关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 05:39
tags:

-

2021年1月30日发(作者:习见蓼)


2.


十种翻译技巧



了 解完四种翻译方法后,


我们再来了解一下十种常用翻译技巧,


即 重复法


(repetition)






(amplification)






(omission)







(conversion)








(in version)


,拆译法


(division)


,正说反译和反说正译法


(negation)


,语 态变换法


(voice


changes)

,引申法和句子成分转译法。



2.2.1


重复法


(repetition)


< br>重复法


(repetition)


是在翻译中,


为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,


文字通顺、

< br>流


畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。



例子:



1. You must ask the mother at home, the children in the street, the ordinary man


in


the


market


and


look


at


their


mouth,


how


they


speak,


and


translate


that


way;


then


they’ll understand and see that you’re speaking to th


em in German.


(重复谓语


动词)


< br>你一定要问一问家庭主妇们,


问一问街头玩耍的孩子,


问 一问集市上做买卖的百姓,


听听他


们说些什么,他们如何说,你 就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他


们讲话。

< br>


2. We have to analyze and solve problems. (


重复宾语


)


我们必须分析问题,解决问题。



3. Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. (


重复省略的部分


)


无知是畏惧之源,羡慕之根。



4. But we still have defects, and very big ones. (


指代内容的重复


)


但我们仍有不足,而且是很大的不足。



5.


The


dog


is


chasing


the


cat


which


is


chasing


a


rat


which


is


having


a


piece


of


cheese


in its mouth.



(


指代内容的重复


)


那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着一块奶酪。



6.


判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有 利于发展社会主义的生产力,


是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生 活水平为标准。



In


the


final


analysis,


the


criterion


for


judging


the


success


or


failure


of


our


work


in


various


fields


is


whether


it


helps


to


develop


the


productive


forces


of


socialist


society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the


people’s living standards.



7.


And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the


same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thoughts, but in


language which conforms to our usage.(


重复主语


)



我翻译这些演说词,


不是作为译者而是作为演说家。

< br>我保留了原作同样的意思和形式


(或


者像有人所说的思想 的‘形象’),而使用的语言与我们的语言习惯一致。



8.



is


the


gate


of


the


devil,


the


path


of


wickedness,


the


sting


of


the


serpent,


in a word a perilous object.” (重复谓语


)


女人是罪恶之门、邪恶之径、毒蛇之牙,总之,女人是件危险的东西。



9.


And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no


means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort


of special training.


许多 人认为,


普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,


认为这些思维过程必须


经过某种专门训练才能掌握。


(


重复谓语动词


)


10.


I had experienced oxygen and /or engine trouble.


我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故 障(重复名词)



11.


The


three


most


important


effects


of


an


electric


current


are


heating,


magnetic


and chemical effects.


电流的三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。



12.


Alternating stress not only varies in magnitude but also in direction.


角变应力不仅大小不同,而且方向不同。



13.


This is “good” ozone because it protects us from the sun’s UV rays.



这是良性臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳 紫外线的伤害。



14. This is “good” ozone because it protects us from the sun’s UV rays. (UV:


ultraviolet)


这是良性 臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。



2. 2


增词法


(amplification)






在翻译中为了使译文通顺易懂,


或是为了行文生动,


更符合目的与的语言习惯而采











语< /p>









< p>
















(a mplification)









1. The boxes, being museum quality, would have increased in worth over


the years, and made people remember me “with growing appreciation.”



参考译文:

< br>九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,


随着岁月流逝,它们的价值还会越< /p>


来越高,人们也会因而记住我,“越来越欣赏”我。







2.


The


subsequent


generations


of


this


family


grew


impoverished


by


a


combination of drought,


extortion,


and too many


gifts to opera girls,


all of which


led to their losing face and their property.


参考译文:在接下来的几代中,因为遭遇旱灾,被人 勒索,再加上给优伶的封赏太多,这个


家族便最终资财耗尽,风光不再了。



3.


The


men


squatted


in


their


dark-colored


logyis,


the


ever-present


cheroots


clenched between their teeth.


参考译文:男人们穿着深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里总是 叼着烟。



4.


His consideration of the Bible with the language of ordinary people and his


consideration of translation in terms of focusing on the TL and the TT reader were


crucial in his translation.


他注重使用民众的语言来翻译圣经,


注重为目的语和目的语文本的读者考虑,


这两点在他的


翻译中 很关键。



5.


Formal education for girls historically has been secondary to that for boys.


历史上,先有男孩子接受 正规教育,之后才有女孩子接受正规教育。



6.


When


she


began


her


career


as


a


nightclub


singer,


she


took


the


professional


name


Maya Angelou, combining her childhood nickname with a form of her husband's name.


她的职业生涯是从夜总会的女歌手开始的,那时她给 自己起了个艺名——玛雅



安琪露,这


个名字融合了她孩提时代的绰号以及丈夫的名字。



7.




This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.



尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。


?



8.



Flowers bloom all over the yard.


朵朵鲜花满院盛开。



10. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.








读书使人充实


,


讨论使人机智


,


写作使人严谨。



11.


不要重复叶公好龙那个故事,


讲了多少年的社会主义,


临到社会主义跑来找他,


她又害


怕起来了。(《 毛泽东选集》,第五卷)



The


story


of


Lord


Ye


who


professed


to


love


dragons


should


not


be


repeated.


One


must


not just talk about socialism for years and then suddenly turn pale when socialism


comes knocking at the door.


12.


只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。



It


is


only


during


the


night


when


she


lies


in


bed


that


she


feels


she


has


a


clear


mind.


14.


Day after day he came to his work


——


sweeping, scrubbing, cleaning.


他每天来干活——扫地,擦桌椅,清理房间。



15.



一个篱笆三个桩,一个好汉三人帮。



A bamboo fence needs the support of three stakes, and an able man needs the help


of three other persons.




Stakes make a bamboo fence stand, and supporters help an able man succeed.


2.3


省略法


(omission)


省略法


(omission)


是为了行 文的简洁和更符合目的与习惯,


将一些重复的词语或一些已被涵


盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。



1. When she could no longer decide, she became depressed. Whenever Dwight picked


up the baby to take him to his place or to the doctor’s for a checkup, she felt


relief.


她无法抉择,


心情压 抑,


而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查,


她就会有 一种轻


松感。







2. Rupert with his flexible young knees sat in a hunch-and-crouch pose in


imitation of the natives.


鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地 跪坐着。



3. Stainless steel possess good hardness and high strength.


?



译文:不锈钢硬度大,强度高。


?



4. Penicillin works by not allowing a bacterium to build its cell w


all.



青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。



5. This is the solid rocky bottom under the ooze and mud of the ocean floor.



海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。



6. There is a 30% increase of our installed capacity with this year.


今年,我 们的装机容量增加了


30%




7.


在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。



We must avoid making mistakes in our work.


9.


质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。



A


proton


has


a


positive


charge


and


an


electron


a


negative


charge,


but


a


neutron


has


neither.


10. He put his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.


他双手插进口袋,耸了耸肩。



10.


Smoking is not allowed in the store- house.







仓库重地,严禁吸烟。



2.4


词类转换法


(conversion)


词类 转换法


(conversion)


是基于两种语言习惯的不同,


在翻译中保留词语意义而改变此类的


做法。


1. Maya


Angelou returned to America in 1964, with the intention of helping Malcolm


build his new Organization of African American Unity.


玛雅


< /p>


安琪露于


1964


年返回美国,打算帮助 马尔科尔木新建立一个非裔美籍人联合会。



2. Shortly after her arrival in the United States, Malcolm was assassinated, and


his plans for a new organization died with him.


马 尔科尔木来美不久即遭暗杀,他筹建新组织的计划也随即夭亡。



3.


His


(Dr.


Martin


Luther


King,


Jr.)


assassination,


falling


on


her


birthday


in


1968,


left her devastated


(蹂躏,破坏;使荒废)


.

< p>
1968


年她生日那天,小马丁路德金被人暗杀,她痛不欲生。

< p>


4. There is a popular belief among parents that schools are no longer interested


in spelling.


?





译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。


?





5. He was popular among young people.


?





译文:他在年轻人中很受欢迎。


?





6.


We


were


most


impressed


by


the


fact


that


even


those


patients


who


were


not


told


of the illness were quite aware of its potential outcome.


?



译文:


给我们留下极深印象的是:


即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的 潜在后果也


非常清楚。



7.


学生们都应该德、智、体全面发展。



All the students should develop morally, intellectually and physically.


(


名词转副词


)


8.


由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。







Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our


comprehensive national strength has greatly improved. (


动词转名词


)






9.


The


imitation


of


living


systems,


be


it


direct


or


indirect,


is


very


useful


for devising machines, hence the rapid development of bionics.


对生物系统的模仿,


不管是直接的还是间接的,


对机械设计都很有用,


因此仿生学得以快速


发展。



10. Abraham Lincoln wanted to build a government of the people, by the people, and


for the people.


林肯想建立一个民有民治民享的政府。



11.


A


valuable


instrument


may


be


damaged


beyond


repair


in


a


few


seconds


of


carelessness.


由于疏忽大意,贵重的仪表可在 几秒钟之内被损坏到无法修复的程度。



疏忽几秒钟,贵重的仪表就可能会彻底损坏,无法修复。



11.


Some of my class-mates are good singers.


我的同班同学中有些人唱歌唱的很好。



12.


Party


officials


worked


long


hours


on


meager


food,


in


cold


caves,


by


dim


lamps.


党的干部吃简 陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间的工作。



党 的干部长时间地工作,


而他们吃的是粗陋的饭菜,


住的是寒冷的 窑洞,


点的是昏暗的油灯。



13.



Stevenson was eloquent and elegant


——


but soft.


史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。



14.


The Wilde family were religious.


王尔德全家都是虔诚的教徒。



15.


He is no smoker, but his father is a chain-smoker.


他不抽烟,可他爸爸却是个老烟枪。



2.5


顺序调整法


(inversion)






为避免字对字,


行对行翻译所产生的弊端,


翻译中要根据目的与习惯进行词序和句


内结构的调整,但顺序调整后的译文不能偏离原文 的句子重心。



1. During the early history of the United States, a man virtually owned his wife


and children as he did his material possessions.


在美国早期历史上,男人就像 拥有个人物质财产一样完全拥有自己的妻子和孩子。



2. The medical profession is an example of changed attitudes in the 19th and 20th


centuries about what was regarded as suitable work for women.


关于什么是适合于女人的工作,


19



20


世纪的人们态度发生了转变,


其中一例就是对于医


疗职业态度的 转变。




also


plays


an


important


role


in


making


the


earth


more


habitable,


as



warm



ocean


currents


bring


milder


temperatures


to


places


that


would


otherwise be quite cold.


由于温 暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖


,


因此


,


海洋在


使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色(原因状语从句




?




4.


Time


goes


fast


for


one


who


has


a


sense


of


beauty,


when


there


are


pretty


children


in


a


pool


and


a


young


Diana


on


the


edge,


to


receive


with


wonder


anything


you


catch!





当你跟可爱的孩子们站在池子里,


又 有个年轻的狄安娜在池边好奇的接受你捉上来的


任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的 话,时间是过得很快的!






要是你和一群可爱的孩子在池塘中捉鱼摸虾,


有位天仙般的姑娘站在池边,


快活地捡


起你们的“战利 品”,你若知美,定会觉得时间如白驹过隙,一晃即逝。


(


逆序 法


)




5. while the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in


June,


there


drove


up


to


the


great


iron


gate


of


Miss


Pinkerton’s


academy


for


a


young


ladies,


on


Chiswick


Mall,


a


large


family


coach,


with


two


fat


horses


in


blazing


harness,


driven


by


a


fat


coachman


in


a


three-cornered


hat


and


wig,


at


the


rate


of


four


miles


an hour.





(


当时


)< /p>


这个世纪刚过了十几年。


在六月的一天早上,

天气晴朗,


启斯维克林荫道上平


克顿女子学校的大铁门前面 来了一辆宽敞的私人马车。


拉车的两匹马套着锃亮的马具,


一个


肥胖的车夫戴了假发和三角帽子,赶车的速度是一小时四英里。(分译法)





6.


Maggie


will


be


nervous


until


after


her


sister


goes:


she


will


stand


hopelessly


in corners, homely and ashamed of the burn scars down her arms and legs, eying her


sister with a mixture of envy and awe.





麦琪的 姐姐不走麦琪就不会不紧张:


她会无助的蜷缩在角落里,


她相貌 平平,


双臂双


腿上尽是烧伤的疤痕,


让 她羞于见人。


她打量着姐姐,


眼神很复杂,

既羡慕她又畏惧她。


(



译法


)




7.


The


din


of


the


stall-holders


crying


their


wares,


of


donkey- boys


and


porters


clearing a way for themselves by shouting vigorously, and would-be purchasers


arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.






摆摊的高声吆喝,


兜售自己的商品,


赶驴的小伙和脚夫扯开嗓门,


叫前面 的人开道


儿让路,买主和店家争来争去、讨价还价,人声喧噪,持续不断,让人头昏脑晕 。






8. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest


natural equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and


secondly in terms of style.





翻译就是在译入语中用最贴近的自 然对等语再现源语信息,


首先要考虑的是意思,



次才是形式。(顺译法)





9. Baker is typical of many translation scholars who make detailed use of the


terminology


of


functional


grammar


and


discourse


analysis


in


that


she


devotes


by


far


the most attention to the textual function.




在详细运用功能语法和语篇分析术语的众多翻译学家中,


贝克很有代表性 ,


因为到目前


为止她是最关注语篇功能的学者。



10.


Linguistic differences are of course indicative of cultural differences, and


Venuti is one critic who sees linguistics-


oriented approaches as projecting ‘a


conservative


model


of


translation


that


would


unduly


restrict


(translation’s)


ro


le


in cultural innovation and change’.



语言的差 异当然表明着文化的差异,韦努提批评语言学导向的研究方法使用的保守翻译模


式,它限 制了翻译促进文化创新和发展的作用。



11.


Many


man-made


substances


are


replacing


certain


natural


materials


because


either


the


quantity


of


the


natural


products


can


not


meet


our


ever- increasing


requirement,


or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is


the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so


that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.





合成材料通常称为人造材料。


许多人 造材料正逐步取代某些天然材料,


这或许是因为


天然制品的数量 不能满足人们日益增长的需求,


但更多的则是因为人们看中了合成材料的某


种物理性能,并充分发挥这些性能,以便使合成材料在其应用领域中最大限度地发挥作用。

< p>
(综合法)



12.


From


radio-active


water


and


soil


around


a


nuclear- weapons


plant


in


Colorado


to


man- made


deserts


in


Soviet


Central


Asia,


the


world


is


peppered


with


examples


of


what


poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and


clothe us all.


如果人们受教育不够或不能善 待环境,他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来


呢?全世界到处都有这样的例 子:


从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中


亚 地区的人为沙漠。(逆译法)



2.6


拆译法


(division)


与合译法(


combination








这种方 法是指为符合汉语流水句的习惯而将英语中过长的句子结构进行拆解或合


并的翻译方法。



1. This intuition that looks matter little may be another instance of our denying


real influences upon us, for there is now a file drawer full of research studies


indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.


?



这种认为 外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例


子,因为 有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。



2. The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the


greatest


place


which


a


president


has


in


his


power


to


bestow,


gave


an


excellent


proof


of the nobleness of his own spirit.


?



译文:


那位总统把自己的权力所能授予的职位,


给予了他的最有 势力、


而又最为卓越的敌手。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 05:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/589574.html

翻译技巧的相关文章