关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语动词的英译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-29 21:44
tags:

-

2021年1月29日发(作者:columns)


汉语动词的英译



英汉两种语言在使用习惯和语 言结构上有很大的差异,


翻译的方


法与技巧就是建立在这些差异 的理论研究基础上总结而来的。


翻译实


践证明凡是英汉相同之处 ,


一般比较容易对译,


英汉不同之处却很难

互译。


一旦找出英汉不同之处及其表达方式的差异,


难译的 问题便迎


刃而解了。


下面就从英汉动词的差异入手,

< p>
谈谈汉译英时如何翻译动


词这一问题。



英汉语对动词所下的定义是一样的,


即表示人或事物的动作、

< p>


为、发展、变化的词叫做动词。


汉语动词没有曲 折的形态变化,


使用


时不受形态上的限制,

比较方便。


现代汉语句法一个显著的特征是


“动

< p>
词连用”


的现象。现代汉语一动词站优势,


一个句 子不限于只用一个


动词,可以连续使用几个动词。而英语动词有比较丰富的时态变化


,


但动词的使用范围没有汉语广。


因此,< /p>


汉语动词在英译时要注意动词


的形态变化,并灵活的进行省译或转 译。



(一)汉语动词译为英语动词的某种形态



英语的动词是各种词类中最为活跃、变化最多的词类


,


汉语动词


的多样性无法与之相比。仅从语法范畴来看

< br>,


英语动词具有时、数、


体、态和人称等范畴


,


而汉语中的动词本身并不完全具有以上范畴


,


往往需要借助其它词汇或语境体现。


汉语动词在在英译过程中仍用动

< p>
词表达时,要注意动词的形态变化。



1




山很有趣。



Climbing


mountains is interesting





2




你真难。



To teach


you is difficult.


3


、他每天早上七点

< br>起床




He


gets up


at 7



00 every morning




4


、门


锁好


了。



The door


has been locked up.


5


、我



这本 书好几天了。



I


have kept


the book for quite a few days.


(二)汉语动词省译



因为英语动词的 使用范围较窄,


受限制比较大,


所以汉语动词在


英译的过程中,可以根据具体情况巧妙地进行省译。



1


、我



跟你父母谈。



I will talk with your parents about it.


2



服下的


阿司匹林很快就见效了。



The aspirins soon took effect.


3


、他们决定




食。



They decided to


save


clothing and food.


4


、禁止


乱扔


杂物。< /p>



No litter.


5

< p>
、请


闻一闻


牛奶的气味。



Please


take a smell


at the milk.


(三)词类转换



既然汉语倾向于多用 动词,


而英美人却喜欢多用名词和介词,


汉译英翻译过程中如能把原文中的动词灵活变换成英语的名词、介


词、


形容词、


介词等其他词类,


这样的译文就会显得地道 、


符合习惯。


因此,


根据译文语言的习 惯用法,


在汉译英翻译过程中进行词类转换


是一个技巧。



一、



汉语动词转译为英语名词



由于名词可 以是表达更为简洁,


便于表达较为复杂的内容,


而且因为


受到语法的限制,


英语中名词使用频繁,


而汉 语则更倾向于使用动词,


所以汉译英过程中,经常讲一些动词或动词短语转换成英语的名 词。



1



活 着


可真不容易。



living


is not easy .


2


、他不


游泳




He is a non-


swimmer


.


3


、别人吸烟,你


吸入


,确实会对你的肺有危害 。



Breathing


in


the


smoke



from


other


really


does


harm


to


your


lungs.


二、



汉语动词转译为英语介词



在汉译英的 时候,可以将一些表示观点、方向、位置、目的的动


词转译为英语的介词,


尤其在原文的这些动词实际上暗示着一种状态


的情况下。


1


、这台机器



修了。



The machine is


out


of repair.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-29 21:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/587416.html

汉语动词的英译的相关文章