关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译基本理论知识

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 07:58
tags:

-

2021年1月30日发(作者:kle)


翻译概述(


1





一、学科特点





翻译是一种跨越时空的语言活 动,是



把一种语言已经表达出来的东西用另一

< br>种语言准确而完整地重新表达出来



范存忠:



漫谈翻译



《翻译理论与技巧 》中


国对外翻译出版公司,


1985



p.80),



从语义到文体在译入语中用最切近而


又最自然的对等语再现原语的信息



(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出


版公司,


1984



p.10

< br>)。



翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综


合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,


翻译


经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理 学、人


类学、


哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论 体系,


并在具体实践中


总结出了一套行之有效的跨文化和语言转 换模式。


随着科学的日益进步,


这种体


系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,


翻译是人类社会活动的产物,

< p>


有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译 实践,


反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,


没有社会实践就不会


有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走 弯路。因此,


学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,< /p>


这是我


们学好翻译的必由之路。



二、为什么可能有翻译





翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展 进步就需要在不同


文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如


Steiner



张培



所说的那样:



Translating it is that openeth the window, to let in the


light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner)



译是沟通各族人民的思想,

< p>
促进政治、


经济、


文化、


科学、


技术交流的重要手段,


也是进行国际斗争的必要武器。< /p>


翻译是学习好外语的重要手段之一,


也是探讨两

< br>种语言对应关系的一门学科。


(


张培基等


)


社会的需要首先决定了翻译的可能性;


其次,


尽管人类处理主观和客观世界的具


体方式因受不同的文化价值观的影 响而不完全相同,


但各民族在生产、


生活等方

< br>面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,


一种语言< /p>


所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。



三、翻译的性质





什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所 以答案也就不一。


有人认为翻译是一门科学,


因为它有着自己的 内在科学规律;


也有人视翻译为一


门艺术,

因为翻译好比作画,


先抓住客观人物的形态和神态,


然后用 画笔把它惟


妙惟肖地表现在画上;


还有人将翻译认作是一门技能 ,


因为就其具体操作过程而


言总是离不开方法和技巧的。但是总 的看来,


翻译是一门综合性的学科,


因为它

集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于


一身 ,


在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、


原 则和具体方


法,


形成了它自己独立的体系,

而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐


渐模式化。由此可见,


视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。


下面是部分

翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别:



Translating consists in reproducing in the receptor language the


closest natural equivalent of the source language message, first in


terms of meaning and secondly in terms of style. (


Nida


)


Translation may be defined as follows:The replacement of textural


material in one language (


SL


) by equivalent textual material in


another language.(


TL


). (


Catford


)


Translation is a process in which the parole of one language is


transferred into the parole of another with the content i.e. meaning


unchanged. (


Barhudarov


)


翻译是一 种创造性的工作,


好的翻译等于创作,


甚至还可能超过创作。< /p>


(郭沫若)



...translation is first a science, which entails the knowledge and


verification of the facts and the language that describes them-here,


what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a


skill, which calls for appropriate language and acceptable usage;


thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing


and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the


translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases,


preferences are expressed, and the variety of meritorious translation


is the reflection of individual differences.

< br>(


Newmark




四、翻译的类别





既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的 种类也可从不同的


视角来分类。一般说来,翻译可从


5


种不同的角度来分类(见教材


pp.2-3


):



1





译出语



译入语


的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本


族语;< /p>



2




从涉及到的语言符号来分类,翻译分为


语内翻译



intralingual


translation)< /p>



语际翻译



(interlingual translation)


和< /p>


符际翻译


(intersemiotic translation)




3)


从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(


oral interlingual translation


)、


笔译


(written interlingual translation)


和机器翻译


(machine


translation)




4)


从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译


(translation of English


for science and technology)


、文学翻译


(literary translation)


和一般性翻译


(practical writing translation)




5




从翻译 的处理方式来分类,


翻译可分为


全译



full translation




摘译



partial

< p>
translation


)和


编译



translation plus editing


)。



五、对译者的要求





要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备 好良好的业务素质。


政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行 、


严肃认真


的工作态度和一丝不苟的工作作风;


良好的业务素质指的是扎实的语言功底、



色的写作技 能、


丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的

能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:



1




扎实的 语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正


确理解原文,熟练运用 本族语。试举


1


例如下:



This large body of men had met on the previous night, despite the


elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole


of the night and drenching them to the skin.


这一大群人头天晚上还是聚


到了一起,


尽管老天与他们作对,


整夜下着倾盆大雨,


大家被淋得浑身透湿。


(原


文中的

< p>
despite the elements which were opposed to t hem


译作



尽管老

天与他们作对



,读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作< /p>



尽管天公不作美




仅传神达意,而且文字简练、十分得体。)



2




具有丰 富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、


地理、军事、外交、


经济、


文艺、


科学、风土人情、


民俗习惯等方面的社会文化。


这有助于正确理解原文,完美地表达原作 所要传达的思想内容。例如:




It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a


huge impact on him as a child. So why did the idea come off the


backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is


the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string


of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and


Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for


Philadelphia and then Forrest Gump.


他说这是颂扬那个给童年的他带来巨

< p>
大影响的摇滚乐时代的一种方式。


那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头 变成


了文字,


然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。< /p>


这位点石成金的好莱坞


宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和 《阿波罗


13


号》,获得了一连串的


票 房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。



rock'n'roll [=rock and roll]


一词于< /p>


1951


年因著名的电台音乐节目主持人


艾伦


·


弗里德首次使用而流传开来。


b ackburner




次要地位;一时 不重要的地





golden touch




点金术




Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13,


Philadel phia



Forrest Gump


是电影片名。


Oscar


是美国好莱坞电影奖。译


者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。)



3




熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如:



They were sons of the men who had left their homes and taken to the


mountains with their broad swords by their side.


他 们都是那些抛妻别子、


身带大刀进深山的好汉们的后代。


(本例 翻译时如不采取颠倒词序的方法,


而译




他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山

< br>


,文气


就弱多了。




4




熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就

应该知道怎样去查找正确的答案,


从哪本书中去寻找。


这就 要求他应该知道怎样


使用各种工具书。


常见的工具书有各种单语 词典和双语词典、


百科全书、


史书等。


译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它


们。




绪论


--


翻译概述(


2





翻译标准




翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,


也是翻译批评家 批评译文时必须


遵循的原则。翻译是一种社会活动,


翻译标准则 是从中产生的。


由于社会活动受


制于社会条件及译者个人等等因 素,


因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者


的烙印。总的说 来,翻译标准大体可分为以下四种:



任何翻译实践总要遵循一 定的翻译标准或原则,


衡量一篇译文的好坏同样也离不


开一定的 翻译标准,


因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。


而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。概括起来,


它们大


体可分为以下四类:




一、


以译出语或译入语为取向的翻译 原则



the source-language- oriented or


the target-language- oriented translation principle




以译出语为取 向的翻译原则唯原文的形式是举,


惟恐译文失真,


有违原文作者 的


原意,


因此翻译时完全采取词对词、


句对句



word for word and line for line



的死译方法,而且常多用音译法。例如把< /p>


the Milky Way


(银河)直译为


牛奶




, 把


the apple of my eye(


珍爱物;珍爱之 人,宝贝


)


直译成


我眼的苹果




< br>


译为



每只狗都有它的日子



(正确的译法应为




人皆有得意之日



)。持这种原则的翻译 家为数不少,如中国西晋时期的佛经翻


译家


竺法护


(约


230-309



、< /p>


15


世纪德国翻译家


尼古拉斯

< p>
·



·


维尔


(Nicolas von


Wyle,


生卒年不祥


)


、近代的美国作家


赛珍珠

< p>
(Pearl Buck, 1892-1973)


;而以


译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。


或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把



译作



张飞杀岳


飞,杀得满天 飞



(正确译法应为


两雄相遇,其斗必烈



),把


Sol omon(


所罗


门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称


)


意译成



诸葛亮< /p>



,把


Spring, the


sweet spring, is the year's pleasant ki ng


意译为



春,甘美之春,一年之中< /p>


的尧舜



。中外翻译史上持这种原则的翻译 家同样不少,如三国时期的


支谦



康< /p>


曾会


、东晋时期的


鸠摩罗什


、古罗马的


西塞罗



Mar cus Tullius Cicero,


公元


< p>
106-43


)、


贺拉斯



Quintus Horatius Flaccus,


公元 前


65-8


)以及欧洲


文艺复兴时期的 文学翻译家。美国当代翻译理论家


尤金


·


奈达



Eugene Nida


)< /p>


早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。


这两种翻译原


则流传到今天就是所谓的



直译





意译< /p>



说。



直译





意译



作为两种具体翻译


方法完全有着自己存在的价值


(如直译常用来翻译科技文献等作品,


意译常用来

< br>翻译广告、影视等文本)



但如果将二者当中的任何一个 视为指导翻译实践的唯


一原则,


显然是过于绝对化,

< p>
难以指导出好的译作来。


钱歌川



陈廷佑


曾举例说


明直译和过分意译的坏处,例如:




1



The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds


are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.

< br>经纪人的时间不但是拥挤的,


而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,


包装在前后的


月台上。


(译文完全直译,难以理解,可 改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像


电车一样的拥挤,


而且每 分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,


在前后的


站台上也 挤得水泄不通。)


(


钱歌川:《翻译的基本知识》


)



2



He wanted to learn, to know, to teach.


他渴望博 学广闻,喜欢追根穷


源,并且好为人师。(译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他 想学习,增


长知识,也愿意把自己的知识教给别人。)


(


陈廷佑:《英文汉译技巧》


)


上述两例说明 ,


把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,


弊端是显而易 见


的;


无论是以译出语为取向还是以译入语为取向,

< p>
二者均存在着明显的不足之处。




导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要


有:



a.


原文文化过于强盛时译者 往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于


强盛时译者往往采用译入语为取向的翻 译原则;



b.


学习和借鉴原文文化时 译者往往采用译出语为取向的翻译原则,


藐视或贬低原

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 07:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590259.html

翻译基本理论知识的相关文章