-
【
1
】
Rain
雨
Rain
is falling all around,
雨儿在到处降落,
It falls
on field and tree,
它落在田野和树梢,
It
rains
on
the
umbrella
here,
它落在这边的雨伞
上,
And on the ships at sea.
又落在航行海上的船只。
by R.
L. Stevenson, 1850-1894
【
3
】
O
Sailor, Come Ashore
啊!水手,上岸吧
(Part I)
O sailor, come
ashore
啊!水手,上岸吧
What have you brought for me?
你给我带来什么?
Red
coral , white coral,
海里的珊瑚,
Coral from the sea.
红的,白的。
(Part II)
I did not dig it from the ground
它不是我从地下挖
的,
Nor pluck it from a tree;
也不是从树上摘的;
Feeble
insects made it
它是暴风雨的海裹
In the stormy sea.
弱小昆虫做成的。
by C. G.
Rossetti
【
4
】
THE
WIND
风
(Part I)
Who has seen the
wind?
谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you;
谁也没见过,不论你或我;
But
when the leaves hang trembling,
但在树叶震动
之际,
The wind is passing through.
风正从那里吹过。
(Part
II)
Who has seen the wind?
谁曾见过风的面孔?
Neither
you nor I;
谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their
heads,
但在树梢
低垂之际,
The wind is passing by.
风正从那里经过。
~
by C. G
.
Rossetti
另一首诗人的风之歌
O wind
, why do you never rest,
风啊!为何你永不
休止
Wandering, whistling to and fro,
来来回回的漂泊,
1
呼啸
Bring rain out
of the west,
从西方带来了雨
From
the
dim
north
bringing
snow?
从蒙眬的北方
带来了雪。
【
5
】
THE
CUCKOO
布谷鸟
In April,
四月里,
Come he will,
它就来了,
In May,
五月里,
Sing all
day,
整天吟唱多逍遥,
In
June,
六月里,
Change
his tune,
它在改变曲调,
In July,
七月里,
Prepare to fly,
准备飞翔,
In August,
八月里,
Go he must!
它就得离去了!
~
by Mother Goose's Nursery
Rhyme
【
6
】
COLORS
颜色
What is pink? A rose is
pink
什么是粉红色?
By
the
fountain's
brink.
喷泉边的玫瑰就是粉红
色。
What is red? A poppy's red
什么是艳红色?
In
its
barley
bed.
在大麦床里的罂粟花就是艳红
色。
What is blue? The sky is blue
什么是蔚蓝色?天空
就是蔚蓝色,
Where the clouds float thro'.
云朵飘过其间。
What is
white? A swan is white
什么是白色?
Sailing in
the light.
阳光下嬉水的天鹅就是白色。
What is yellow? Pears are yellow,
什么是黄色?梨
儿就是黄色,
Rich and ripe and mellow.
熟透且多汁。
What is
green? The grass is green,
什么是绿色?草
就是绿色,
With small flowers between.
小花掺杂其间。
What
is
violet?
Clouds
are
violet
什么是紫色?夏
日夕阳里的
In the summer twilight.
彩霞就是紫色。
What
is
orange? Why,
an
orange,
什么是橘色?当
然啦!
Just an orange!
橘子就是橘色。
by C. G.
Rossetti
【
8
】
What Does Little Birdie Say?
(1)
What does little birdie
say,
小鸟说些什么呢?
In
her
nest
at
peep
of
day?
在这黎明初晓的小巢
中?
Let me fly, says little birdie,
小鸟说,让我飞,
Mother,
let me fly away,
妈妈,让我飞走吧。
Birdie, rest a little longer,
宝贝,稍留久一会儿,
Till
the little wings are stronger.
等到那对小翅膀再
长硬些儿。
So
she
rests
a
little
longer,
因此它又多留了一会
儿,
Then she flies away.
然而它还是飞走了。
(2)
What does little baby say,
婴儿说些什么,
In her
bed at peep of day?
在破晓时分的床上?
Baby
says, like little birdie,
婴儿像小鸟那样说,
Let me
rise and fly away.
让我起来飞走吧。
Baby, sleep a little longer,
乖乖,稍微多睡一会儿,
Till
the little limbs are stronger.
等你的四肢再长硬
点儿。
If she sleeps a little longer,
如果她再多睡一会儿,
Baby
too shall fly away.
婴儿必然也会像鸟儿一样
地飞走。
by Alfred Tennyson, 1809-1892
【
9
】
The
Star
星星
(1)
Twinkle, twinkle, little star!
闪耀,闪耀,小星星!
How I
wonder what you are,
我想知道你身形,
Up above
the world so high,
高高挂在天空中,
Like a diamond in the sky.
就像天上的钻石。
(2)
When the blazing sun is gone,
灿烂太阳已西沉,
When he
nothing shines upon,
它已不再照万物,
Then you
show your little light,
你就显露些微光,
Twinkle,
twinkle all the night.
整个晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep
留恋漆黑的天空
And
often
thro'
my
curtains
peep,
穿过窗帘向我
望,
For you never shut your eye
永不闭上你眼睛
2
Till the sun is in the
sky.
直到太阳又现形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark
你这微亮的火星,
Lights
the traveler in the dark;
黑夜照耀着游人,
Though I
know not what you are
虽我不知你身形,
Twinkle,
twinkle, little star!
闪耀,闪耀,小星星!
by
Jane Taylor, 1783-1824
【
10
】
At
The Seaside
海边
(1)
When I was down beside
the sea
当我到海边时
A
wooden spade they gave to me
他们给了我一把
木铲
To dig the sandy shore.
好去挖掘沙滩。
(2)
The
holes
were
empty
like
a
cup
挖成像杯状般的
空洞
In every hole the sea camp
up,
让每个洞中的海水
涌现
Till it could come no more.
直到它不能再涌现。
by R.
L. Stevenson
【
11
】
Boats Sail On
The Rivers
(1)
Boats sail on
the rivers,
小舟在河上航行,
And ships sail on the seas;
大船在海中操轮,
But
clouds that sail across the sky,
然而白云飘过天
空时,
Are prettier far than these.
比这些更为悦人。
(2)
There are bridges on the rivers,
河上有桥,
As pretty
as you please;
如你所愿的那么悦目;
But
the
bow
that
bridges
heaven,
然而横跨在穹苍
的长虹,
And overtops the trees,
却比树梢更高,
And
builds a road from earth to sky,
而能建筑一条
通行天际的道路,
Is prettier far than these.
比这些更为美好。
by C.
G
. Rossetti
<
/p>
【
12
】
The
Swing
秋千
(1)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:写雨的好词好句
下一篇:大学英语翻译练习 (附参考答案)