-
汉语动词的英译
英汉两种语言在使用习惯和语
言结构上有很大的差异,
翻译的方
法与技巧就是建立在这些差异
的理论研究基础上总结而来的。
翻译实
践证明凡是英汉相同之处
,
一般比较容易对译,
英汉不同之处却很难
互译。
一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,
难译的
问题便迎
刃而解了。
下面就从英汉动词的差异入手,
谈谈汉译英时如何翻译动
词这一问题。
英汉语对动词所下的定义是一样的,
即表示人或事物的动作、
行
为、发展、变化的词叫做动词。
汉语动词没有曲
折的形态变化,
使用
时不受形态上的限制,
比较方便。
现代汉语句法一个显著的特征是
“动
词连用”
的现象。现代汉语一动词站优势,
一个句
子不限于只用一个
动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化
p>
,
但动词的使用范围没有汉语广。
因此,<
/p>
汉语动词在英译时要注意动词
的形态变化,并灵活的进行省译或转
译。
(一)汉语动词译为英语动词的某种形态
英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类
,
汉语动词
的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看
< br>,
英语动词具有时、数、
体、态和人称等范畴
,
而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴
,
往往需要借助其它词汇或语境体现。
汉语动词在在英译过程中仍用动
词表达时,要注意动词的形态变化。
1
、
爬
山很有趣。
Climbing
mountains is
interesting
.
2
、
教
你真难。
p>
To teach
you is
difficult.
3
、他每天早上七点
< br>起床
。
He
gets up
at
7
:
00 every
morning
。
4
、门
锁好
了。
The door
has been locked up.
5
、我
借
这本
书好几天了。
I
have
kept
the book for quite a few days.
(二)汉语动词省译
因为英语动词的
使用范围较窄,
受限制比较大,
所以汉语动词在
英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。
1
、我
来
跟你父母谈。
I will talk with your parents
about it.
2
、
服下的
p>
阿司匹林很快就见效了。
The
aspirins soon took effect.
3
、他们决定
缩
衣
节
食。
They decided to
save
clothing and food.
4
、禁止
乱扔
杂物。<
/p>
No litter.
5
、请
闻一闻
牛奶的气味。
Please
take a
smell
at the milk.
(三)词类转换
既然汉语倾向于多用
动词,
而英美人却喜欢多用名词和介词,
在
汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介
词、
形容词、
介词等其他词类,
这样的译文就会显得地道
、
符合习惯。
因此,
根据译文语言的习
惯用法,
在汉译英翻译过程中进行词类转换
是一个技巧。
一、
汉语动词转译为英语名词
由于名词可
以是表达更为简洁,
便于表达较为复杂的内容,
而且因为
受到语法的限制,
英语中名词使用频繁,
而汉
语则更倾向于使用动词,
所以汉译英过程中,经常讲一些动词或动词短语转换成英语的名
词。
1
、
活
着
可真不容易。
living
is not easy .
2
、他不
游泳
。
He is a
non-
swimmer
.
3
、别人吸烟,你
吸入
,确实会对你的肺有危害
。
Breathing
in
the
smoke
from
other
really
does
harm
to
your
lungs.
二、
汉语动词转译为英语介词
在汉译英的
时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动
词转译为英语的介词,
尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态
的情况下。
1
、这台机器
失
修了。
The machine is
out
of repair.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:史记重点句子翻译
下一篇:中学语文 文言文知识点梳理总结