-
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
法律文书翻译
]instrumentoftransfer
篇一:法律英语翻译
法律文件严谨,
采取各种语言手段防止误解或歧义;
其内容必须字面
化、外部化,说一是一,说二是二。含蓄的表达、深层的蕴涵在法律
p>
文件中无施展的余地。
在用词方面,法律
文件除了专门术语外,还常用一部分古词、旧词。
特别是
her
e
,
there
,
where
加介词构成的复合副词,
如:
< br>hereto
,
herein
,
hereunder
,
hereina
bove
,
thereon
,
therein
,
thereof
,
thereat
,
the
rethrough
,
wherein
,
whereby
,
whereof<
/p>
,
wherefor
等等。古体副词的大
量使用提
高法律文件的正式程度,也形成了法律文件特有的稳定性和保守性。
在句法方面,法律文件长句多,几十字、上百字的长句司空见惯。为
p>
了把话说得天衣无缝,不惜运用各种
附加
语、修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、枝权横生,句子
结构膨胀,语法关系复杂
,读来不畅。行文中少用代词,宁可重复名
词。
在篇章结构方面,有的甚至通篇不用逗号表示停顿。但是,为了突出
内容要点
和逻辑程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小写,
变换字体、序列和布局等。<
/p>
根据法律文件的特征,翻译上有如下要求:
LegaldocumentTranslation
竭诚为
您提供优质文档
/
双击可除
Fromstylisticpointofview,the
legaldocumentisrigorous,soitadoptseverylanguageme
thodtopreventmisun
xpressions
mustbeclearand
definiteratherthanimplicitandprofound.
withregardtowords,thelegal
d
ocumentadoptstechnicalterms,aswellassomeancientwor
ds;particularlythe
compoundadverbsof
“
here
”
,
“
there
”
,<
/p>
“
where
”
apreposition,suchas
“
hereto
p>
”
,
“
herei
n
”
,
“
he
reunder,
”
“
hereina
bove
”
“
,
thereon
”
“
,
therein
”
“
,
p>
thereof
”
“
,
thereat
”
“
,
therethrough
”
,
“
wherein
”
,
“
whereby
”<
/p>
,
“
whereof
”
,
“
wherefor
”
siveapplicationofancientadverbs
enhancesformalityoflega
ldocument,andhas
formedauniquestabilityandconservativenessofthisdoc
u
ment.
onsyntax,legaldocumentuses
c
eswithdecadesoforevenahundredwordsareco
rtomakethestatementsflawless,legaldocumentwillusev
ariouskindsofaddition,modifier,andexpla
nation;asaresult,thesyntaxingredi
entsbe
comeinterlocking,thesentencestructureexpanding,and
thegrammarre
tion,legaldocumentseldomuse
spronounsbutrepeatsth
eprecedingnouns.
onchapterstructure,legal
竭诚为
您提供优质文档
/
双击可除
documentsometimesdoesn?tuseanycommatoexpres
sapauseinthewholetext
.However,inorderto
laystressonthemainpointsofcontentandthelogicalprog
r
am,thelegal
documentalsouse
scertainmethods,likecapitalorsmallletters,typeface
transfo
rmation,sequenceandlayoutandsoon
.
accordingtothestylistic
ch
aracteristicsoflegaldocument,thetranslationshoulds
ticktothefollowingpr
inciples:
一、用词精当
注意同义词在不同译文
中的差别,
保持词义在上下文中的一致性,
使
< br>语
句严谨。例如:
eandappropriate
wording
atranslatoroflegaldocumentmustpaycloseatten
tiontodiscrepancyofsynony
keeptheword
篇二:法律翻译笔记
法律翻译笔记
(一)
房屋租赁
propertytenancy
预租
pre-leasing
法定代表人
legalrepresentative
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
股权
equityinterest
purposeandbusinessscope
宗旨及经营范围
p>
contribution
认缴(资本)
non-compete(non-
competition)
不竞争(协议/条款)
deadlock/impasse
僵局(条款)
interimmeeting
临时会议
earlytermination
提前终止(协议等)<
/p>
fairmarketvalue
公平
市价
withoutregardtoitsconflic
toflawsprovisions(oRwithoutreferencetoconflict
soflawprinciples)
(但)排除冲突法的适用
waiver
弃权
headings
标题
subjecttoPRclaws
受中国法律约束
(二)
agreementfora
cquiringincreasedRegisteredcapital
认购增资协
议
conditionsPrecedent
(交易等的)先决条件
withoutcause
无理由
<
/p>
tothebestknowledgeof
就……所知
encumber(property,etc.)
< br>对(财产等)设定他方权利
timeisofthee
ssence
时间是关键要素
意向书
letterofintent
多功能(地产)
multi-purpose
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:票据法英文翻译
下一篇:新概念英语第一册全册144课练习题(完美打印版)