关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2021考研英语:长难句翻译分析四

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-30 00:37
tags:

-

2021年1月30日发(作者:completed是什么意思)




1.


Cooper


and


her colleagues


argue


that the success


of the crown for


Hull,


where


it


brought


in



220m


of


investment


and


an


avalanche


of


arts,


ought not to be confined to cities.





句子主干:


Cooper and her colleagues argue



(


主语


+


谓语


)





修饰成 分:


that


引导宾语从句:


that the success......cities


。宾语从


句 主语:


the success of the crown for Hull


,谓语


+


宾语:


ou ght not to be


confined to cities


。宾语从句中有


where


引导的定语从句,修饰


Hull







翻译:库珀和她的同事们认为,赫 尔赢得这一荣耀后的成功为其带来了


2.2


亿英镑的投资和不计 其数的艺术活动,而这一成功不应局限于城市。






2. Some might see the proposal as a booby prize for the fact that


Britain is no longer able to apply for the much more prestigious title


of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow


in 1990 and Liverpool in 2008.





句子主干:


Some might see the proposal as a booby prize







修饰成分:


for the fact


是原因状语。“that Britain is no longer able


to apply for the much more prestigious title of European capital of


culture”是第一个同位语从句,解释说明


the fact


。“a sought


-after award


bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008”是第二个同位语从句,


解释说明


European capital of culture







翻译:


有些人可能会把这一提议看作是安慰奖,


因为英国不能再申请更 具声


望的“欧洲文化之都”的称号了,


1990


年格拉斯哥和


2008


年利物浦分别获得

< p>
这一炙手可热的奖项。






3. Glasgow’s year as European capital of culture can certainly be


seen


as


one


of


a


complex


series


of


factors


that


have


turned


the


city


into


the powerhouse of art, music and theatre that it remains today.





句子主干:Glasgow’s year can certainly be seen as one of a complex


series of factors.





修饰成分:


as European capital of culture


作方式状语。第一个定语从


< br>that


have


turned......tod ay


修饰


factors


< p>
第二个定语从句


that


it


remains


today


修饰


powerhouse







翻译:


格拉斯哥当选欧洲文化之都的一年肯定可以被视作一系列复杂的因素

之一,


而这些因素将格拉斯哥变成了一座艺术、


音乐和戏剧 的重镇,


并延续至今。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-30 00:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/588213.html

2021考研英语:长难句翻译分析四的相关文章