-
An Analysis of
Domestication and Foreignization in
Chinese-English Translation
Abstract
Guo
Moruo
once
said
translation
is
such
a
creative
work
that
a
good
translation
can
be
equal to,
may even exceed, the original creation. It is
never a mediocre job, and can sometimes
more difficult than creation. In
writing, one shall be rich experienced; while, in
translating, one
has to taste the life
the author experienced.
In contemporary
world, inter-translation between two different
languages is playing a more
and
more
crucial
role
in
domestic
&
international
communication
with
the
development
of
economy
and
society.
Translation
theories,
both
in
the
western
countries
and
in
China,
have
been
acting an indelible effect during the long-term
academic exchanges. However, people have
insufficient
knowledge
to
translation
or
translation
theory
in
the
current.
The
viewpoint
on
domestication
and
foreignization
put
forward
by
Venuti
in
The
Translator's
Invisibility:
A
History
of
Translation
has
made
huge
contributions
to
the
understanding
of
translation.
However,
the
translated
work
of
the
same
one
is
various
to
diverse
translators,
just
like
the
words
goes:
there
are
a
thousand
Hamlets
in
thousand
people
’
s
eyes.
Among
the
sundry
versions,
we
would
always
discover
the
fine
distinction
through
careful
and
considerable
reading.
Domestication and
foreignization are two distinct translation
strategies. This paper presents
the
relation
of
supplementing
each
other,
and
emphasizes
on
the
description
of
the
distinct
embodiment of the two different
theories in inter-translation of Chinese and
English, to discuss
the
similarities
and
differences
and
influences
in
order
to
further
improve
translation
undertakings.
Key
words:
domestication;
foreignization;
similarities
and
differences;
influences;
embodiment
摘要
郭沫
若先生曾说:
翻译是一种创造性工作,
好的翻译等于创作,
p>
甚至还可能超过创作。
这不是一件平庸的工作,
有时候翻译比创作还要困难。
创作要有生活体验,
翻译却要
体验
别人体验的生活。
在当代,
p>
随着经济与社会的发展,跨语言间的互译在国内及国际交往中发挥着越来越
< br>重要的作用。
中西方的翻译理论在长期的学术交流中发挥着不可磨灭的作用。
p>
然而当前人
们对于翻译或者相关的翻译理论认识却不足。
韦努蒂先生在
《译者的隐身》
一文中提出了
归化和异化的观点,
使人们对翻译的认识有了一个很大的进步。
然而对同一作品各个译家
翻译也不同,正如那句话说的:一千个人眼里
有一千个哈姆雷特。在各种版本的译文中,
细心研读我们总可以发现细微不同。
归化和异化是处理语言风格与文化差异的两种不同的翻译策略,
本文用实例展示了两
者在翻译过程中相辅相成、
并用互补与共存的辩证统一的关系,
着重从两种不同的翻译方
法在中英双语互译时的不同体现描述,探讨异同以促进翻译事业的进步。
关键词:异化;
归化;异同;影响;体现
Contents
Chapter 1 Introduction
.....
..................................................
.........................................
1
Chapter 2
Debate on Domestication and Foreignization
.
..................................
.........
3
2.1
Definition of Domestication
and Foreignization................................
.............................. 3
2.2
Debate on Domestication and
Foreignization
........................
.......................................... 4
Chapter 3 Relations between
Domestication and Foreignization and the
Influences 6
3.1
Relations
.
......
..................................................
..................................................
................ 6
3.2
Influences ............................
..................................................
........................................... 6
Chapter
4
Analysis
of
Domestication
and
Foreignization
Based
on
Some
Masterpieces ..........................
..................................................
...................................
8
4.1 Chinese
–
English
.
.............................................
..................................................
................ 8
4.1.1
A Dream of Red Mansions
....
..................................................
............................... 8
4.1.2
A Tale of Peach Blossom
Spring
................................
............................................ 9
4.1.3
East
Gate
.
...........
..................................................
................................................
10
4.2 English
–
Chinese
.
...................
..................................................
........................................ 11
4.2.1
Hamlet
..........
..................................................
..................................................
.... 11
4.2.2
Of
Study
.
..........
..................................................
..................................................
. 12
Chapter 5 Conclusion .............
..................................................
................................
1
3
Notes ........
..................................................
..................................................
.............
1
4
Bibliography ..........................
..................................................
.................................
1
5
Acknowledgements
.
.................................................
.................................................
1
6
Chapter 1 Introduction
Chapter 1 Introduction
The communication among the countries
has become much more important than ever along
with the economic development of the
globe. Translation, especially between cross-
language
translation, has been playing
a crucial role in promoting the cooperation and
cultural exchange
as a way to
communication. The relation of domestication and
foreignization, as a strategy and
means, once puzzled many translators.
It has been discussed in articles issued on the
domestic
and foreign language journals
or magazines, those articles are dedicated into
the discussion that
the two strategies
shall be applied into the translation and the
practice. Some of them operate
from
a
strategically
advantageous
position,
making
a
summary
from
the
respect
of
literal
translation and free translation, no
matter in what respect they have made great
contribution to
broaden the study of
domestication and foreignization.
And
yet,
there
still
exist
some
misunderstandings
in
the
discussion
among
translators.
Schleiermacher
believes
that
translation
can
be
divided
into
two
methods:
one
is
leave
the
author in peace, as much
as possible, and move the reader toward the
author; another is leave
the
reader
in
peace,
as
much
as
possible,
move
the
author
toward
the
reader.
In
China,
the
principle
–
faithfulness, expressiveness and elegance -
proposed by Yan Fu has a great influence
on
Chinese
translators.
While
in
1987,
Liu
Kaiying
published
the
article
–
Domestication
–
Translator
’
s
Astray
in
Modern Foreign
Language
, pointing that domestication
is an astray when
translating,
thus
he
energetically
advocated
the
foreignizing
translation.
On
the
contrary,
Cai
Ping
held
different
idea
that
domestication
should
mainly
be
the
strategy
to
translation,
believing
that
the
purpose
of
translation
is
communication
in
order
to
make
the
readers
understand
the
original
meaning,
thus
domesticating
translation
can
be
determined
by
the
essence and purpose of
the translation.
Besides,
some
hold
the
idea
that
domestication
and
foreignization
are
equal
to
literal
translation
and
free
translation,
wrongly
realized
that
the
relations
of
literature
strategy
&
cultural ideology and
language strategy & translation skill, which may
impede the research of
domestication
and foreignization.
The
paper can be divided into five parts. The first
part is the introduction which presents
the background and the purpose of the
study. In the second part, some relevant issues on
the
definition of translation,
domestication and foreignization are discussed.
In the third part, the
1
Chapter 1 Introduction
relations
between
domestication
and
foreignization
and
their
influences
on
translation
undertakings
are
represented.
In
the
fourth
part,
domestication
and
foreignization
are
exemplified based on some classic
masterpieces. The last part is the conclusion.
2
Chapter 2 Debate on Domestication and
Foreignization
Chapter 2 Debate on
Domestication and Foreignization
The western translation theory has been
much developed and varied since the beginning of
Cicero
and
Horatius,
meanwhile,
the
translation
theory
of
China
can
be
traced
back
to
Zhou
dynasty, and it has been more than 2000
years since the appearance of the first
translation of the
poem
–
The Song of Yue
People.
However, the definition is
various in different ages and among
distinct schools, thus a question can
never be ignored and avoided is what translation
is.
It is defined in such a way in
Cihai
(a
dictionary on Chinese language):
Translation is that
convey a word or
language by using the meaning of another one.
In
Concise Oxford English
Dictionary
, translation is
defined:
a. the act
of an instance of
translating. b. a written or spoken
expression of the meaning of a word, speech, book,
etc. in
another language.
Eugene
Nida
believes:
Translation
is
to
use
the
most
appropriate,
natural
and
equivalent
language to
reproduce the
source language message from
the
semantic
to
the stylistic.
Susan
Bassnet holds the opinion that
translation is of course a rewriting of an
original text.
In
China,
the
widely
accepted
translation
theory
is
the
one
proposed
by
Mr.
Yan
Fu
–
faithfulness,
expressiveness
and
elegance.
While
in
western
countries,
Lawrence
Venuti
made
great
contribution
to
make
people
better
understand
the
work
of
translation
by
putting
forward
–<
/p>
domestication and foreigniztion.
2.1 Definition of
Domestication and Foreignization
Lawrence
Venuti,
a
famous
American
translator,
was
the
first
person
to
introduce
domestication
and
foreignization
in
his
book
-
The
Translator's
Invisibility:
A
History
of
Translation
. He said that
peace as much as possible, and moves
the reader towards him
the translator
him
[1]
in the
book. By developing these two terms, Venuti meant
to argue against the tendency
of the
transparent
translation and
invisibility of
the translator. Thus,
it can be concluded that
domestication
refers to the target-culture-oriented translation
in
which unusual expressions to
the target culture are exploited and
turned into some familiar ones so as to make the
translated
text intelligible and easy
for the target readers, while foreignization is a
source-culture-oriented
3
Chapter 2 Debate on Domestication and
Foreignization
translation which
strives to preserve the foreign flavor as much as
possible in order to transfer
the
source language and culture into the target one.
2.2 Debate on Domestication
and Foreignization
The debate on
foreignization or domestication can be viewed as
the extension of the debate
on
translation
A
literal
translation is
a
translation that follows
closely
not
only
the
content
but
also
the
form
of
the
source
language.
It
is
also
known
as
word-for-word translation, and
translators engaged in literalism have been
willing to sacrifice
the formal
elements of the target language and even the
intelligibility of the target language text
for the sake of preserving what they
regard as the integrity of the source text. While
those who
favor free translation have
quite often chosen to sacrifice the form of the
source language for
the sake of
elegance and intelligibility in the target
language.
The two pairs of
strategies share some similarities. literal
translation and foreignization put
emphasis on the linguistic and
stylistic features of the source text, and the
target text translated
in these ways
may not be very smooth in language and the content
may not be familiar to the
target
readers, so they may feel foreign when reading the
translation, while free translation and
domestication pay more attention to the
target audience, because of the smooth sentences,
the
familiar expressions and cultural
phenomena, sometimes the target readers may not
realize that
they are actually reading
a translated text from another culture. However,
this does not mean the
two pairs are
just one. There are some differences between them.
When a translator resorts to
either
literal translating method or free translating
method, he puts his attention mainly to the
linguistic
factors
of
the
source
text
and
tries
his
utmost
to
keep
the
original
meaning
in
the
target
text.
But
with
the
development
of
the
translation
studies,
plenty
of
translators
and
theorists have realized
that translation is a far more complicated
activity with various cultural,
poetic,
political
as
well
as
economic
factors
related
to
it.
Therefore,
foreignization
and
domestication are a pair of new
translation strategies
which are more
complex and extensive
than literal
translation and free translation method.
Domestication
and
foreignization,
on
a
certain
degree,
are
complementary
to
each
other
and
a
dialectical
unity.
Some
scholars
bear
the
idea
in
heart
that
we
can
not
use
them
both
together for they being
diverse. If one strategy is used in the beginning,
one must finish it with
the method he
adopts. But we may be unable to work it out so
pure in the daily and pragmatic
4
Chapter 2 Debate on
Domestication and Foreignization
translation.
To
achieve
a
good
work,
on
one
hand,
we
shall
faithfully
reproduce
the
original
thoughts
and
styles
which
may
be
involved
with
something
exotic
and
unique
in
the
source
language; on the other hand, we shall
take the reader
’
s opinion
and the fluency of the work into
consideration. So it is quite hard,
unwise and unrealistic only to adopt one method in
some way.
All the work we do is to
translate good work no matter which approach we
use.
5
Chapter 3
Relations between Domestication and Foreignization
and the Influences
Chapter 3
Relations between Domestication and
Foreignization and
the Influences
3.1 Relations
Some scholars consider that
domestication and foreignization can not be mixed
to use in one
work, one must be held on
straight to the end if you have to choose one.
However, we can never
absolutely
guarantee
the
pureness
in
the
actual
translations.
On
one
side,
we
shall
faithfully
keep
the
original
style
and
idea
which
have
strong
exoticism
in
the
original
works,
hence
foreignizing
translation may be inevitable; on the other hand,
we shall take the expressiveness,
elegance and the target culture,
religion, politics, etc. into the consideration,
thus domesticating
translation
can
also
be
necessarily
adopted.
It
is
unwise
and
unreal
to
choose
one
strategy
without
absorbing
the
advantages
of
another
one,
because
they
both
have
the
merits
and
demerits.
Meanwhile, we are faced with the choice
from the beginning to the end, what we need to
do is to seek for a
simultaneously the translation shall be
faithful to the original work.
And yet, the
the
unalterable
we
shall
always
bear
the
principle
into
mind
that
we
can
never
deviate too much no matter what
strategy we have chosen. The fluency and the
elegance should
not be omitted from
when foreignization method is adopted; while the
exotic style should not
be
excluded
when
the
domestication
method
is
taken.
Thus
the
best
way
to
create
a
good
translation version is to draw the
strong points from one of the two strategy to
offset another
one
’
s
weakness.
In
the
actual
translation,
we
shall
pay
additional
attention
to
the
complementary and dialectical
relations.
3.2 Influences
Translation
is
not
only
a
linguistic
activity,
but
also
a
process
of
thinking.
Due
to
the
different culture,
nation and the unique thinking or language,
domestication and foreignization
as the
two diverse strategies and methods will play a
guiding role in translation.
From
a
technical
perspective,
foreignizing
translation
will
be
conductive
to
the
national
culture
construction.
It
can
enrich
the
local
culture
and
language
by
absorbing
the
new
expressions.
Translation
can
overcome
the
inherent
specifications,
which
can
refigure
a
new
6
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高中英语必修一课文及翻译(自己总结)打印版
下一篇:英文商务邮件自我介绍