused by any interference
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:产品定义及分类(精)
下一篇:烘焙原料中英文对照表