关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法律文书翻译]instrumentoftransfer

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 06:23
tags:

-

2021年1月30日发(作者:omaha)


竭诚为您提供优质文档


/


双击可除




法律文书翻译


]instrumentoftransfer



篇一:法律英语翻译



法律文件严谨,


采取各种语言手段防止误解或歧义;


其内容必须字面


化、外部化,说一是一,说二是二。含蓄的表达、深层的蕴涵在法律


文件中无施展的余地。



在用词方面,法律 文件除了专门术语外,还常用一部分古词、旧词。


特别是


her e



there


where


加介词构成的复合副词,


如:

< br>hereto



herein



hereunder



hereina bove



thereon



therein



thereof



thereat



the rethrough



wherein



whereby



whereof< /p>



wherefor


等等。古体副词的大 量使用提


高法律文件的正式程度,也形成了法律文件特有的稳定性和保守性。

< p>


在句法方面,法律文件长句多,几十字、上百字的长句司空见惯。为


了把话说得天衣无缝,不惜运用各种



附加 语、修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、枝权横生,句子


结构膨胀,语法关系复杂 ,读来不畅。行文中少用代词,宁可重复名


词。



在篇章结构方面,有的甚至通篇不用逗号表示停顿。但是,为了突出


内容要点 和逻辑程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小写,


变换字体、序列和布局等。< /p>



根据法律文件的特征,翻译上有如下要求:



LegaldocumentTranslation


竭诚为 您提供优质文档


/


双击可除



Fromstylisticpointofview,the


legaldocumentisrigorous,soitadoptseverylanguageme thodtopreventmisun



xpressions mustbeclearand


definiteratherthanimplicitandprofound.


withregardtowords,thelegal


d ocumentadoptstechnicalterms,aswellassomeancientwor ds;particularlythe


compoundadverbsof



here



,



there



,< /p>



where



apreposition,suchas



hereto



,



herei n



,



he reunder,




hereina bove




,


thereon




,


therein




,


thereof




,


thereat




,


therethrough


,



wherein


< p>
,



whereby


”< /p>


,



whereof


,



wherefor



siveapplicationofancientadverbs enhancesformalityoflega


ldocument,andhas formedauniquestabilityandconservativenessofthisdoc u


ment.


onsyntax,legaldocumentuses


c eswithdecadesoforevenahundredwordsareco


rtomakethestatementsflawless,legaldocumentwillusev


ariouskindsofaddition,modifier,andexpla nation;asaresult,thesyntaxingredi


entsbe comeinterlocking,thesentencestructureexpanding,and thegrammarre


tion,legaldocumentseldomuse spronounsbutrepeatsth


eprecedingnouns.


onchapterstructure,legal


竭诚为 您提供优质文档


/


双击可除



documentsometimesdoesn?tuseanycommatoexpres sapauseinthewholetext


.However,inorderto laystressonthemainpointsofcontentandthelogicalprog r


am,thelegal


documentalsouse scertainmethods,likecapitalorsmallletters,typeface transfo


rmation,sequenceandlayoutandsoon .


accordingtothestylistic


ch aracteristicsoflegaldocument,thetranslationshoulds ticktothefollowingpr


inciples:


一、用词精当



注意同义词在不同译文 中的差别,


保持词义在上下文中的一致性,


使

< br>语



句严谨。例如:



eandappropriate


wording


atranslatoroflegaldocumentmustpaycloseatten tiontodiscrepancyofsynony


keeptheword


篇二:法律翻译笔记



法律翻译笔记



(一)



房屋租赁


propertytenancy


预租


pre-leasing


法定代表人


legalrepresentative


竭诚为您提供优质文档


/


双击可除

< p>


股权


equityinterest


purposeandbusinessscope


宗旨及经营范围



contribution


认缴(资本)



non-compete(non- competition)


不竞争(协议/条款)


< p>
deadlock/impasse


僵局(条款)



interimmeeting


临时会议



earlytermination


提前终止(协议等)< /p>



fairmarketvalue


公平 市价



withoutregardtoitsconflic toflawsprovisions(oRwithoutreferencetoconflict


soflawprinciples)


(但)排除冲突法的适用



waiver


弃权



headings


标题



subjecttoPRclaws


受中国法律约束



(二)



agreementfora cquiringincreasedRegisteredcapital


认购增资协 议



conditionsPrecedent


(交易等的)先决条件



withoutcause


无理由


< /p>


tothebestknowledgeof


就……所知



encumber(property,etc.)

< br>对(财产等)设定他方权利



timeisofthee ssence


时间是关键要素



意向书


letterofintent


多功能(地产)


multi-purpose

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 06:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/589796.html

法律文书翻译]instrumentoftransfer的相关文章