-
1.
你太忙,没有时间打扫房间,让我来吧。
(练习三)
You are too
busy to clean the room .Let me do it.
2.
太阳刚刚下了地平线,软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。
The
sun
had
just
sunk
below
the
horizon
and
a
gentle
breeze
caressed
one
’
s face.
3.
若是站在后山上看下去,晴天里
一片头巾,花帕,草帽,雨天里
一片斗篷,纸伞,布伞。
If you look down from the back of the
hill on fine days, you saw turbans,
kerchiefs, straw hats; on wet days,
coir capes and umbrellas of cloth or
oiled paper.
4.
横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
Fierce-browed, I coolly defy a thousand
pointing fingers.
Head-bowed, like a
willing ox I serve the youngsters.
5.
长江后浪推前浪,世上新人撵旧人。
Time makes it inevitable that in every
profession, young men replace the
old.
6.
凡人不可貌相,海水不可斗量。
A
man cannot be known by his looks, nor can the sea
be measured with a
bushel basket.
7.
他便变了脸,铁一般的青。
(练习四)
His complexion changed, and he grew
ghastly pale.
8.
我们不得不零零星星的偿付。
We
have to pay in dribs and drabs.
9.
湖色越远越深,由近到远,是银
白,淡蓝,深青,墨绿,非常分
明。
@
Farther still, the lake water seems
darker, changing from silver white near
at hand ,through light blue ,deep blue,
finally to dark green, all being very
distinct.
10.
三
十几个人,三三五五,各自在自己喜欢的地方溜达。
Thirty-odd of us, in group of
threes and fives, strolled wherever we liked.
11.
江
水
有船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色,有几只小轮在喷
吐着煤烟,在烟筒的端际,在
船影里,淡青,米色,苍白,在斜
映着的阳光里,棕黄。
The river water near the ship changes
its color from yellow to iron blue in
the middle of the river and to silver
grey near the bank. In the shadow of
the ship, the river is light blue, rice
yellow and pale white. In the slanting
sun rays, it is brown yellow.
12.
月
光
如水一般,静静地泻在这一片叶子和花上,薄薄的青雾父在
荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳
中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。
Moonlight
cascaded like water over the locus leaves and
flowers, and a
light blue mist floating
up from the pool made them seem washed in milk
or caught in a gauzy dream.
13.
宜
昌
市巴蜀文化的发源地,诞生了屈原,王昭君等千古风流人物。
(
练习五
)
Yichang City
is the birthplace of Chinese Bachu Culture as well
as many
great personalities through the
ages, such as the great poet Qu Yuan and
the famous beauty Wang Zhaojun.
14.
中
国
庙宇的墙上经常绘有八卦,阴阳和太极的图案。
The
Eight Trigrams, the Yin-Yang symbol and the Taiji
emblem are often
depicted on the walls
of Chinese temples.
15.
这
对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
This
young
couple
is
not
well
matched
,
one
is
a
Xi
Shi---a
famous
Chinese
beauty
,while
the
other
is
a
Zhang
Fei-----a
well-known
ill-tempered brute.
16.
做
为
炎黄子孙,还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。
If you
are a Chinese descent, you may pay tribute to the
tomb of Huangdi,
the first Chinese
emperor.
17.
敌
军闹的全村鸡犬不宁(练习七)
The enemy troops threw the whole
village into great disorders.
18.
她
经常在邻里之间搬弄是非。
She often tells tales among the
neighbors.
19.
这<
/p>
些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
These
problems
are
too
complicated
to
be
explained
clearly
in
a
few
words.
20.
否
则,袖手旁观,守株待兔,就变成了长期不抗不战了。
Otherwise,
standing
by
with
folded
arms
and
waiting
for
gains
without
pains will prove to be noting but long-
term nonresistance.
21.
他
确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又有生气。
He was indeed rather like a tree,
sturdy, silent yet full of life.
22.
母
亲
一把大剪刀,仿佛剪掉了我童年的忧伤,给我剪出了一个原
来如此瑰丽的世界。
Mother had a big pair of
scissors, with which she seemed to cut off the
sorrows of my childhood and cut out for
me such a surpassingly beautiful
world.
23.
哈
佛
是最早接受中国留学生的美国大学只一,中国教育界,科学
界,文化界,一直同哈佛大学
保持着学术交流。
Harvard
is
among
the
first
American
universities
to
accept
Chinese
students.
The
Chinese
educational,
scientific
and
cultural
communities
have all along maintained academic
exchanges with this university.
24.
农
民
缺乏训练,许多农场生产效率底下,这就使得大多数农民处
于贫穷的困境。
Inadequate
training
for
farmers
and
the
low
productivity
of
mangy
farmers
place
the
majority
of
country
dwellers
in
a
disadvantageous
position in
their own countries.
25.
只
有冷静才能成功。
Success depends on calm minds.
26.
第
一
次见面,司徒乔给我留下的印象就极好。
The first
meeting with Situ Qiao makes a wonderful
impression on me.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:小学六年级写事优秀作文:一次活动
下一篇:中英联合声明