关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉英翻译中的归化与异化分析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 07:58
tags:

-

2021年1月30日发(作者:protectionism)















































An Analysis of Domestication and Foreignization in


Chinese-English Translation



Abstract



Guo


Moruo


once


said


translation


is


such


a


creative


work


that


a


good


translation


can


be


equal to, may even exceed, the original creation. It is never a mediocre job, and can sometimes


more difficult than creation. In writing, one shall be rich experienced; while, in translating, one


has to taste the life the author experienced.


In contemporary world, inter-translation between two different languages is playing a more


and


more


crucial


role


in


domestic


&


international


communication


with


the


development


of


economy


and


society.


Translation


theories,


both


in


the


western


countries


and


in


China,


have


been acting an indelible effect during the long-term academic exchanges. However, people have


insufficient


knowledge


to


translation


or


translation


theory


in


the


current.


The


viewpoint


on


domestication


and


foreignization


put


forward


by


Venuti


in


The


Translator's


Invisibility:


A


History


of


Translation



has


made


huge


contributions


to


the


understanding


of


translation.


However,


the


translated


work


of


the


same


one


is


various


to


diverse


translators,


just


like


the


words


goes:


there


are


a


thousand


Hamlets


in


thousand


people



s


eyes.


Among


the


sundry


versions,


we


would


always


discover


the


fine


distinction


through


careful


and


considerable


reading.



Domestication and foreignization are two distinct translation strategies. This paper presents


the


relation


of


supplementing


each


other,


and


emphasizes


on


the


description


of


the


distinct


embodiment of the two different theories in inter-translation of Chinese and English, to discuss


the


similarities


and


differences


and


influences


in


order


to


further


improve


translation


undertakings.



Key


words:


domestication;


foreignization;


similarities


and


differences;


influences;


embodiment














































摘要




郭沫 若先生曾说:


翻译是一种创造性工作,


好的翻译等于创作,


甚至还可能超过创作。


这不是一件平庸的工作,

有时候翻译比创作还要困难。


创作要有生活体验,


翻译却要 体验


别人体验的生活。



在当代,


随着经济与社会的发展,跨语言间的互译在国内及国际交往中发挥着越来越

< br>重要的作用。


中西方的翻译理论在长期的学术交流中发挥着不可磨灭的作用。


然而当前人


们对于翻译或者相关的翻译理论认识却不足。

< p>
韦努蒂先生在


《译者的隐身》


一文中提出了


归化和异化的观点,


使人们对翻译的认识有了一个很大的进步。


然而对同一作品各个译家


翻译也不同,正如那句话说的:一千个人眼里 有一千个哈姆雷特。在各种版本的译文中,


细心研读我们总可以发现细微不同。



归化和异化是处理语言风格与文化差异的两种不同的翻译策略,


本文用实例展示了两


者在翻译过程中相辅相成、


并用互补与共存的辩证统一的关系,


着重从两种不同的翻译方


法在中英双语互译时的不同体现描述,探讨异同以促进翻译事业的进步。




关键词:异化;



归化;异同;影响;体现

















































Contents



Chapter 1 Introduction


..... .................................................. .........................................


1



Chapter 2 Debate on Domestication and Foreignization


.


.................................. .........


3



2.1



Definition of Domestication and Foreignization................................ .............................. 3


2.2



Debate on Domestication and Foreignization


........................ .......................................... 4


Chapter 3 Relations between Domestication and Foreignization and the Influences 6


3.1



Relations


.


...... .................................................. .................................................. ................ 6


3.2



Influences ............................ .................................................. ........................................... 6


Chapter


4


Analysis


of


Domestication


and


Foreignization


Based


on


Some


Masterpieces .......................... .................................................. ...................................


8



4.1 Chinese



English


.


............................................. .................................................. ................ 8


4.1.1



A Dream of Red Mansions


.... .................................................. ............................... 8


4.1.2



A Tale of Peach Blossom Spring


................................ ............................................ 9


4.1.3



East Gate



.


........... .................................................. ................................................ 10


4.2 English



Chinese


.


................... .................................................. ........................................ 11


4.2.1



Hamlet



.......... .................................................. .................................................. .... 11


4.2.2



Of Study



.


.......... .................................................. .................................................. . 12


Chapter 5 Conclusion ............. .................................................. ................................


1


3


Notes ........ .................................................. .................................................. .............


1


4


Bibliography .......................... .................................................. .................................


1


5


Acknowledgements


.


................................................. .................................................


1


6




Chapter 1 Introduction


Chapter 1 Introduction



The communication among the countries has become much more important than ever along


with the economic development of the globe. Translation, especially between cross- language


translation, has been playing a crucial role in promoting the cooperation and cultural exchange


as a way to communication. The relation of domestication and foreignization, as a strategy and


means, once puzzled many translators. It has been discussed in articles issued on the domestic


and foreign language journals or magazines, those articles are dedicated into the discussion that


the two strategies shall be applied into the translation and the practice. Some of them operate


from


a


strategically


advantageous


position,


making


a


summary


from


the


respect


of


literal


translation and free translation, no matter in what respect they have made great contribution to


broaden the study of domestication and foreignization.


And


yet,


there


still


exist


some


misunderstandings


in


the


discussion


among


translators.


Schleiermacher


believes


that


translation


can


be


divided


into


two


methods:


one


is


leave


the


author in peace, as much as possible, and move the reader toward the author; another is leave


the


reader


in


peace,


as


much


as


possible,


move


the


author


toward


the


reader.


In


China,


the


principle



faithfulness, expressiveness and elegance - proposed by Yan Fu has a great influence


on


Chinese


translators.


While


in


1987,


Liu


Kaiying


published


the


article




Domestication




Translator



s Astray


in


Modern Foreign Language


, pointing that domestication is an astray when


translating,


thus


he


energetically


advocated


the


foreignizing


translation.


On


the


contrary,


Cai


Ping


held


different


idea


that


domestication


should


mainly


be


the


strategy


to


translation,


believing


that


the


purpose


of


translation


is


communication


in


order


to


make


the


readers


understand


the


original


meaning,


thus


domesticating


translation


can


be


determined


by


the


essence and purpose of the translation.


Besides,


some


hold


the


idea


that


domestication


and


foreignization


are


equal


to


literal


translation


and


free


translation,


wrongly


realized


that


the


relations


of


literature


strategy


&


cultural ideology and language strategy & translation skill, which may impede the research of


domestication and foreignization.



The paper can be divided into five parts. The first part is the introduction which presents


the background and the purpose of the study. In the second part, some relevant issues on the


definition of translation, domestication and foreignization are discussed.


In the third part, the



1


Chapter 1 Introduction


relations


between


domestication


and


foreignization


and


their


influences


on


translation


undertakings


are


represented.


In


the


fourth


part,


domestication


and


foreignization


are


exemplified based on some classic masterpieces. The last part is the conclusion.




2


Chapter 2 Debate on Domestication and Foreignization


Chapter 2 Debate on Domestication and Foreignization



The western translation theory has been much developed and varied since the beginning of


Cicero


and


Horatius,


meanwhile,


the


translation


theory


of


China


can


be


traced


back


to


Zhou


dynasty, and it has been more than 2000 years since the appearance of the first translation of the


poem



The Song of Yue People.


However, the definition is various in different ages and among


distinct schools, thus a question can never be ignored and avoided is what translation is.


It is defined in such a way in


Cihai


(a



dictionary on Chinese language): Translation is that


convey a word or language by using the meaning of another one.


In


Concise Oxford English Dictionary


, translation is


defined:


a. the act


of an instance of


translating. b. a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc. in


another language.


Eugene


Nida


believes:


Translation


is


to


use


the


most


appropriate,


natural


and


equivalent


language to


reproduce the source language message from


the semantic


to


the stylistic. Susan


Bassnet holds the opinion that translation is of course a rewriting of an original text.



In


China,


the


widely


accepted


translation


theory


is


the


one


proposed


by


Mr.


Yan


Fu



faithfulness,


expressiveness


and


elegance.


While


in


western


countries,


Lawrence


Venuti


made


great


contribution


to


make


people


better


understand


the


work


of


translation


by


putting


forward


–< /p>


domestication and foreigniztion.



2.1 Definition of Domestication and Foreignization


Lawrence


Venuti,


a


famous


American


translator,


was


the


first


person


to


introduce


domestication


and


foreignization


in


his


book


-


The


Translator's


Invisibility:


A


History


of


Translation


. He said that


peace as much as possible, and moves the reader towards him


the translator


him


[1]


in the book. By developing these two terms, Venuti meant to argue against the tendency


of the transparent


translation and invisibility of


the translator. Thus, it can be concluded that


domestication refers to the target-culture-oriented translation in


which unusual expressions to


the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated


text intelligible and easy for the target readers, while foreignization is a source-culture-oriented



3


Chapter 2 Debate on Domestication and Foreignization


translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer


the source language and culture into the target one.



2.2 Debate on Domestication and Foreignization


The debate on foreignization or domestication can be viewed as the extension of the debate


on


translation


A


literal


translation is


a


translation that follows


closely


not


only


the


content


but


also


the


form


of


the


source


language.


It


is


also


known


as


word-for-word translation, and translators engaged in literalism have been willing to sacrifice


the formal elements of the target language and even the intelligibility of the target language text


for the sake of preserving what they regard as the integrity of the source text. While those who


favor free translation have quite often chosen to sacrifice the form of the source language for


the sake of elegance and intelligibility in the target language.



The two pairs of strategies share some similarities. literal translation and foreignization put


emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text, and the target text translated


in these ways may not be very smooth in language and the content may not be familiar to the


target readers, so they may feel foreign when reading the translation, while free translation and


domestication pay more attention to the target audience, because of the smooth sentences, the


familiar expressions and cultural phenomena, sometimes the target readers may not realize that


they are actually reading a translated text from another culture. However, this does not mean the


two pairs are just one. There are some differences between them. When a translator resorts to


either literal translating method or free translating method, he puts his attention mainly to the


linguistic


factors


of


the


source


text


and


tries


his


utmost


to


keep


the


original


meaning


in


the


target


text.


But


with


the


development


of


the


translation


studies,


plenty


of


translators


and


theorists have realized that translation is a far more complicated activity with various cultural,


poetic,


political


as


well


as


economic


factors


related


to


it.


Therefore,


foreignization


and


domestication are a pair of new translation strategies


which are more complex and extensive


than literal translation and free translation method.



Domestication


and


foreignization,


on


a


certain


degree,


are


complementary


to


each


other


and


a


dialectical


unity.


Some


scholars


bear


the


idea


in


heart


that


we


can


not


use


them


both


together for they being diverse. If one strategy is used in the beginning, one must finish it with


the method he adopts. But we may be unable to work it out so pure in the daily and pragmatic



4


Chapter 2 Debate on Domestication and Foreignization


translation.


To


achieve


a


good


work,


on


one


hand,


we


shall


faithfully


reproduce


the


original


thoughts


and


styles


which


may


be


involved


with


something


exotic


and


unique


in


the


source


language; on the other hand, we shall take the reader



s opinion and the fluency of the work into


consideration. So it is quite hard, unwise and unrealistic only to adopt one method in some way.


All the work we do is to translate good work no matter which approach we use.



5


Chapter 3 Relations between Domestication and Foreignization and the Influences


Chapter 3


Relations between Domestication and Foreignization and


the Influences



3.1 Relations


Some scholars consider that domestication and foreignization can not be mixed to use in one


work, one must be held on straight to the end if you have to choose one. However, we can never


absolutely


guarantee


the


pureness


in


the


actual


translations.


On


one


side,


we


shall


faithfully


keep


the


original


style


and


idea


which


have


strong


exoticism


in


the


original


works,


hence


foreignizing translation may be inevitable; on the other hand, we shall take the expressiveness,


elegance and the target culture, religion, politics, etc. into the consideration, thus domesticating


translation


can


also


be


necessarily


adopted.


It


is


unwise


and


unreal


to


choose


one


strategy


without


absorbing


the


advantages


of


another


one,


because


they


both


have


the


merits


and


demerits.


Meanwhile, we are faced with the choice from the beginning to the end, what we need to


do is to seek for a


simultaneously the translation shall be faithful to the original work.



And yet, the


the


unalterable



we


shall


always


bear


the


principle


into


mind


that


we


can


never


deviate too much no matter what strategy we have chosen. The fluency and the elegance should


not be omitted from when foreignization method is adopted; while the exotic style should not


be


excluded


when


the


domestication


method


is


taken.



Thus


the


best


way


to


create


a


good


translation version is to draw the strong points from one of the two strategy to offset another


one



s


weakness.


In


the


actual


translation,


we


shall


pay


additional


attention


to


the


complementary and dialectical relations.



3.2 Influences


Translation


is


not


only


a


linguistic


activity,


but


also


a


process


of


thinking.


Due


to


the


different culture, nation and the unique thinking or language, domestication and foreignization


as the two diverse strategies and methods will play a guiding role in translation.



From


a


technical


perspective,


foreignizing


translation


will


be


conductive


to


the


national


culture


construction.


It


can


enrich


the


local


culture


and


language


by


absorbing


the


new


expressions.


Translation


can


overcome


the


inherent


specifications,


which


can


refigure


a


new



6

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 07:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590257.html

汉英翻译中的归化与异化分析的相关文章