-
China - UK joint statement
中英联合声明
The Premier of the State Council of the
People's Republic of
China,
H.E.
Wen
Jiabao
and
the
Prime
Minister
of
the
United
Kingdom
of
Great
Britain
and
Northern Ireland, the Rt Hon Tony Blair
MP, held talks in London on 10 May 2004 during
Premier
Wen Jiabao's official visit to
the UK.
中华人民共和国国务院总理温家宝阁下于<
/p>
2004
年
5
月
10
日正式访问英国期间,
与大不列颠
及北爱尔兰联合王国首相托尼
?
布莱尔
阁下在伦敦举行会晤。
Premier Wen Jiabao and Prime Minister
Tony Blair today welcome the comprehensive
strategic
partnership between China and
the UK, and pledge to work together to develop
this partnership to
benefit
our countries and to help create a safer, more
prosperous and open world.
温家宝总理和托尼
?
布莱尔首相今天对中英建立全面战略伙伴关
系表示欢迎。双方承诺共同
致力于发展这一伙伴关系,
使其造福
于两国,
并推动建立一个更加安全、
繁荣和开放的世界。
We
share a common interest in Britain and China
working together on bilateral, multilateral and
global issues. We see the relationship
between our two countries as among our top
international
priorities.
中英在双边、
多边和全球问题上开展
合作符合双方利益。
我们均把两国关系视为各自对外关
系的重点
之一。
China's
sustained
economic
growth
and
development,
and
increasing
role
as
a
global
economic
power has enabled the partnership to
grow significantly in stature in recent years.
Links flourish in
a huge number of
areas, from environment to education, development
to science and technology.
中国经济的持续增长和发展,
及其日益上升的全球经济大国地位,
使中英伙伴关系近年取得
了长足发展。双方在环境、教育、发展、科技等众多领域的关
系蓬勃发展。
We agree that co-operation between
China and the UK has increased significantly since
our last
meeting
in
July
2003.
We
look
forward
to
continuing
high
level
dialogue
at
the
China-EU
Summits in 2004 and 2005, the latter in
Beijing under the UK Presidency of the EU, and
also at
the summits between us that we
have now agreed will take place annually.
我们一致认为,自从我们
2003<
/p>
年
7
月会晤以来,中英合作取得了重要进
展。英国将于
2005
年担任欧盟轮值主席国。
我们期待在
2004
年和
20
05
年中国━欧盟领导人年度会晤以及我们
业已同意建立的两国
政府领导人年度会晤期间,继续这种高层对话。
The
breadth
and
depth
of
China-UK
relations
are
illustrated
by
the
Task
Forces'
proposals
and
increasing co-operation on a growing
number of shared issues of international concern
including
environmental
management
and
protection,
energy,
non-proliferation,
counter-
terrorism
and
tackling
organized crime.
双方小组的建议,以及
两国在包括环境治理和保护、能源、防扩散、反恐、打击有组织犯罪
等一系列国际问题上
日益增强的合作,体现了中英关系的广度和深度。
We agree to strengthen our
countries' bilateral and multilateral co-operation
as follows:
我们同意加强两国在以下双边和多边领域的合作:
1. To
consolidate and strengthen the bilateral
relationship:
一、巩固和加强双边关系。
(i)
We
agree
to
increase
the
exchange
of
high-level
visits.
Government
leaders
and
foreign
ministers
of
the
two
countries
will
exchange
visits
annually
to
reinforce
and
extend
bilateral
political co-operation in fields such
as strategic security and non-proliferation.
(一)
我们同意增加高层互访。
p>
两国政府领导人和外长将进行年度互访,
以加强并扩大双方
在战略安全、防扩散等领域的双边政治合作。
(ii)
We
agree
to
intensify
co-operation
in
broad
areas
of
trade
and
investment,
which
we
will
promote
through the Joint Economic and Trade Commission,
in line with the recommendations of
the
Task Forces which are set out in the Annex.
(二)
两国同意根据双边关系互动小
组的有关建议,
通过经贸联委会加强在贸易和投资领域
的广泛合
作。
(iii) The two sides will also increase
co-operation in the areas of science, technology,
education,
culture
and
environmental
protection
in
line
with
the
Task
Forces'
proposals.
They
signed
a
number
of
memoranda
of
understanding
during
this
visit
to
take
forward
aspects
of
this
co-operation.
(三
)双方还将根据双边关系互动小组的建议,加强在科学、技术、教育、文化和环保领域
的
合作。在温总理访问期间,双方签署了一系列谅解备忘录,以推动上述各领域的合作。
(iv)We
note
the
important
role
that
the
China-UK
Forum
has
played
in
bilateral
relations
and
invite the Forum to consider its future
role, in particular in the areas of industry,
financial services,
science, technology
and the environment, in light of the proposals
made by the two Task Forces.
(四)
我们注意到
“
中英论坛
p>
”
在双边关系中发挥的重要作用。建议
“<
/p>
论坛
”
参照双边关系互动
小组的建议,就今后它在工业、金融服务、科学技术和环境领域应发挥的作用进行研究。
We had a
friendly and open exchange of views on issues
relating to Hong Kong. We reaffirmed
our
two
Governments'
commitments
to
the
implementation
of
the
Joint
Declaration
and
agreed
that
it
is
in
the
interests
of
both
sides
to
maintain
and
promote
Hong
Kong's
prosperity
and
stability
in
accordance
with
the
country,
two
systems
principle
and
the
Basic
Law.
We
agreed to
continue our exchange of views on these issues.
我们就有关香港的问题友好、
坦诚地
交换了意见。
我们重申两国政府共同致力于贯彻
《中英
关于香港问题的联合声明》
,认为按照
“
一国两制
”
原则和基本法维护和促进香港的繁
荣与稳
定符合双方的利益。我们同意继续就这些问题交换意见。
The UK
reaffirms
its
consistent
position
on
the
question
of
Taiwan
as
set
out
in
the
China/UK
Joint Communiqué
of 1972, in
which the UK acknowledged the Chinese position
that Taiwan is a
province
of
the
People's
Republic
of
China
and
recognized
the
Government
of
the
People's
Republic of China as the sole legal
government of China.
英国重申
p>
1972
年中英互换大使联合公报中关于台湾问题的一贯立场,即:
承认中国政府关
于台湾是中国一个省的立场,承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法
政府。
We place a high value on the bilateral
human rights dialogue and will continue this
exchange on
the basis of equality and
mutual respect. Both sides share a belief that all
states should respect and
protect
human
rights.
The
UK
side
welcomes
the
recent
addition
of
respect
and
protection
for
human rights to the Chinese
Constitution. The next round of the dialogue will
take place in May
2004 and provides a
genuine opportunity for concrete co-operation
between our two countries.
我们高度重视中英人权对话,
将继续在平等和相互尊重的基础上开展这一交流。
双方一致认
为,
所有国家都应尊重和保护人权。
英方欢迎中方最近将尊重和保护人权写入宪法。
下一轮
中英人权对话将于
2004
年
< br>5
月举行,这将为两国开展人权领域的具体合作提供良机。
2.
To
consolidate
and
strengthen
co-operation
in
multilateral
foray
on
issues
of
mutual
and
international concern.
二、巩固和加强两国在多边机制内就双方和国际关注的问题开展的合作。
Our
countries
will
increase
co-ordination
in
the
UN
to
promote
reforms
in
the
UN
to
meet
the
challenges of the 21st
century and to ensure greater respect for the UN
Charter and international
law.
The
two
sides
are
committed
to
expanding
co-operation
within
the
framework
of
UN
peacekeeping. China would like to
strengthen consultations with the UK, including on
the Middle
East and Iraq.
<
/p>
两国将加强在联合国的协调,推动联合国改革,使其能够应对
21
世纪的挑战,并确保《联
合国宪章》
和
国际法进一步得到尊重。
双方将扩大在联合国维和框架内的合作。
中国愿与英
国就中东和伊拉克等问题加强磋商。
We
reiterate
our
determination
to
combat
terrorism.
Our
governments
will
launch
a
China-UK
anti-terrorism
dialogue and intensify exchanges and co-operation
in this area.
我们重申打击恐怖主义的决心
。
两国政府将启动中英反恐对话机制,
加强在反恐领域的交流<
/p>
与合作。
We
reiterate
our
determination
to
promote
non-proliferation.
The
UK
welcomes
China's
commitment
to
non-proliferation
and
the
actions
it
has
taken
to
that
end,
and
in
particular
welcomes the steps taken by China to
strengthen its relationships with the non-
proliferation export
control
regimes.
China
appreciates
the
efforts
of
the
UK
in
promoting
the
resolution
of
the
implementation of the
NPT Safeguards Agreement in Iran within the
framework of IAEA, and in
persuading
Libya to abandon WMD programs. The UK also
welcomes China's leading role in the
Six
Party
Talks
on
the
nuclear
issues
on
the
Korean
peninsular.
The
two
sides
will
intensify
exchanges and co-operation in security,
arms control, disarmament, and non-proliferation
areas.
我们重申在推动防扩散问题上的决心。
英国欢迎中国在防扩散问题上所做的承诺和为此采取
的行动,
特别欢迎中国为加强与防扩散出口控制机制的关系所采取的措施。
中国赞
赏英国在
国际原子能机构框架内为推动伊朗执行
《不扩散核武器
条约》
保障监督协议、
以及说服利比
亚
放弃大规模杀伤性武器计划所做的努力。
英国欢迎中国在朝鲜半岛核问题六方会谈中发挥
的领导作用。双方将加强在安全、军控、裁军和防扩散领域的交流与合作。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:翻译荣耀之战
下一篇:写人作文之写人的作文600字初二