关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译荣耀之战

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 07:36
tags:

-

2021年1月30日发(作者:意义的意思)


1.



你太忙,没有时间打扫房间,让我来吧。


(练习三)



You are too busy to clean the room .Let me do it.


2.



太阳刚刚下了地平线,软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。



The


sun


had


just


sunk


below


the


horizon


and


a


gentle


breeze


caressed


one



s face.


3.



若是站在后山上看下去,晴天里 一片头巾,花帕,草帽,雨天里


一片斗篷,纸伞,布伞。



If you look down from the back of the hill on fine days, you saw turbans,


kerchiefs, straw hats; on wet days, coir capes and umbrellas of cloth or


oiled paper.


4.



横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。



Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers.


Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters.


5.



长江后浪推前浪,世上新人撵旧人。



Time makes it inevitable that in every profession, young men replace the


old.


6.



凡人不可貌相,海水不可斗量。



A man cannot be known by his looks, nor can the sea be measured with a


bushel basket.


7.



他便变了脸,铁一般的青。


(练习四)



His complexion changed, and he grew ghastly pale.


8.



我们不得不零零星星的偿付。



We have to pay in dribs and drabs.


9.



湖色越远越深,由近到远,是银 白,淡蓝,深青,墨绿,非常分


明。


@


Farther still, the lake water seems darker, changing from silver white near


at hand ,through light blue ,deep blue, finally to dark green, all being very


distinct.


10.




十几个人,三三五五,各自在自己喜欢的地方溜达。



Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.


11.




水 有船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色,有几只小轮在喷


吐着煤烟,在烟筒的端际,在 船影里,淡青,米色,苍白,在斜


映着的阳光里,棕黄。



The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in


the middle of the river and to silver grey near the bank. In the shadow of


the ship, the river is light blue, rice yellow and pale white. In the slanting


sun rays, it is brown yellow.


12.




光 如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上,薄薄的青雾父在


荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳 中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。



Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a


light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk


or caught in a gauzy dream.


13.




昌 市巴蜀文化的发源地,诞生了屈原,王昭君等千古风流人物。


(


练习五


)


Yichang City is the birthplace of Chinese Bachu Culture as well as many


great personalities through the ages, such as the great poet Qu Yuan and


the famous beauty Wang Zhaojun.


14.




国 庙宇的墙上经常绘有八卦,阴阳和太极的图案。



The Eight Trigrams, the Yin-Yang symbol and the Taiji emblem are often


depicted on the walls of Chinese temples.


15.




对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。


This


young


couple


is


not


well


matched


,


one


is


a


Xi


Shi---a


famous


Chinese


beauty


,while


the


other


is


a


Zhang


Fei-----a


well-known


ill-tempered brute.


16.




为 炎黄子孙,还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。



If you are a Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi,


the first Chinese emperor.


17.




军闹的全村鸡犬不宁(练习七)



The enemy troops threw the whole village into great disorders.


18.




经常在邻里之间搬弄是非。



She often tells tales among the neighbors.


19.



这< /p>


些问题盘根错节,三言两语说不清楚。



These


problems


are


too


complicated


to


be


explained


clearly


in


a


few


words.


20.




则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。


Otherwise,


standing


by


with


folded


arms


and


waiting


for


gains


without


pains will prove to be noting but long- term nonresistance.


21.




确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。



He was indeed rather like a tree, sturdy, silent yet full of life.


22.




亲 一把大剪刀,仿佛剪掉了我童年的忧伤,给我剪出了一个原


来如此瑰丽的世界。



Mother had a big pair of scissors, with which she seemed to cut off the


sorrows of my childhood and cut out for me such a surpassingly beautiful


world.


23.




佛 是最早接受中国留学生的美国大学只一,中国教育界,科学


界,文化界,一直同哈佛大学 保持着学术交流。



Harvard


is


among


the


first


American


universities


to


accept


Chinese


students.


The


Chinese


educational,


scientific


and


cultural


communities


have all along maintained academic exchanges with this university.


24.




民 缺乏训练,许多农场生产效率底下,这就使得大多数农民处


于贫穷的困境。



Inadequate


training


for


farmers


and


the


low


productivity


of


mangy


farmers


place


the


majority


of


country


dwellers


in


a


disadvantageous


position in their own countries.


25.




有冷静才能成功。



Success depends on calm minds.


26.




一 次见面,司徒乔给我留下的印象就极好。



The first meeting with Situ Qiao makes a wonderful impression on me.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 07:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590161.html

翻译荣耀之战的相关文章