-
目录
中文载要……
………………………………………………………………………………
.1
英文载要……………………………………………………………………………………
..2
提纲…………………………………………………………………………………
………
..3
正文…………………………………………………
…………………………………………
4
参考文献………………
………………………………………………………………………
.5
谈谈商务英语的特点
商务英语的词法、句法、结构及行文规范等层面分析、归纳
<
/p>
商务英语的几个显著的文体风
格,
并就商
务信函的
写作谈若干细节问题。
<
/p>
社会语言学派在归纳语体的成因时,
把题材内
容列为重要的决定因素之一。是否存在一种特殊的
商务英
语语体,学术界尚有争议。但有
一点是很清楚的,那就是作为商务活动中使用的语言,<
/p>
商务英语有一套遣词、用句和行文
规范
上的特点
On the study of the
characteristic of business English and
its E-C translation skills
Although
we
are
keen
to
meet
your
requirement,we
regret
that
we
are
unable
to
comply
with
your
request
to
reduce
the
prices
as
our
prices
are
closely
if there is
difference between our process and those of
other suppliers,you will find it
profitable to buy from us because the
quality
of
our
products
is
far
better
than
any
other
foreign
makes
in
your
district
商务英语的特点
本文从商务英语的词
法、句法、结构及行文规范等层面分析、归
纳
商务英语的几个显著的文体风格,
并就商务信函的
写作谈若
干细节问题。
社会语言学派在归纳语体的成因时,把题材内容
列为重要的决定因素之一。<
/p>
是否存在一种特殊的
商务英语语体,<
/p>
学术界尚有争议。
但有一点是很清楚的,
那就是作为商务活动中
使用的语言,
商务英语有一套遣词、
用句和行文规范上的特点。
现根据一些<
/p>
商务英语教材、贸易谈判案例及笔者在学习、授课
中的体会,
谈谈外贸英语行文特点以及处理有关译写问题具体办
法。
1.
准确性
(accurate)
无论是
贸易谈判抑或是书信往来,
商务英语力求用词正确、内容清楚、说明具体、叙述完整。商
务
活动涉及贸易双方的责任、
权力、
义
务、
风险和利益等利害关系,
而且纪要、备忘、函电等文字材料
往往又是各种贸易单证、合同
合法有效的依据。因此,这些材料的格式、内容、文字,甚
至标
点符号的任何错误、纰漏都可能导致灾难性后果。长期以来,应
商务活动严肃性的需要,商务英语形成一套措辞、行文的规范。
< br>1.1
注意选词选用词义具体、明确的单词和短语,不卖弄辞藻,
不矫饰情感,充分、客观、如实地表明意图,说明情况。比如要
表达“我们会很
快告知你方”这个意思时,说“We shall let
一
.
引言
<
/p>
二
.
商务英语的特点
1.
商务英语文体风格
2.
商务英语语言特点
3.
上午英语的文化意识
三商务英语译汉翻译技巧
1.
联系上下文正确选择词义
2.
增词法
3.
省略法
you
know
soon”就比“We
shall
advise
you
at
an
early
date”
显得语义清晰。再例如下句:
We have recently
received a
number
of
complaints
from
our
customers
about
your
fountain
pens are clearly
not giving satisfaction,and in
some
cases,we have had to refund the purchase price.
(最
近我们收到顾客的投诉,
反映你们钢笔质
量问题,
有些情况下我
们不得不向你方要求退款。)通过使用<
/p>
complaints,not giving
satisfa
ction
和
refund
几个词,原
句较为准确地陈述事实,亮
明观点,表达意见,而且语气不愠不火,不卑不亢,是正常交
涉
贸易争端的分寸。如果换用
claim
(索赔)、
inferior quality
(质量低劣)
、
compensate
(赔偿)
p>
等词,
就显得用词帽大三分,
虽气势汹汹,
其实除了伤害感情,僵化局面,一点也无助于事情
的解决。
1.2
使用衔接语使用衔接语(
logical
connections
),
使文章条理清楚,层次
分明,思路连贯,增强语言的说服力。例
如下段文字:
Although we are keen
to meet your
requirement,we regret that
we are unable to comply with
your
request
to
reduce
the
prices
as
our
prices
are
closely
if
there
is
difference
between
our
process
and
those of other suppliers,you will find it
profitable
to buy from us because the
quality of our products is far
better
than any other foreign makes in your district.
(尽
管我们热切地向满足你方的要求,
然而,<
/p>
由于我们的价格已经精
打细算,的确不能再予消减,即使别人的产
品价格优惠一些,购
买我们的产品仍然是有利可图的,
因为在贵
地区销售的外国产品
中,我们的产品质量最为上乘。)全段文字有两个层次:第一层
p>
次的主旨是拒绝减价,
通过
althoug
h
和
as
引导的条件和原因状
语从句,阐述了说话人主观上良好出发点与实际困难之间的矛
盾,委婉而
礼貌地表达主旨。第二层次则是劝说对方购买自己
的产品,
even
if
和
because
两个从句同样阐明了价高但质优这
一事实,有效地打消了对方的顾虑。全段文
章思维缜密,逻辑性
强,
令人感觉言之有理。
< br> 2.
简洁
(concise)
简洁是指
商务英语
< br>行文简明扼要。注意缩略迂回、晦涩的文句。删减虚浮、沉腐的
字眼,开门见山,
直奔主题。这样既便于一般的贸易从业人员理
解,
又能减轻文案
人员的负担。
近年来,
随着电报、
电话
、
电传、
电子数据交换(
EDI
)的广泛使用以及国际互联网(
internet
)
上电子邮件(
email
)引入
贸易活动,人们进一步要求作为信息
载体的语言要方便、实用
。一方面能快捷地传递信息,另一方面
相应降低通讯费用。所以当今的
< br>
商务英语越来越呈现处一种口
语化(
< br>colloquial
)和非正式(
informal<
/p>
)的倾向,其特征是:
2.1
直接切入主题商务信函等径直切入主题,直截了当。这种文
风可以从舒心
的起首句看得很明显。例如:
Our
company
is
one
of the
largest traders in the above products.
(
我公司使
上述产品的最大经销商之一。)该起首语介绍公司经营的产品,
承接对方来信,
直接点明涉及的问题,
笔墨经济,
p>
效果不凡。
2.2
避繁就简避繁就简,删
除不必要的、华而不实的语句,无关痛痒
的修饰成分,
能用短语
的不用从句,
能用简单词汇就不用复杂词
汇。试比较下面例句表
达的繁简区别。
(1)We express our
regret at being unable to fulfill your
order on this
occasion with our
customary promptness.
(由于我们不能按
惯例迅速地执行你方的订单,
我们特此致歉。
)
(2)We
are
sorry
we cannot meet your present order immed
iately.
(很抱歉,
我们无法立即执行你们现在的订单。
)
2.3
使用换称、替代和
缩略较为
广泛地使用换称(
alias
)、替代(
pro-form
)和缩略
(
abb
reviation
)。例如:
(1)We wish to
place with you a
repeat order for 1000
metric ton of walnut meat. In case
the
said goods are not available form stock……(我们想
向你方续订
1000
公吨核桃仁。如果上述货物缺
货的话……)文
中的
the said
goods
换称
1000 metric ton of
walnut meat
。