关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

组织机构、职务职称英文译法通则(格式版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 07:33
tags:

-

2021年1月30日发(作者:英雄英文)





ICS


A


备案号:


XXX-208


DB








DB11/T XXX



2008 < /p>




组织机构、职务职称英文译法通则< /p>



English Translation of Organization Names and Professional Titles


General Principles



(征求意见稿)




2008-xx-xx


发布



2008-xx-xx


实施



北京市质量技术监督局






DB11/T XXX



2008









前言< /p>


........................................ .................................................. .................................................. ............ II


1


范围



.


.. .................................................. .................................................. ............................................. 1


2


规范性引用文件


....... .................................................. .................................................. ...................... 1


3


基本要求


....................... .................................................. .................................................. ................. 1


4


组织机构译法


..................... .................................................. .................................................. ............ 1


5


职务职称译法


..................... .................................................. .................................................. ............ 3


附录



A


(规范性附录)组织机构通用名词英文译法


...... .................................................. .................... 3


附录



B


(规范性附录)职务职称通用名词英文译法


................................................ ............................ 7




I


DB11/T XXX



2008









本标准 的附录


A


、附录


B

为规范性附录。



本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。


< p>
本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、



京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准 化协会。



本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、 刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王


瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、 宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、


王海虹、周巧霖、马晓蕾。



本标准于


2008


< br>x



xx


日首次发布。




II


DB11/T XXX



2008


组织机构、职务职称英文译法通则



1


范围



本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。



本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。



2


规范性引用文件



下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。


凡是注日期的引用文 件,


其随后所有的


修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适 用于本标准


,


然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究


是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。



GB/T 16159





汉语拼音正词法基本规则



DB11/T 334





公共场所双语标识英文译法



通则



DB11/T 334.1



公共场所双语标识英文译法



道路交通



3


基本要求



3.1


3.2


3.3


3.4


英文单词应采用美式拼法。



组织机构 名称中实意单词首字母大写,连字符



-



后首字母大写,例如:


Sub- District




职务职称作为专 有名词时,实意单词首字母大写,连字符



-

< br>”


后首字母大写。



汉语拼音用法应符合


GB/T 16159


的要求。



4


组织机构译法



4.1


通用名词译法



4.1.1


委员会



委员会可译为


commission


或者


committee




相对独立、承担有一定普适性管理职能的 委员会一般译为


commission


,例如:北京市教育委员 会,



译为


Beijing Municipal Commission of Education




在某一行政区 域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为


committee


,例如:中关村科


技园区管理委员会,译为



Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park




4.1.2




局译为



bureau


。市级局和区(县)级局均译为


bureau


,级别属 性由上下文表述,例如:北京市商


务局,译为


Beijing Municipal Bureau of Commerce


。北京市东城区商务局,译为



Dongcheng District


Bureau of Commerce of Beijing Municipality




4.1.3


管理委员会



行政管理性质的译为



administrative


committee




administration



< /p>


例如


:


北京市人民政府天安门

< p>
地区管理委员会


,


译为


Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government




经营管理性质的译为



management committee



例如:


北京农产品中央批发市场管理委员会,


译为


Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market




4.1.4




处译为


d ivision




公共场所的


“管理处”



译为


m anagement office



例如:

< br>颐和园管理,


译为


Beijing Summer Palace



1


DB11/T XXX



2008


Management Office




4.1.5


大队、总队



行政机构中履行执法权力 的大队、


总队等,


译为


corps



例如:


北京市经济社会调查总队,


译为



Beijing


Economic


and


Social


Survey


Cor ps


;北京市


统计


局统计执

< p>
法检查大


队,


译为


Sta tistical


Law


Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics




4.1.6


机关



当作为组织机构的代名词时,译 为


organization


,例如:中国共产党北京市委员会 市直属机关



Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China




当作为定语,表示




机关内部事务



时,译为


in tra-organization,


,例如:北京市民政局机关后勤服


务中心,译为


Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs




4.1.7


其他机构



协会译为

< br>association



联合会译为

< br>federation



学会译为


society



institute



集团公司译为


group



某某有限公司译为



XXX


Co.


Ltd.


,某某控股公司译为


XXX


Holdings


Company



XXX


Holdings


Co.


Ltd.




4.1.8


其他要求



4.1.8.1


在北京市政府所属的部门前面,


一律用


municipal



表示这些部门同市政府的从属关系,


例如:


北京市质量技术监 督局,


译为


Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervisi on



属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有



北京市



字样,但 不用


municipal


,例如:北京市消

费者协会,译为


Beijing Consumers’ Association




4.1.8.2


组织机构的中文简称,


应根据其属性、


隶属关系等完整翻译,


例如:


北京市政协,


译为


Beijing


Committee of the Chi


nese People’s Political Consultative Conference




4.1.8.3


各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附 录


A


执行。



4.2


英文格式



4.2.1


名称中涉及所属关系介词的使用要求



多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为



Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality




市、< /p>


区作为地域概念修饰词时,


译为



municipal



< p>
district



直接放在被修饰的名词如



局、




之前,


而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为



Miyun County Bureau of Public Security




组织机构的从属 关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为


Dongcheng


District


Women’s Federation of Beijing Municipality




有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青 年


团北京市丰台区委员会,译为


Beijing


Fengtai


District


Committee


of


Communist


Youth


League


of


China





4.2.2


定冠词



定冠词尽量不用,例如:北京 市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为


Ethnic, Religious and


Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality




组织机 构名称中有



中国共产党


< p>



中国人民政治协商会议



等国家级固定名词的,须加上定冠词。



4.3


地址译法



组织机构地址翻译按照


DB11/T 334



DB11/T 334.1


执行。



组织机构英文地址 按照从小到大的顺序排列,


例如:


北京市东城区钱粮胡同


3


号,


译为


3 Qianliang


Hutong



Dongcheng District, Beijing




组织机构地址中邮政编码单列,例如


Postal Code:100744




4.3.1


地域名称使用



地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为



Dewai




2



DB11/T XXX



2008


地域名称作为地点 的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦


花园胡同 ,译为


Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District



< br>当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为


Dongs i Shiyitiao Alley



地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛


100


米路南,可以略去


“100


米路南

< p>


,译为


Dongguan Roundabout



Changping District, Beijing



地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场


15


号政府办公楼,



政府


办公楼



不翻译,译为


15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing




4.3.2




实体的城镇,译为


town


,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为



Yongle St, Yongledian Town,


Tongzhou District




描述行政关系的 镇,则译为


township


,例如:通州区潞城镇胡各庄村, 译为


Hugezhuang


Village,


Lucheng Township



T


ongzhou District




5


职务职称译法



5.1.1


主席、委员长、主任委员



主席、委员 长、主任委员,译为


chairman


(男性)或


chairwoman


(女性)


< br>


5.1.2


“副”职






宜译为


deputy


,例如:副区长,译为


dep uty


district


mayor,


副主任


deputy


director,


副处长


deputy division director




部分

< p>




职按照惯例可译为


vice


,例如:副主席,译为


vic e


chairman


,副委员长


vice


chairman



副市长

< p>
vice mayor


,副院长


vice president





Vice



deputy

< p>
后不带连字符



-





5.1.3


主任



主任,译为

director


。司局级(含)以上单位的译为


dire ctor-general


,委员会主任译为


chairman




5.1.4


专业技术职称



专业技术职称不区分性 别,例如:一级演员,无论男女均译为


Class-I actor




技术等级一般用


Class


加罗马数字表示,


例如:


一级导演,


译为


Class-I director,


三级公证员


Class-III


notary



教师技术等级一般用大写字母


A



B


等表示,例如:一级教师,译为


Class-A


teacher,


二级教师


Class-B teacher




类军事组织性质行 业中的职务级别,


采用


First-Class, Second-Class


的形式,


将级别放在职务名称


后边,例如:航海业中,一等报务员,译为


Telegraph Operator, First-Class


;航空业中,二级领航员,


译为


Navigator, Second- Class




5.1.5


各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录


B

执行。






3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 07:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/590147.html

组织机构、职务职称英文译法通则(格式版)的相关文章