关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英联合声明

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 07:36
tags:

-

2021年1月30日发(作者:hirst)


China - UK joint statement



中英联合声明




The Premier of the State Council of the People's Republic of



China,


H.E.


Wen


Jiabao


and


the


Prime


Minister


of


the


United


Kingdom


of


Great


Britain


and


Northern Ireland, the Rt Hon Tony Blair MP, held talks in London on 10 May 2004 during Premier


Wen Jiabao's official visit to the UK.



中华人民共和国国务院总理温家宝阁下于< /p>


2004



5



10


日正式访问英国期间,


与大不列颠


及北爱尔兰联合王国首相托尼


?


布莱尔 阁下在伦敦举行会晤。





Premier Wen Jiabao and Prime Minister Tony Blair today welcome the comprehensive strategic


partnership between China and the UK, and pledge to work together to develop this partnership to



benefit our countries and to help create a safer, more prosperous and open world.



温家宝总理和托尼


?


布莱尔首相今天对中英建立全面战略伙伴关 系表示欢迎。双方承诺共同


致力于发展这一伙伴关系,


使其造福 于两国,


并推动建立一个更加安全、


繁荣和开放的世界。





We share a common interest in Britain and China working together on bilateral, multilateral and


global issues. We see the relationship between our two countries as among our top international



priorities.



中英在双边、


多边和全球问题上开展 合作符合双方利益。


我们均把两国关系视为各自对外关


系的重点 之一。





China's


sustained


economic


growth


and


development,


and


increasing


role


as


a


global


economic


power has enabled the partnership to grow significantly in stature in recent years. Links flourish in


a huge number of areas, from environment to education, development to science and technology.



中国经济的持续增长和发展,


及其日益上升的全球经济大国地位,


使中英伙伴关系近年取得


了长足发展。双方在环境、教育、发展、科技等众多领域的关 系蓬勃发展。





We agree that co-operation between China and the UK has increased significantly since our last


meeting


in


July


2003.


We


look


forward


to


continuing


high


level


dialogue


at


the


China-EU


Summits in 2004 and 2005, the latter in Beijing under the UK Presidency of the EU, and also at


the summits between us that we have now agreed will take place annually.



我们一致认为,自从我们


2003< /p>



7


月会晤以来,中英合作取得了重要进 展。英国将于


2005


年担任欧盟轮值主席国。


我们期待在


2004


年和


20 05


年中国━欧盟领导人年度会晤以及我们


业已同意建立的两国 政府领导人年度会晤期间,继续这种高层对话。






The


breadth


and


depth


of


China-UK


relations


are


illustrated


by


the


Task


Forces'


proposals


and


increasing co-operation on a growing number of shared issues of international concern including


environmental


management


and


protection,


energy,


non-proliferation,


counter- terrorism


and


tackling organized crime.



双方小组的建议,以及 两国在包括环境治理和保护、能源、防扩散、反恐、打击有组织犯罪


等一系列国际问题上 日益增强的合作,体现了中英关系的广度和深度。





We agree to strengthen our countries' bilateral and multilateral co-operation as follows:



我们同意加强两国在以下双边和多边领域的合作:





1. To consolidate and strengthen the bilateral relationship:



一、巩固和加强双边关系。





(i)


We


agree


to


increase


the


exchange


of


high-level


visits.


Government


leaders


and


foreign


ministers


of


the


two


countries


will


exchange


visits


annually


to


reinforce


and


extend


bilateral


political co-operation in fields such as strategic security and non-proliferation.



(一)


我们同意增加高层互访。


两国政府领导人和外长将进行年度互访,


以加强并扩大双方


在战略安全、防扩散等领域的双边政治合作。





(ii)


We


agree


to


intensify


co-operation


in


broad


areas


of


trade


and


investment,


which


we


will


promote through the Joint Economic and Trade Commission, in line with the recommendations of


the Task Forces which are set out in the Annex.



(二)


两国同意根据双边关系互动小 组的有关建议,


通过经贸联委会加强在贸易和投资领域


的广泛合 作。






(iii) The two sides will also increase co-operation in the areas of science, technology, education,


culture


and


environmental


protection


in


line


with


the


Task


Forces'


proposals.


They


signed


a


number


of


memoranda


of


understanding


during


this


visit


to


take


forward


aspects


of


this


co-operation.



(三 )双方还将根据双边关系互动小组的建议,加强在科学、技术、教育、文化和环保领域


的 合作。在温总理访问期间,双方签署了一系列谅解备忘录,以推动上述各领域的合作。





(iv)We


note


the


important


role


that


the


China-UK


Forum


has


played


in


bilateral


relations


and


invite the Forum to consider its future role, in particular in the areas of industry, financial services,


science, technology and the environment, in light of the proposals made by the two Task Forces.


(四)


我们注意到



中英论坛



在双边关系中发挥的重要作用。建议


“< /p>


论坛



参照双边关系互动


小组的建议,就今后它在工业、金融服务、科学技术和环境领域应发挥的作用进行研究。





We had a friendly and open exchange of views on issues relating to Hong Kong. We reaffirmed


our


two


Governments'


commitments


to


the


implementation


of


the


Joint


Declaration


and


agreed


that


it


is


in


the


interests


of


both


sides


to


maintain


and


promote


Hong


Kong's


prosperity


and


stability


in


accordance


with


the



country,


two


systems


principle


and


the


Basic


Law.


We


agreed to continue our exchange of views on these issues.



我们就有关香港的问题友好、


坦诚地 交换了意见。


我们重申两国政府共同致力于贯彻


《中英


关于香港问题的联合声明》


,认为按照



一国两制



原则和基本法维护和促进香港的繁 荣与稳


定符合双方的利益。我们同意继续就这些问题交换意见。





The UK


reaffirms


its


consistent


position


on


the


question


of


Taiwan


as


set


out


in


the


China/UK


Joint Communiqué


of 1972, in which the UK acknowledged the Chinese position that Taiwan is a


province


of


the


People's


Republic


of


China


and


recognized


the


Government


of


the


People's


Republic of China as the sole legal government of China.



英国重申


1972


年中英互换大使联合公报中关于台湾问题的一贯立场,即: 承认中国政府关


于台湾是中国一个省的立场,承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法 政府。





We place a high value on the bilateral human rights dialogue and will continue this exchange on


the basis of equality and mutual respect. Both sides share a belief that all states should respect and


protect


human


rights.


The


UK


side


welcomes


the


recent


addition


of


respect


and


protection


for


human rights to the Chinese Constitution. The next round of the dialogue will take place in May


2004 and provides a genuine opportunity for concrete co-operation between our two countries.



我们高度重视中英人权对话,


将继续在平等和相互尊重的基础上开展这一交流。


双方一致认


为,


所有国家都应尊重和保护人权。


英方欢迎中方最近将尊重和保护人权写入宪法。


下一轮


中英人权对话将于


2004


< br>5


月举行,这将为两国开展人权领域的具体合作提供良机。





2.


To


consolidate


and


strengthen


co-operation


in


multilateral


foray


on


issues


of


mutual


and


international concern.



二、巩固和加强两国在多边机制内就双方和国际关注的问题开展的合作。





Our


countries


will


increase


co-ordination


in


the


UN


to


promote


reforms


in


the


UN


to


meet


the


challenges of the 21st century and to ensure greater respect for the UN Charter and international


law.


The


two


sides


are


committed


to


expanding


co-operation


within


the


framework


of


UN


peacekeeping. China would like to strengthen consultations with the UK, including on the Middle


East and Iraq.


< /p>


两国将加强在联合国的协调,推动联合国改革,使其能够应对


21


世纪的挑战,并确保《联


合国宪章》


和 国际法进一步得到尊重。


双方将扩大在联合国维和框架内的合作。


中国愿与英


国就中东和伊拉克等问题加强磋商。





We


reiterate


our


determination


to


combat


terrorism.


Our


governments


will


launch


a


China-UK


anti-terrorism dialogue and intensify exchanges and co-operation in this area.



我们重申打击恐怖主义的决心 。


两国政府将启动中英反恐对话机制,


加强在反恐领域的交流< /p>


与合作。





We


reiterate


our


determination


to


promote


non-proliferation.


The


UK


welcomes


China's


commitment


to


non-proliferation


and


the


actions


it


has


taken


to


that


end,


and


in


particular


welcomes the steps taken by China to strengthen its relationships with the non- proliferation export


control


regimes.


China


appreciates


the


efforts


of


the


UK


in


promoting


the


resolution


of


the


implementation of the NPT Safeguards Agreement in Iran within the framework of IAEA, and in


persuading Libya to abandon WMD programs. The UK also welcomes China's leading role in the


Six


Party


Talks


on


the


nuclear


issues


on


the


Korean


peninsular.


The


two


sides


will


intensify


exchanges and co-operation in security, arms control, disarmament, and non-proliferation areas.



我们重申在推动防扩散问题上的决心。


英国欢迎中国在防扩散问题上所做的承诺和为此采取


的行动,


特别欢迎中国为加强与防扩散出口控制机制的关系所采取的措施。


中国赞 赏英国在


国际原子能机构框架内为推动伊朗执行


《不扩散核武器 条约》


保障监督协议、


以及说服利比


亚 放弃大规模杀伤性武器计划所做的努力。


英国欢迎中国在朝鲜半岛核问题六方会谈中发挥


的领导作用。双方将加强在安全、军控、裁军和防扩散领域的交流与合作。




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 07:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590162.html

中英联合声明的相关文章