关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

票据法英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 06:22
tags:

-

2021年1月30日发(作者:过去式单词)


Negotiable Instruments Law of the People's Republic of China


(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the


Eighth National People's Congress on May 10, 1995;Revised at


the 11th session of the Standing Committee of the 10th National


People's Congress of the People's Republic of China on August


28, 2004)


中华人民共和国票据法



< p>
1995



5



10


日第八届全国


人民代表大会常务委员会第十 三


次会议通过



根据

< br>2004



8



28


日第十届全国人民代表大会常



务委员会第十一次会议《关于修


CONTENTS


CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS


CHAPTER TWO DRAFTS


SECTION ONE DRAWING OF DRAFTS


SECTION TWO ENDORSEMENT


SECTION THREE ACCEPTANCE


SECTION FOUR GUARANTEE


SECTION FIVE PAYMENT


SECTION SIX RIGHT OF RECOURSE


CHAPTER THREE PROMISSORY NOTES


CHAPTER FOUR CHECKS


CHAPTER FIVE APPLICATION OF LAW ON FOREIGN-


RELATED NEGOTIABLE INSTRUMENTS


CHAPTER SIX LEGAL RESPONSIBILITIES


CHAPTER SEVEN SUPPLEMENTARY PROVISIONS


CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS


Article 1


The law has been drawn up with a view to


1


< /p>


改〈中华人民共和国票据法〉的


决定》修正)




目录




第一章



总则


第二章



汇票


第一节



出票


第二节



背书


第三节



承兑


第四节



保证


第五节



付款


第六节



追索权


第三章



本票


第四章



支票


第五章



涉外票据的法律适用


第六章



法律责任


第七章



附则


第一章



总则






第一条



【立法目的】为了


















standardizing the behavior in the transaction of negotiable


instruments, protecting the legitimate rights and interests of


parties concerned in the negotiable transaction activities,


safeguarding the social and economic order and promoting the


development of the socialist market economy.


Article 2


The law applies to all transaction activities in


negotiable instruments within the territory of the People's


Republic of China.


规范票据行为,保障票据活动中


当事人的合法权 益,维护社会经


济秩序,促进社会主义市场经济


的发展,制定本 法。





第二条



【适用范围】在中

< p>
华人民共和国境内的票据活动,



适用本法。



Article 3


Activities of transacting negotiable instruments shall


abide by law, administrative regulations and decrees and shall


not in any way impinge upon the public interests,


Article 4


In drafting negotiable instruments, a drawer shall put


his/her signature or seal to the instruments according to the legal


conditions and bear the liabilities for the negotiable instruments


in compliance with the items recorded on them.


In exercising the rights arising out of the negotiable instruments,


a holder shall put his/her signature or seal to the negotiable


instruments according to the legal procedures and present the


instruments.


Other debtors who have put their signatures or seals on the


negotiable instruments shall be obliged to perform the


obligations arising out of the negotiable instruments.


The term


in this law refers to the rights of the holder to claim payment


according to the amount specified in the negotiable instruments,


including the right of claim and the right of recourse.


The term


used in this law refers to the obligations of the debtor to pay the


amount specified in the negotiable instruments to the holder.


Article 5


Parties to a negotiable instrument may entrust their


agents to put their signatures or seals to the instruments and


clearly indicate the agency relationship.


If a negotiable instrument bears the signature or seal in the name


of an agent without the power of attorney, the obligations arising


out of the negotiable instrument shall be performed by the


2



本法所称票据,是指汇 票、本票


和支票。





第三条



【 票据活动基本原


则】票据活动应当遵守法律、行


政法规,不得损 害社会公共利


益。





第四条



【 票据行为、票据


权利与票据责任】票据出票人制


作票据,应当按 照法定条件在票


据上签章,并按照所记载的事项


承担票据责任。



持票人行使票据权利,应当按照


法定 程序在票据上签章,并出示


票据。



其 他票据债务人在票据上签章


的,按照票据所记载的事项承担


票据 责任。



本法所称票据权利,是指持票人


向票据债务人请求支付票据金额


的权利,包括付款请求权和追索


权。



本法所称票据责任,是指票据债


务人向持票人支付票据金额的义


务。





第五条



【票据代理】票据


当事人可以委托其代理人在票据


上签章,并应当在票据上表明其


代理关系。



没有代理权而以代理人名义在票





person or persons who have put the signatures or seals to the


negotiable instrument. If an agent has gone beyond the terms of


his/her reference, he/she shall perform the obligations arising out


of the negotiable instrument on the part that exceeds his/her term


of reference.


据上签章的,应当由签章人承担


票据责任;代理人超越代理权限


的,应当就其超越权限的部分承


担票据责任。



Article 6


If a negotiable instrument bears the signature or seal of




第六条



【非完全行为能力


a person who is incapable of civil acts or by a person whose civil


人盖章的效力】无民事行为能力


acts have been restricted, the signature or the seal is invalid, but



人或者限制民事行为能力人在票


that shall not affect the validity of other signatures and seals on


the same instrument.


Article 7


The signature and seal on a negotiable instrument


mean the signature or seal or signature plus seal.


The signature and seal of a legal person and other unit using


negotiable instruments shall be the seal of the legal person or


unit plus the signature or seal of the legal representative or its


authorized agent.


The signature on a negotiable instrument shall be the true name


of the person who signs it.


Article 8


The amount of a negotiable instrument shall be written


in both Chinese characters and in numerals and the two shall


tally. The negotiable instruments shall be invalid if the words


and figures do not tally.


Article 9


The items recorded in a negotiable instrument shall


conform to the provisions of this law. The amount, date and


name of the receiver shall not be altered. If they are altered, the


negotiable instrument shall become invalid.


Other matters recorded in a negotiable instrument may be altered


by the recorder and the alteration shall be certified by a signature


or seal put on it by the original recorder.


Article 10


The draft, acquisition and transfer of a negotiable


instrument shall follow the principle of authenticity and


creditability and be treated as a real act of trading or debt


payment.


A negotiable instrument shall be acquired against a


corresponding price, that is, the price acknowledged by both


parties to a negotiable instrument.


3



据上签章的,其签章无效,但是


不影响其他签章的效力。

< p>




第七条



【票据签章】票据

< p>
上的签章,为签名、盖章或者签


名加盖章。



法人和其他使用票据的单位在票


据上的签章,为该法人或者该单


位的盖章加其法定代表人或者其


授权的代理人的签章。



在票据上的签名,应当为该当事


人的本名。





第八条



【票据金额的记


载】票据金额以中文大写和数码


同时记载,二者必须一致,二者


不一致的,票据无效。





第九条



【票据的记载事项

< p>
及其更改】票据上的记载事项必


须符合本法的规定。



票据金额、日期、收款人名称不


得更改,更改的票据无效。



对票据上的其他记载事项,原记


载人 可以更改,更改时应当由原


记载人签章证明。





第十条



【票据与其基础关


系】票据的签发、取得和转让,


应当遵循诚实信用的原则,具有


真实的交易关系和债权债务关


系。







票据的取得,必须给付对价, 即


应当给付票据双方当事人认可的


相对应的代价。



Article 11


If a negotiable instrument is obtained free of charge




第十一条



【无对价的票据


according to law due to taxation, inheritance and donation, it is


取得】因税收、继承、赠与可以


not restricted by the corresponding price rule. But the rights to


依法无偿取得票据的,不受给付


the instrument enjoyed shall not be superior than those enjoyed



对价的限制。但是,所享有的票


by the prior holder.


The prior holder refers to a debtor who puts his/her signature or


seal to the negotiable instruments before they are acquired by the


present signer or holder.


Article 12


In the case of obtaining a negotiable instrument by


deception, theft or coercion or obtaining a negotiable instrument


which has been knowingly obtained by deception, theft or


coercion out of ulterior motives, the holder shall not enjoy the


rights arising out of the negotiable instruments.


A holder who has obtained the negotiable instruments not


conformable to the provisions of this law due to major errors


shall not enjoy the rights arising from the negotiable instruments


either,


Article 13


Negotiable instruments debtors shall not protest


against the holder by using the ground of protesting against the


drawer or the prior holder, except when the holder has obtained


the negotiable instruments with the clear knowledge of the


ground for protest.


Negotiable instruments debtors may protest against the holders


who have direct debtor-creditor relationship but refuse to


perform their agreed obligations.


The term


negotiable instruments debtors to refuse to perform obligations


to the creditors according to the provisions of this law.


Article 14


Matters recorded on the negotiable instruments shall


be true to the facts. Forging or alteration is not allowed. Those


who forge or alter the signatures or seals or other items recorded


on the negotiable instruments shall bear the legal responsibility.


The forged or altered signatures or seals do not affect the


validity of the true signatures or seals on the same negotiable


4



据权利不得优于其前手的权利。


< /p>


前手是指在票据签章人或者持票


人之前签章的其他票据债务人。< /p>





第十二条



【恶意或重大过

< p>
失取得票据的效力】以欺诈、偷


盗或者胁迫等手段取得票据的,

< p>
或者明知有前列情形,出于恶意


取得票据的,不得享有票据权


利。



持票人因重大过失取得不符合本


法规定的票据的,也不得享有票


据权利。





第十三条



【票据抗辩】票


据债务人不得以自己与出票人或


者与持票人的前手之间的抗辩事


由,对抗持票人。但是,持票人


明知存在抗辩事由而取得票据的


除外。



票据债务人可以对不履行约定义


务的与自己有直接债权债务关系


的持票人,进行抗辩。



本法所称抗辩,是指票据债 务人


根据本法规定对票据债权人拒绝


履行义务的行为。





第十四条



【票据的伪造和

< p>
变造】票据上的记载事项应当真


实,不得伪造、变造。伪造、变

< p>
造票据上的签章和其他记载事项


的,应当承担法律责任。

< br>





instruments.


If any item recorded on the negotiable instruments has been


altered, the person who signs the instrument before the alteration


shall be responsible for the matters originally recorded. The


person who signs the instruments after the alteration shall be


responsible for the matters recorded after the alterations. If it is


impossible to tell whether the signatures or seals are made


before or after the alteration, they are regarded as being made


before the alterations.


Article 15


In the case of loss of a negotiable instrument, the


person who loses it may timely notify the payer of the negotiable


instrument to refuse payment on the lost instrument, except in


the cases in which the payer is not recorded or it is impossible to


determine the payee and the agency payer.


The payer shall suspend payment after receiving the notice for


suspending payment due to lost instrument.


Owner of the lost negotiable instrument shall, within three days


of issuing the notice for suspending payment due to lost


instrument, or immediately after the negotiable instrument is


lost, apply for public summons with the people's court or indict


with the people's court.


Article 16


The exercising of the rights arising from the


negotiable instruments on instrument debtors or the right for the


protection of the negotiable instrument shall be conducted at the


business sites and during the business hours of the parties to the


negotiable instruments and, if the parties to the negotiable


instruments have no business sites, it shall be conducted in their


residences.


Article 17


The rights to the negotiable instruments shall be


deceased if they are not exercised within the following time


limits:


1. In two years from the time of the maturity of the negotiable


instruments for the right of the holder to the drawer and


acceptor, that is, in two years for bills and notes payable at sight;


5



票据上有伪造、变造的签章的,


不影 响票据上其他真实签章的效


力。



票据 上其他记载事项被变造的,


在变造之前签章的人,对原记载


事项 负责;在变造之后签章的


人,对变造之后的记载事项负


责;不能 辨别是在票据被变造之


前或者之后签章的,视同在变造


之前签章 。





第十五条



【票据丧失及其

< p>
救济】票据丧失,失票人可以及


时通知票据的付款人挂失止付,

< p>
但是,未记载付款人或者无法确


定付款人及其代理付款人的票据

< p>
除外。



收到挂失止付通知的付款人,应


当暂停支付。



失票人应当在通知挂失止付后三


日内,也可以在票据丧失后,依


法向人民法院申请公示催告,或


者向人民法院提起诉讼。





第十六条



【票据权利的行


使与保全】持票人对票据债务人


行使票据权利, 或者保全票据权


利,应当在票据当事人的营业场


所和营业时间内 进行,票据当事


人无营业场所的,应当在其住所


进行。





第十七条



【票据时效】票

< p>
据权利在下列期限内不行使而消


灭:


< p>
(一)持票人对票据的出票人和


承兑人的权利,自票据到期日起

< p>
二年。见票即付的汇票、本票,


自出票日起二年;






-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 06:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/589795.html

票据法英文翻译的相关文章